João 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jare Jesús oasa ojo yave, oecha metei cuimbae jesa mbae vae. Cuae cuimbae jocorai oico ichɨ güi oa güive.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu Jesús pe: —Rabí, ¿quia pa iyoa, ichɨ güi oa vaera jesa mbae? ¿Iyoa pa jae etei? ¿Iyoa pa tu jare ichɨ? —jei reta.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Mbaeti jae imbaeyoa jeco pegua jare mbaeti tu jare ichɨ imbaeyoa jeco pegua corai oi —jei Jesús—. Corai oi Tumpa imbaepuere oyecuaa vaera ocuera yave —jei—.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Icavi co ayapo vaera ara rupi chembou vae iparavɨquɨ. Echa ara rupi ñanoi tembipe. Erei outa pɨtu, jare pɨtu yave mbaeti quia ipuere oparavɨquɨ —jei—.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cuae ɨvɨ pe aico rambueve, che co jae metei tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta oecha cavi vaera —jei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cuae jei ma yave, ondɨvɨ ɨvɨ re jare jocuae güi oyapo tuyuapo. Jayave oñono tuyuapo cuimbae jesa re.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Jayave jei chupe: —Ecua eyoe nderesa ɨ Siloé pe. (Cuae Siloé oipota jei: Oñemondo.) Jayave cuimbae ojo oyoe jesa jare ou ye yave, omae ma.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jayave cuimbae jenta pegua reta jare iru tenonde oecha oyerure oi corepoti re vae reta jei: —¿Jaea ra cuae oguapɨ oyerure corepoti re vae?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Amogüe vae jei: —Jae co. Iru vae reta jei: —Mbaeti co. Erei oguacatu vae co. Erei cuimbae jei: —Che etei co.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jayave jei reta chupe: —¿Quirai pa añave ndepuere remae?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Jocuae cuimbae Jesús jee vae oyapo tuyuapo oñono cheresa re —jei cuimbae chupe reta—. Jayave jei cheve: “Ecua Siloé pe eyoe nderesa” —jei cheve, jei—. Jae rambue aja ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 —¿Quiape pa oime oi? —jei reta. —Mbaeti aicuaa —jei cuimbae chupe reta.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jayave jae reta güɨraja fariseo ñogüɨnoia pe cuimbae tenonde yave jesa mbae vae.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jare jocuae ara mbutuu iara co. Echa jocuae ara Jesús oyapo tuyuapo omomae vaera cuimbae.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jayave fariseo reta vi oparandu cuimbae pe quirai ra ipuere omae. —Oñono tuyuapo cheresa re —jei cuimbae—. Jayave ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Amogüe fariseo reta jei: —Mbaeti co Tumpa pegua cuae cuimbae. Echa oyapo mbutuu iara pe mboroócuai pe jei agüɨye yayapo vaera vae. Erei iru fariseo reta jei: —¿Quirai ra ipuere cuimbae iyoa vae oyapo cuae nunga mɨacañɨ? Jare oyoaca reta oyoupi.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jayave jei reta ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae pe: —¿Mbae pa rere nde jocuae nemomae vae re? —Jae co metei Tumpa iñee omombeu vae —jei chupe reta.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Judío reta mbaeti güɨrovia tenonde yave jesa mbae vae co jocuae cuimbae. Mbaeti güɨrovia vi jaeramo co omae. Jae rambue oeniuca cuimbae omae ma vae tu jare ichɨ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Jayave oparandu reta tu jare ichɨ pe: —¿Jae pa co cuae nderaɨ jesa mbae co oa pere chupe vae? ¿Quirai pa añave omae?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 —Aicuaa jae co cheraɨ jesa mbae co oa ichɨ güi vae —jei chupe reta—.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Erei mbaeti roicuaa quirai ra añave omae. Mbaeti vi roicuaa quia ra omomae. Peparandu chupe. Echa ocuacuaa ma co jae. Jae etei ipuere omombeu peve —jei.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Jocorai jei cuimbae tu jare ichɨ, oquɨye judío reta güi rambue. Echa judío reta jei ma oyoupe: “Jocuae Jesús co jae Cristo jei vae toñemombo ñandetupao güi”.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jae rambue tu jare ichɨ jei: “Ocuacuaa ma co jae. Peparandu chupe”.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jayave judío reta oeni ye cuimbae tenonde yave jesa mbae vae. —Emboete Tumpa —jei reta chupe—. Echa roicuaa cuae cuimbae iyoa vae co.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Mbaeti aicuaa iyoa vae ra jae —jei cuimbae—. Erei cuae co aicuaa: Tenonde yave cheresa mbae vae co, erei añave amae.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jayave oparandu reta ye chupe: —¿Mbae pa oyapo ndeve? ¿Quirai pa nemomae?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Amombeu ma peve —jei cuimbae—, erei mbaeti peipota peyeapɨsaca cheré. ¿Maera pa peipota peendu ye? ¿Peipota pa pe reta vi peyeapo jemimboe retara? —jei.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Jayave judío reta oñeengata cuimbae pe. —Nde co jae jemimboe —jei reta—. Ore co jae Moisés jemimboe reta.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ore roicuaa Tumpa imiari co Moisés pe. Erei mbaeti roicuaa quia pegua ra cuae cuimbae —jei reta.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 —Cuae co metei mɨacañɨ —jei cuimbae—. Pe reta mbaeti peicuaa quia pegua ra. Erei jae chemomae.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Yaicuaa Tumpa mbaeti oyeapɨsaca iyoa vae reta re. Erei oime yave quia omboete Tumpa jare oyapo Tumpa jemimbota vae, Tumpa oyeapɨsaca jese —jei—.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ɨvɨ oyeapo güive mbaeti etei ipuere quia omomae jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei—.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Mbaeti yave Tumpa pegua cuae cuimbae, mbaetita tei mbae ipuere oyapo —jei.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jayave judío reta jei chupe: —Nde rea ndesɨ güi ndeyoa yae reve. Mbaeti mbae re ndepuere oremboe —jei reta. Jayave omombo reta cuimbae.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jare Jesús oicuaa yave judío reta omombo ma cuimbae, ojo oeca. Jare ovae yave, jei chupe: —¿Rerovia pa cuimbaera oyeapo vae re?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —¿Quia pa co jae, carai? —jei Jesús pe—. Emombeu cheve, arovia vaera jese.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Reecha ma —jei Jesús chupe—. Che chemiari ai nde ndive vae jae co.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 —CheYa, arovia ma —jei cuimbae. Jayave cuimbae oyeatɨca Jesús jóvai jare omboete.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jayave Jesús jei: —Ayu ɨvɨ pe amboyao vaera oyougüi ɨvɨ pegua reta. Ayu mbaeti ipuere omae vae reta omae vaera, jare ipuere omae vae reta agüɨye vaera omae —jei.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Amogüe fariseo joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu cuae, jare oparandu chupe: —¿Ore vi pa co jae mbaeti omae vae reta?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 —Mbaeti pemae yave, mbaetita tei teco penoi —jei Jesús—. Ere pere ma: “Romae co”. Jae rambue teco penoi vɨteri —jei.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.