João 8
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA
1 Erei Jesús ojo ɨvɨtɨ Oliva jee vae pe.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pɨareve pe neimbove asɨ Jesús ojo ye Tumpa jo pe. Jayave jeta vae yogüeru jae oia pe, jare jae oguapɨ omboe reta oi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta güeru metei cuña. Oipocou reta cuña menda re oñuvanga oi yave. Jayave oñono reta joco pe ñogüɨnoi vae reta jenonde.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 —Oporomboe vae —jei reta Jesús pe—, cuae cuña roipocou menda re oñuvanga oi yave.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mboroócuai pe Moisés ñandeócuai yayuca vaera cuae nunga cuña ita pe. ¿Mbae pa rere nde cuae re? —jei reta.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Cuae jei reta oicuaa vaera mbae ra jeita Jesús. Echa oipota omboeco. Jayave Jesús oñaɨvɨ jare oicuatía mbae ɨvɨ re ipoaca pe.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Jecuaecuae oparandu reta chupe cuae re. Jayave Jesús oñemboɨ jare jei chupe reta: —Mbaeti mbaeyoa güɨnoi pepɨte pe vae rani toyapi ita pe.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Jayave oñaɨvɨ ye jare oicuatía ye mbae ɨvɨ re ipoaca pe.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Erei cuae oendu reta yave, ipɨa ñavo omboeco jeco re jare yogüɨraja joco güi meteitei pe. Tenonde yogüɨraja indechi vae reta. Jayave opaete vae yogüɨraja. Jaeño Jesús opɨta joco pe cuña jae jóvai oñemboɨ oi vae ndive.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jayave Jesús oñemboɨ ye omae jese, jare jei: —¿Jama pa jocuae cuimbae reta, cuña? ¿Mbaeti ma pa quia nemboeco?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Mbaeti co quia, carai —jei cuña chupe. Jayave Jesús jei: —Che vi mbaeti romboeco. Ecua, agüɨye ye eyapo jocuae mbaeyoa —jei.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Cuae jaɨcue rupi Jesús jei yatɨ vae reta pe: —Che co jae metei tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta oecha cavi vaera. Oico che ndive vae ngaraa oguata pɨtumimbi pe. Echa güɨnoita tecove ipuere vaera oecha cavi —jei.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Jayave fariseo reta jei Jesús pe: —Remombeu oreve vae ngaraa rogüɨrovia. Echa nde nemiari ndeyee —jei reta.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —Amombeu ma peve vae pepuere perovia, yepe tei chemiari peve cheyee —jei Jesús—. Echa che aicuaa co quetɨ güi ayu jare quetɨ aja. Erei pe reta mbaeti peicuaa quetɨ güi ayu jare quetɨ aja.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Pe reta peporojaa opaete ɨvɨ pegua reta oporojaa rami. Che mbaeti quia ajaa —jei—.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Erei aporojaa yave, aporojaa añete vae rupi. Echa cheRu chembou. Jare che jare cheRu roporojaa - mbaeti che aeiño —jei—.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Peporoócuai pe oyecuatía oi corai: “Mócoi jeigüe oyovaque yave, peroviata co”. Jocorai oyecuatía oi —jei—.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Chemiari peve cheyee jare cheRu chemombeu peve - jae co chembou —jei.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Jayave judío reta jei: —¿Jama pa ndeRu? —Pe reta mbaeti checuaa jare mbaeti peicuaa cheRu —jei Jesús chupe reta—. Checuaa yave mona, cheRu vi peicuaata tei co —jei.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Cuae jei Jesús Tumpa jo pe corepoti Tumpa pegua jɨru reta ñogüɨnoia pe. Echa joco pe oporomboe. Erei mbaeti quia oipɨɨ. Echa ndei ovae oyepɨɨ vaera.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jare Jesús jei ye chupe reta: —Ajata ma cuae güi. Pe reta cherecata co, erei pemanota pembaeyoa oñemboai mbae reve. Pe reta ngaraa pepuere peo che ajataa pe —jei.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 —¿Oyeyucata ra? —jei judío reta—. Echa jei ma: “Pe reta ngaraa pepuere peo che ajataa pe”.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jayave Jesús jei: —Pe reta ɨvɨ pegua reta co, erei che ara pegua co. Pe reta ɨvɨ pegua reta co, erei che mbaeti co cuae ɨvɨ pegua.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Amombeu ma peve pemanota pembaeyoa oñemboai mbae reve. Echa pemanota co pembaeyoa oñemboai mbae reve, mbaeti yave perovia che co jae —jei.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Jayave jei reta Jesús pe: —¿Quia pa co nde? —Jocuae tenonde güive amombeu ma peve vae —jei Jesús—.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Jeta mbaembae re chepuere chemiari peré jare jeta mbae re chepuere pojaa. Erei chembou vae imiari añete vae re, jare amombeu ɨvɨ pegua reta pe chembou vae omombeu cheve vae —jei.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Jae reta mbaeti oicuaa Jesús imiari chupe reta Tu ara pe oi vae re.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jayave Jesús jei: —Pe reta chereupi ma yave - che ayeapo cuimbaera vae - peicuaata che co jae. Mbaeti mbae ayapo cheremimbota rupiño. CheRu omombeu cheve vae rupiño chemiari —jei—.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Jare chembou vae oico che ndive. Mbaeti chereya cheiño aico vaera. Echa jecuaeño ayapo jae oipota vae rupi —jei.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jare jocorai Jesús imiari yave, jeta vae güɨrovia jese.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jayave Jesús jei jocuae judío güɨrovia jese vae reta pe: —Jecuaeño peyapo yave che jae peve peyapo vaera vae, peicota co cheremimboe añetete vae retara.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Jare peicuaata añete vae, jare añete vae peyorata co —jei.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Judío reta jei chupe: —Abraham iñemoña reta co ore. Mbaeti etei royeócuai quia pe. ¿Maera pa rere royeyorata co? —jei reta.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 —Añete che jae peve —jei Jesús—, iyoa vae oyeócuai oi mbaeyoa pe.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Oyeócuai vae mbaeti jecuaeño opɨta o pe. Erei o iya taɨ jecuaeño opɨta —jei—.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Che co jae Tumpa Taɨ. Che poyora yave mbaeyoa güi, peyeyora eteta co —jei—.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Che aicuaa Abraham iñemoña reta co pe reta. Erei peipota cheyuca, mbaeti peipota peyapo che jae peve peyapo vaera vae rambue —jei—.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Chemiari peve cheRu ndive aico yave aecha vae re, jare pe reta peyapo peru omombeu peve peyapo vaera vae rupi —jei Jesús.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 —Abraham co jae oreru —jei reta. —Pe reta Abraham taɨ reta añetete vae yave mona —jei Jesús—, peyapota tei co Abraham oyapo vae rami.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Erei añave peipota cheyuca, yepe tei amombeu ma peve añete vae. Jae co Tumpa omombeu cheve vae. Mbaeti corai oyapo Abraham —jei—.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Pe reta peyapo pei peru iparavɨquɨ —jei Jesús chupe reta. —Mbaeti co oremoñemoña aguasa pe oreru reta —jei reta—. Tumpaño co jae oreRu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jayave Jesús jei chupe reta: —Tumpa co jae peRu yave mona, pe reta cheraɨuta tei co. Echa che ayu Tumpa güi. Che Tumpa pegua co. Mbaeti che aipota rambueño ayu. Jae co chembou —jei—.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Maera pa mbaeti peicuaa amombeu peve vae? Mbaeti peipota peyeapɨsaca cheñee re. Jae rambue mbaeti peicuaa —jei Jesús—.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aña guasu co jae peru, jare pe reta peipota peyapo peru oipota vae rupi. Peru jecuaeño oporoyuca oico, jare mbaeti etei oyapo añete vae rupi. Echa mbaeti etei añete vae pegua. Jae co aña guasu. Jae rambue jecuaeño iyapu. Echa jae co iyapu vae jare omboe ɨvɨ pegua reta iyapu vaera —jei—.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Erei pe reta mbaeti chererovia, añete vae amombeu peve rambue —jei—.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mbaeti metei yepe pepuere pere cheve: “Ndeyoa co”. Echa che amombeu peve añete vae. ¿Maera pa mbaeti chererovia? —jei—.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Tumpa taɨ reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re. Pe reta mbaeti co Tumpa taɨ reta. Jae rambue mbaeti peyeapɨsaca jese —jei.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Jayave judío reta jei: —Roe ma nde co jae metei Samaria pegua, jare aña oya ma nderé. Añete co cuae roe vae —jei reta.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 —Mbaeti co oya cheré aña —jei Jesús—. Che amboete ai cheRu, erei pe reta chereroɨro.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Erei mbaeti aipota ɨvɨ pegua reta chemboete vaera. Oime co quia oipota chemboeteuca vae. Jae oporojaata co —jei Jesús—.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Añete che jae peve, oyapo che jae chupe oyapo vaera vae ngaraa omano —jei.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Jayave judío reta jei Jesús pe: —Añave roicuaa ma aña oya co nderé. Abraham jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta omano. Erei nde rere: “Oyapo che jae chupe oyapo vaera vae ngaraa omano”.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Tuicha yae pa nembaepuere ñanetenondegua Abraham imbaepuere güi? Echa Abraham omano. Jae ramiño vi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta omano. ¿Quia pa co nde? ¿Mbae pa rere ndeyee? —jei reta Jesús pe.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 —Mbaeti etei añemboete —jei Jesús—. Echa jocorai ayapo yave, jocuae nunga maemboete mbaeti co mbae. Erei cheRu chemboeteuca, jare pe reta pere Tumpa co jae peRu —jei—.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Erei pe reta mbaeti peicuaa Tumpa. Che aicuaa co. Che jae yave: “Mbaeti aicuaa”, cheaputa tei co pe reta peapu rami. Erei aicuaa co, jare ayapo jei cheve ayapo vaera vae —jei—.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Petenondegua Abraham oyerovia cherechata rambue. Cherecha co jare oyerovia —jei.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Jayave judío reta jei chupe: —Nde ndei renoi cincuenta año. ¿Quirai pa ndepuere rere reecha co Abraham? —jei reta.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 —Añete che jae peve —jei Jesús—, ndei Abraham oico mbove, che jecuaeño mai aico —jei.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Jayave judío reta omonoo ita reta oyapi vaera tei pɨpe Jesús. Erei Jesús oasa jae reta ipɨte rupi oe Tumpa jo güi, jare jae reta mbaeti ma oecha.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.