João 9
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Jare Jesús oasa ojo yave, oecha metei cuimbae jesa mbae vae. Cuae cuimbae jocorai oico ichɨ güi oa güive.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu Jesús pe: —Rabí, ¿quia pa iyoa, ichɨ güi oa vaera jesa mbae? ¿Iyoa pa jae etei? ¿Iyoa pa tu jare ichɨ? —jei reta.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 —Mbaeti jae imbaeyoa jeco pegua jare mbaeti tu jare ichɨ imbaeyoa jeco pegua corai oi —jei Jesús—. Corai oi Tumpa imbaepuere oyecuaa vaera ocuera yave —jei—.
3 Jesus respondeu:
4 Icavi co ayapo vaera ara rupi chembou vae iparavɨquɨ. Echa ara rupi ñanoi tembipe. Erei outa pɨtu, jare pɨtu yave mbaeti quia ipuere oparavɨquɨ —jei—.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cuae ɨvɨ pe aico rambueve, che co jae metei tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta oecha cavi vaera —jei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cuae jei ma yave, ondɨvɨ ɨvɨ re jare jocuae güi oyapo tuyuapo. Jayave oñono tuyuapo cuimbae jesa re.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Jayave jei chupe: —Ecua eyoe nderesa ɨ Siloé pe. (Cuae Siloé oipota jei: Oñemondo.) Jayave cuimbae ojo oyoe jesa jare ou ye yave, omae ma.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jayave cuimbae jenta pegua reta jare iru tenonde oecha oyerure oi corepoti re vae reta jei: —¿Jaea ra cuae oguapɨ oyerure corepoti re vae?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Amogüe vae jei: —Jae co. Iru vae reta jei: —Mbaeti co. Erei oguacatu vae co. Erei cuimbae jei: —Che etei co.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jayave jei reta chupe: —¿Quirai pa añave ndepuere remae?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 —Jocuae cuimbae Jesús jee vae oyapo tuyuapo oñono cheresa re —jei cuimbae chupe reta—. Jayave jei cheve: “Ecua Siloé pe eyoe nderesa” —jei cheve, jei—. Jae rambue aja ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿Quiape pa oime oi? —jei reta. —Mbaeti aicuaa —jei cuimbae chupe reta.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Jayave jae reta güɨraja fariseo ñogüɨnoia pe cuimbae tenonde yave jesa mbae vae.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jare jocuae ara mbutuu iara co. Echa jocuae ara Jesús oyapo tuyuapo omomae vaera cuimbae.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jayave fariseo reta vi oparandu cuimbae pe quirai ra ipuere omae. —Oñono tuyuapo cheresa re —jei cuimbae—. Jayave ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Amogüe fariseo reta jei: —Mbaeti co Tumpa pegua cuae cuimbae. Echa oyapo mbutuu iara pe mboroócuai pe jei agüɨye yayapo vaera vae. Erei iru fariseo reta jei: —¿Quirai ra ipuere cuimbae iyoa vae oyapo cuae nunga mɨacañɨ? Jare oyoaca reta oyoupi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Jayave jei reta ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae pe: —¿Mbae pa rere nde jocuae nemomae vae re? —Jae co metei Tumpa iñee omombeu vae —jei chupe reta.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Judío reta mbaeti güɨrovia tenonde yave jesa mbae vae co jocuae cuimbae. Mbaeti güɨrovia vi jaeramo co omae. Jae rambue oeniuca cuimbae omae ma vae tu jare ichɨ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Jayave oparandu reta tu jare ichɨ pe: —¿Jae pa co cuae nderaɨ jesa mbae co oa pere chupe vae? ¿Quirai pa añave omae?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 —Aicuaa jae co cheraɨ jesa mbae co oa ichɨ güi vae —jei chupe reta—.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Erei mbaeti roicuaa quirai ra añave omae. Mbaeti vi roicuaa quia ra omomae. Peparandu chupe. Echa ocuacuaa ma co jae. Jae etei ipuere omombeu peve —jei.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jocorai jei cuimbae tu jare ichɨ, oquɨye judío reta güi rambue. Echa judío reta jei ma oyoupe: “Jocuae Jesús co jae Cristo jei vae toñemombo ñandetupao güi”.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jae rambue tu jare ichɨ jei: “Ocuacuaa ma co jae. Peparandu chupe”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jayave judío reta oeni ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae. —Emboete Tumpa —jei reta chupe—. Echa roicuaa cuae cuimbae iyoa vae co.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Mbaeti aicuaa iyoa vae ra jae —jei cuimbae—. Erei cuae co aicuaa: Tenonde yave cheresa mbae vae co, erei añave amae.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jayave oparandu reta ye chupe: —¿Mbae pa oyapo ndeve? ¿Quirai pa nemomae?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 —Amombeu ma peve —jei cuimbae—, erei mbaeti peipota peyeapɨsaca cheré. ¿Maera pa peipota peendu ye? ¿Peipota pa pe reta vi peyeapo jemimboe retara? —jei.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Jayave judío reta oñeengata cuimbae pe. —Nde co jae jemimboe —jei reta—. Ore co jae Moisés jemimboe reta.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ore roicuaa Tumpa imiari co Moisés pe. Erei mbaeti roicuaa quia pegua ra cuae cuimbae —jei reta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 —Cuae co metei mɨacañɨ —jei cuimbae—. Pe reta mbaeti peicuaa quia pegua ra. Erei jae chemomae.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Yaicuaa Tumpa mbaeti oyeapɨsaca iyoa vae reta re. Erei oime yave quia omboete Tumpa jare oyapo Tumpa jemimbota vae, Tumpa oyeapɨsaca jese —jei—.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ɨvɨ oyeapo güive mbaeti etei ipuere quia omomae jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei—.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mbaeti yave Tumpa pegua cuae cuimbae, mbaetita tei mbae ipuere oyapo —jei.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jayave judío reta jei chupe: —Nde rea ndesɨ güi ndeyoa yae reve. Mbaeti mbae re ndepuere oremboe —jei reta. Jayave omombo reta cuimbae.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jare Jesús oicuaa yave judío reta omombo ma cuimbae, ojo oeca. Jare ovae yave, jei chupe: —¿Rerovia pa cuimbaera oyeapo vae re?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 —¿Quia pa co jae, carai? —jei Jesús pe—. Emombeu cheve, arovia vaera jese.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Reecha ma —jei Jesús chupe—. Che chemiari ai nde ndive vae jae co.
37 E Jesus lhe disse:
38 —CheYa, arovia ma —jei cuimbae. Jayave cuimbae oyeatɨca Jesús jóvai jare omboete.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jayave Jesús jei: —Ayu ɨvɨ pe amboyao vaera oyougüi ɨvɨ pegua reta. Ayu mbaeti ipuere omae vae reta omae vaera, jare ipuere omae vae reta agüɨye vaera omae —jei.
39 Jesus continuou: —
40 Amogüe fariseo joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu cuae, jare oparandu chupe: —¿Ore vi pa co jae mbaeti omae vae reta?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 —Mbaeti pemae yave, mbaetita tei teco penoi —jei Jesús—. Ere pere ma: “Romae co”. Jae rambue teco penoi vɨteri —jei.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.