João 8

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erei Jesús ojo ɨvɨtɨ Oliva jee vae pe.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pɨareve pe neimbove asɨ Jesús ojo ye Tumpa jo pe. Jayave jeta vae yogüeru jae oia pe, jare jae oguapɨ omboe reta oi.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta güeru metei cuña. Oipocou reta cuña menda re oñuvanga oi yave. Jayave oñono reta joco pe ñogüɨnoi vae reta jenonde.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 —Oporomboe vae —jei reta Jesús pe—, cuae cuña roipocou menda re oñuvanga oi yave.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Mboroócuai pe Moisés ñandeócuai yayuca vaera cuae nunga cuña ita pe. ¿Mbae pa rere nde cuae re? —jei reta.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Cuae jei reta oicuaa vaera mbae ra jeita Jesús. Echa oipota omboeco. Jayave Jesús oñaɨvɨ jare oicuatía mbae ɨvɨ re ipoaca pe.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Jecuaecuae oparandu reta chupe cuae re. Jayave Jesús oñemboɨ jare jei chupe reta: —Mbaeti mbaeyoa güɨnoi pepɨte pe vae rani toyapi ita pe.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Jayave oñaɨvɨ ye jare oicuatía ye mbae ɨvɨ re ipoaca pe.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Erei cuae oendu reta yave, ipɨa ñavo omboeco jeco re jare yogüɨraja joco güi meteitei pe. Tenonde yogüɨraja indechi vae reta. Jayave opaete vae yogüɨraja. Jaeño Jesús opɨta joco pe cuña jae jóvai oñemboɨ oi vae ndive.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jayave Jesús oñemboɨ ye omae jese, jare jei: —¿Jama pa jocuae cuimbae reta, cuña? ¿Mbaeti ma pa quia nemboeco?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Mbaeti co quia, carai —jei cuña chupe. Jayave Jesús jei: —Che vi mbaeti romboeco. Ecua, agüɨye ye eyapo jocuae mbaeyoa —jei.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Cuae jaɨcue rupi Jesús jei yatɨ vae reta pe: —Che co jae metei tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta oecha cavi vaera. Oico che ndive vae ngaraa oguata pɨtumimbi pe. Echa güɨnoita tecove ipuere vaera oecha cavi —jei.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jayave fariseo reta jei Jesús pe: —Remombeu oreve vae ngaraa rogüɨrovia. Echa nde nemiari ndeyee —jei reta.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —Amombeu ma peve vae pepuere perovia, yepe tei chemiari peve cheyee —jei Jesús—. Echa che aicuaa co quetɨ güi ayu jare quetɨ aja. Erei pe reta mbaeti peicuaa quetɨ güi ayu jare quetɨ aja.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Pe reta peporojaa opaete ɨvɨ pegua reta oporojaa rami. Che mbaeti quia ajaa —jei—.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Erei aporojaa yave, aporojaa añete vae rupi. Echa cheRu chembou. Jare che jare cheRu roporojaa - mbaeti che aeiño —jei—.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Peporoócuai pe oyecuatía oi corai: “Mócoi jeigüe oyovaque yave, peroviata co”. Jocorai oyecuatía oi —jei—.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Chemiari peve cheyee jare cheRu chemombeu peve - jae co chembou —jei.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Jayave judío reta jei: —¿Jama pa ndeRu? —Pe reta mbaeti checuaa jare mbaeti peicuaa cheRu —jei Jesús chupe reta—. Checuaa yave mona, cheRu vi peicuaata tei co —jei.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Cuae jei Jesús Tumpa jo pe corepoti Tumpa pegua jɨru reta ñogüɨnoia pe. Echa joco pe oporomboe. Erei mbaeti quia oipɨɨ. Echa ndei ovae oyepɨɨ vaera.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jare Jesús jei ye chupe reta: —Ajata ma cuae güi. Pe reta cherecata co, erei pemanota pembaeyoa oñemboai mbae reve. Pe reta ngaraa pepuere peo che ajataa pe —jei.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 —¿Oyeyucata ra? —jei judío reta—. Echa jei ma: “Pe reta ngaraa pepuere peo che ajataa pe”.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jayave Jesús jei: —Pe reta ɨvɨ pegua reta co, erei che ara pegua co. Pe reta ɨvɨ pegua reta co, erei che mbaeti co cuae ɨvɨ pegua.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Amombeu ma peve pemanota pembaeyoa oñemboai mbae reve. Echa pemanota co pembaeyoa oñemboai mbae reve, mbaeti yave perovia che co jae —jei.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jayave jei reta Jesús pe: —¿Quia pa co nde? —Jocuae tenonde güive amombeu ma peve vae —jei Jesús—.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Jeta mbaembae re chepuere chemiari peré jare jeta mbae re chepuere pojaa. Erei chembou vae imiari añete vae re, jare amombeu ɨvɨ pegua reta pe chembou vae omombeu cheve vae —jei.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Jae reta mbaeti oicuaa Jesús imiari chupe reta Tu ara pe oi vae re.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jayave Jesús jei: —Pe reta chereupi ma yave - che ayeapo cuimbaera vae - peicuaata che co jae. Mbaeti mbae ayapo cheremimbota rupiño. CheRu omombeu cheve vae rupiño chemiari —jei—.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Jare chembou vae oico che ndive. Mbaeti chereya cheiño aico vaera. Echa jecuaeño ayapo jae oipota vae rupi —jei.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jare jocorai Jesús imiari yave, jeta vae güɨrovia jese.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jayave Jesús jei jocuae judío güɨrovia jese vae reta pe: —Jecuaeño peyapo yave che jae peve peyapo vaera vae, peicota co cheremimboe añetete vae retara.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Jare peicuaata añete vae, jare añete vae peyorata co —jei.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Judío reta jei chupe: —Abraham iñemoña reta co ore. Mbaeti etei royeócuai quia pe. ¿Maera pa rere royeyorata co? —jei reta.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 —Añete che jae peve —jei Jesús—, iyoa vae oyeócuai oi mbaeyoa pe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Oyeócuai vae mbaeti jecuaeño opɨta o pe. Erei o iya taɨ jecuaeño opɨta —jei—.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Che co jae Tumpa Taɨ. Che poyora yave mbaeyoa güi, peyeyora eteta co —jei—.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Che aicuaa Abraham iñemoña reta co pe reta. Erei peipota cheyuca, mbaeti peipota peyapo che jae peve peyapo vaera vae rambue —jei—.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Chemiari peve cheRu ndive aico yave aecha vae re, jare pe reta peyapo peru omombeu peve peyapo vaera vae rupi —jei Jesús.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 —Abraham co jae oreru —jei reta. —Pe reta Abraham taɨ reta añetete vae yave mona —jei Jesús—, peyapota tei co Abraham oyapo vae rami.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Erei añave peipota cheyuca, yepe tei amombeu ma peve añete vae. Jae co Tumpa omombeu cheve vae. Mbaeti corai oyapo Abraham —jei—.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Pe reta peyapo pei peru iparavɨquɨ —jei Jesús chupe reta. —Mbaeti co oremoñemoña aguasa pe oreru reta —jei reta—. Tumpaño co jae oreRu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jayave Jesús jei chupe reta: —Tumpa co jae peRu yave mona, pe reta cheraɨuta tei co. Echa che ayu Tumpa güi. Che Tumpa pegua co. Mbaeti che aipota rambueño ayu. Jae co chembou —jei—.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Maera pa mbaeti peicuaa amombeu peve vae? Mbaeti peipota peyeapɨsaca cheñee re. Jae rambue mbaeti peicuaa —jei Jesús—.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Aña guasu co jae peru, jare pe reta peipota peyapo peru oipota vae rupi. Peru jecuaeño oporoyuca oico, jare mbaeti etei oyapo añete vae rupi. Echa mbaeti etei añete vae pegua. Jae co aña guasu. Jae rambue jecuaeño iyapu. Echa jae co iyapu vae jare omboe ɨvɨ pegua reta iyapu vaera —jei—.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Erei pe reta mbaeti chererovia, añete vae amombeu peve rambue —jei—.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mbaeti metei yepe pepuere pere cheve: “Ndeyoa co”. Echa che amombeu peve añete vae. ¿Maera pa mbaeti chererovia? —jei—.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Tumpa taɨ reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re. Pe reta mbaeti co Tumpa taɨ reta. Jae rambue mbaeti peyeapɨsaca jese —jei.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Jayave judío reta jei: —Roe ma nde co jae metei Samaria pegua, jare aña oya ma nderé. Añete co cuae roe vae —jei reta.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 —Mbaeti co oya cheré aña —jei Jesús—. Che amboete ai cheRu, erei pe reta chereroɨro.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Erei mbaeti aipota ɨvɨ pegua reta chemboete vaera. Oime co quia oipota chemboeteuca vae. Jae oporojaata co —jei Jesús—.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Añete che jae peve, oyapo che jae chupe oyapo vaera vae ngaraa omano —jei.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jayave judío reta jei Jesús pe: —Añave roicuaa ma aña oya co nderé. Abraham jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta omano. Erei nde rere: “Oyapo che jae chupe oyapo vaera vae ngaraa omano”.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Tuicha yae pa nembaepuere ñanetenondegua Abraham imbaepuere güi? Echa Abraham omano. Jae ramiño vi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta omano. ¿Quia pa co nde? ¿Mbae pa rere ndeyee? —jei reta Jesús pe.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 —Mbaeti etei añemboete —jei Jesús—. Echa jocorai ayapo yave, jocuae nunga maemboete mbaeti co mbae. Erei cheRu chemboeteuca, jare pe reta pere Tumpa co jae peRu —jei—.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Erei pe reta mbaeti peicuaa Tumpa. Che aicuaa co. Che jae yave: “Mbaeti aicuaa”, cheaputa tei co pe reta peapu rami. Erei aicuaa co, jare ayapo jei cheve ayapo vaera vae —jei—.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Petenondegua Abraham oyerovia cherechata rambue. Cherecha co jare oyerovia —jei.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Jayave judío reta jei chupe: —Nde ndei renoi cincuenta año. ¿Quirai pa ndepuere rere reecha co Abraham? —jei reta.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 —Añete che jae peve —jei Jesús—, ndei Abraham oico mbove, che jecuaeño mai aico —jei.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jayave judío reta omonoo ita reta oyapi vaera tei pɨpe Jesús. Erei Jesús oasa jae reta ipɨte rupi oe Tumpa jo güi, jare jae reta mbaeti ma oecha.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.