Lucas 10

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuae jaɨcue rupi ñandeYa oiparavo iru setenta cuimbae reta jare omondo jenonde mocomócoi pe opaete tenta reta jae ojota joco pe vae pe.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Jare jei chupe reta: —Jeta yae co yaarɨvo vaera. Erei mbovɨ yae co ombaarɨvo vae reta. Jae rambue pe reta peyerure ñandeYa pe omondo vaera oparavɨquɨ vae reta ombaarɨvo reta vaera —jei—.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Pecua. Mase, pomondo icavi mbae vae oyapo vae reta ipɨte rupi. Pe reta vecha-raɨ reta rami co. Jae reta aguarañaɨmba reta rami co —jei Jesús chupe reta—.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Agüɨye peraja corepoti, jare peaporoca, jare pepɨapaa. Jare agüɨye pemiarieiño peñoovaiti yave tape rupi —jei—.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jare peique yave metei o pe, pere rani: Tipɨacatu cuae o pegua reta —pere, jei—.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Jare oime yave quia jocuae o pe mbɨacatu oipota vae, jae ipɨacatuta co. Mbaeti yave, ngaraa ipɨacatu —jei—.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Jare pepɨta jocuae o pe etei. Peu oipotagüe omee peu vaera vae. Echa icavi co iru vae reta omboepɨ vaera oparavɨquɨ vae pe. Agüɨye cotɨcotɨ peyacavo —jei—.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Jare metei tenta pe peo pevae yave, tenta pegua reta pemboresive cavi yave, peu oipotagüe omee peu vaera vae —jei chupe reta—.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Pembogüera imbaerasɨ vae joco pe ñogüɨnoi vae reta. Jare pere chupe reta: Tumpa iporoocuaia oyearo ma peve —pere, jei—.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Erei peo yave metei tenta pe, jocuae tenta pegua reta mbaeti yave oipota pepɨta vaera joco pe, peguata tenta rupi jare pere tenta pegua reta pe:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Romotumo orepɨ güi ɨvɨtimbo, cuae tenta pegua reta peicuaa vaera pe reta co penoi teco. Erei toromombeu peve cuae: Tumpa iporoocuaia oyearo ma peve —pere, jei—.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Erei che jae peve, Tumpa ojaa yave ɨvɨ pegua reta, jocuae tenta pegua reta oiporara yaeta Sodoma pegua reta güi —jei—.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Corazín pegua reta oiporarata co. Betsaida pegua reta oiporarata co. Echa jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jocorai ayapo yave mona Tiro jare Sidón pe, Tiro jare Sidón pegua reta oeyata tei aracae ma iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Omondeta tei temimonde jaimbe vae jare oñonota tei tanimbu iñaca re oicuauca vaera ipɨatɨtɨ co —jei—.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Erei Tumpa oporojaa yave, Corazín jare Betsaida pegua reta oiporara yaeta Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Jare Capernaum pegua reta oñemongueta tei icavi co yogüɨreco vaera Tumpa ndive. Erei Tumpa omondo retata yogüɨreco vaera cañɨtei pe —jei—.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Oyeapɨsaca peré vae oyeapɨsaca co cheré. Erei pereroɨro vae chereroɨro co. Jare chereroɨro vae güɨroɨro chembou vae —jei.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Jare jocuae setenta vae reta yogüeru ye yave Jesús oia pe, oyerovia jare jei Jesus pe: —OreYa, nderee re rogüɨnoi mbaepuere aña reta re.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jayave Jesús jei chupe reta: —Che aecha Satanás oa ara güi amavera rami.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Mase, amee ma peve mbaepuere pepuere vaera pepɨro mboi reta re jare tumɨcarape reta re, jare penoi vaera mbaepuere ñanderovaicho reta re, yepe tei jae reta vi güɨnoi mbaepuere. Mbaetita mbae ipuere oyapo peve —jei—.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Erei agüɨye peyerovia mbaepuere aña reta re penoi vae re. Erei peyerovia peree oñemboguapɨ ma ara pe rambue —jei.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Jocuae ora pe etei Jesús oyerovia jare jei: —Amee yasoropai ndeve, cheRu, quirai nde mbaeti remaeño cuae ɨvɨ pegua iyaracuaa vae reta re oicuaa vaera cuae mbaembae, erei reicuauca michia rami vae reta pe. Icavi co, cheRu. Echa icavi co ndeve reyapo vaera jocorai. Nde co jae ara pegua reta jare ɨvɨ pegua reta iYa —jei.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jayave jei ye: —CheRu omee ma cheve opaete. Mbaeti quia oicuaa cavi cheregua, jaeño cheRu. Jae ramiño vi mbaeti quia oicuaa cavi cheRu regua, jaeño che jare che aicuauca chupe vae. Che co jae cheRu Taɨ —jei.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jayave oyerova omae jemimboe reta re jare jei chupe retaño: —Tumpa pemovendise ma. Echa omaeño peré peecha vaera jeta mbaembae —jei—.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jare mburuvicha guasu reta oipota tei oecha pe reta peecha vae. Erei jae reta mbaeti oecha. Jae ramiño vi oipota tei oendu pe reta peendu vae. Erei jae reta mbaeti oendu —jei.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Metei ara metei mboroócuai re oporomboe vae oñemboɨ Jesús jóvai jare jei chupe: —Oporomboe vae, ¿mbae pa ayapota, anoi vaera tecove opa mbae vae? Oipota tei oyavɨuca Jesús pe.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jayave Jesús jei chupe: —¿Mbae pa oyecuatía oi mboroócuai pe? ¿Mbae pa remongueta joco pe? —jei.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Jayave jei Jesús pe: —Oyecuatía oi corai: “Eaɨu ndeYa Tumpa opaete ndepɨa reve jare opaete nderecove reve jare opaete nepɨrata reve jare opaete neñemongueta reve. Jae ramiño vi eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami”. Jocorai oyecuatía oi —jei.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jayave Jesús jei chupe: —Icavi co rere. Corai eyapo jare renoita tecove opa mbae vae —jei.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Mboroócuai re oporomboe vae oipota oicuauca jupi co jae. Jae rambue oparandu Jesús pe: —¿Quia pa co jae jocuae iru vae?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jayave Jesús jei chupe: —Metei cuimbae ojo Jerusalén güi tenta Jericó cotɨ. Jare güɨramoiño imonda vae reta oipɨɨ. Jae reta omboi jemimonde jare ombopere. Oyuca rairai oeya reta tape pe —jei—.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Jare güɨramoiño ou metei sacerdote jocuae tape rupi. Jare oecha yave cuimbae ipere vae, mbaeti etei oipota oya jese. Mombɨrɨ rupiño oasa chugüi —jei—.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Jae ramiño vi ou metei levita jocuae tape rupi. Jare oecha yave cuimbae ipere vae, mbaeti etei oipota oya jese. Mombɨrɨ rupiño vi oasa chugüi —jei—.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Erei metei Samaria pegua ou jocuae tape rupi, jare ou ovae cuimbae ipere vae oia pe. Jare Samaria pegua oecha yave, oiparareco —jei—.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Jayave oya jese jare oñono moa reta ipere reta ñogüɨnoia re jare oyasoi ipere reta lienzo pe. Jayave oupi imburica re jare güɨraja metei o pe, jare joco pe oñangareco jese —jei—.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Jare pɨareve pe Samaria pegua ojota ma joco güi yave, oequi mócoi denario jare omee o iya pe. Jei chupe: Eñangareco jese. Jare jeta yae cuae güi remongata yave, amboepɨta ndeve ayu ye yave —jei, jei—.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Añave taparandu ndeve: ¿Quia nunga pa co jae jocuae imonda vae reta oipɨɨ vae iñeiru? Echa mboapɨ cuimbae oasa jocoropi —jei.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jare mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe: —Jocuae oiparareco vae. Jayave Jesús jei chupe: —Ecua eyapo jae oyapo rami.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesús jare jemimboe reta jecuae yogüɨraja Jerusalén cotɨ. Jayave yogüɨraja ovae metei tenta pe. Joco pe metei cuña Marta jee vae omboresive cavi jo pe Jesús.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Jare Marta ipɨquɨɨ jee co María. Jare María oguapɨ ñandeYa ipɨ iyɨpɨ pe oyeapɨsaca vaera jese.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Erei Marta oñemambeco yae tembiura oyapo oi vae re. Jayave ou Jesús oia pe jare jei chupe: —CheYa, chepɨquɨɨ mbaeti chemborɨ. Jae rambue cheiño ayapo ai tembiura. ¿Icavi ra ndeve oyapo vaera corai? Eyócuai chemborɨ vaera —jei.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jayave ñandeYa jei chupe: —Marta, Marta, reñemambeco yae jeta mbaembae re.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Erei mbaeti yaipota jeta mbaembae. Cuae María oiparavo vae icavi ndeve vi. Ngaraa quia ipuere oequi María güi —jei.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.