João 4
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT
1 ÑandeYa Jesús oendu jeracua ma co fariseo reta pe corai: Jesús oyapo oi jare ombobautiza oi jeta jemimboe retara Juan güi. Jocorai jeracua.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Erei Jesús etei mbaeti oporombobautiza. Jemimboe retaño oporombobautiza ñogüɨnoi.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Jayave cuae oicuaa yave, Jesús oe Judea güi ojo ye Galilea pe.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jare ojo Samaria rupi. Echa tape oasa jocoropi.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Jayave ojo ovae tenta Sicar jee vae pe. Jocuae tenta Samaria pegua co, jare coiño oi ɨvɨ Jacob aracae omee taɨ José pe vae güi.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jocuae ɨvɨ pe oi metei ɨcua. Jocuae ɨcua jee Jacob iyɨcua. Jayave Jesús oguapɨ ɨcua iyɨpɨ pe. Echa mombɨrɨ ma oguata, jare icanguɨ yae. Jare cuaraɨ ara mbɨte ma.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Jayave ou ovae metei cuña Samaria pegua ɨ güɨnoe vaera. Jare Jesús jei chupe: —Emee taɨu.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Echa Jesús jemimboe reta yogüɨraja tenta pe jembiura ogua vaera.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Jayave cuña Samaria pegua jei Jesús pe: —Nde co jae metei judío jare che co jae metei Samaria pegua. ¿Maera pa nde rere cheve: Emee taɨu? —jei. (Echa judío reta mbaeti etei oipota imiari Samaria pegua reta ndive.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jayave Jesús jei cuña pe: —Che jae ma ndeve: Emee taɨu. Reicuaa yave Tumpa oipota omee ndeve vae jare reicuaa yave quia co che, reyerureta tei co cheve jare che ameeta tei co ndeve ɨ tecove güɨnoi vae —jei Jesús.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 —Carai —jei cuña Jesús pe—, nde mbaeti mbae renoi ɨ renoe pɨpe vaera, jare cuae ɨ mombɨrɨ oi ɨvɨgüɨ pe. ¿Quia güi pa reruta jocuae ɨ tecove güɨnoi vae? —jei—.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Tuicha yae pa nembaepuere ñanetenondegua Jacob imbaepuere güi? Echa Jacob omee ñandeve cuae ɨ. Jae etei jare taɨ reta jare jɨmba reta oɨu cuae güi —jei cuña.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesús jei chupe: —Oipotagüe cuae ɨ güi oɨu vae ɨ oyúe yeta co.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Erei oipotagüe ɨ che ameeta oɨu vae ngaraa ye iyúe —jei—. Echa jocuae ɨ che ameeta chupe vae oyeapota ipɨa pe metei ɨ jesaɨ vae rami. Jecuaeño omeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 —Carai —jei cuña—, emee cheve cuae ɨ, agüɨye ye vaera ɨ ayúe jare agüɨye ye vaera ayu cuae pe ɨ anoe vaera —jei.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jayave Jesús jei chupe: —Ecua eeni neme peyu cuae pe.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 —Mbaeti cheme —jei cuña. —Añete co rere: “Mbaeti cheme” —jei Jesús cuña pe—.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Echa renoi ma cinco neme, jare jocuae cuimbae añave renoi vae mbaeti co neme. Añete co rere —jei.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 —Carai —jei cuña—, añave aicuaa nde co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei—.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ñanetenondegua reta omboete Tumpa cuae ɨvɨtɨ re. Erei pe reta pere Jerusalén pe oi Tumpa jo, jare joco peño iru vae reta vi omboeteta tei Tumpa —jei cuña.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 —Chererovia, cuña —jei Jesús—. Outa ma ara agüɨye vaera pemboete cheRu cuae ɨvɨtɨ reño ani Jerusalén peño —jei—.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Pe reta pemaemboete yave, mbaeti peicuaa cavi mbae pemboete vae. Ore romaemboete yave, roicuaa cavi co mbae romboete vae. Echa iru vae reta oñemboasauca judío reta rupi —jei—.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Erei outa ma ara - ou ma co - añetete Tumpa omboete vae omboete vaera Espíritu Santo rupi. Omboeteta añete vae rupi —jei—. Echa cheRu oeca cuae nunga jae reta omboete vaera —jei—.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Tumpa co jae Espíritu. Omboete vae reta tomboete Espíritu Santo rupi jare añete vae rupi —jei Jesús.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Jayave cuña jei Jesús pe: —Aicuaa Mesías outa co - jae co Cristo jee vae - jare jae ou yave, omombeuta ñandeve opaete mbaembae regua —jei.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 —Jae co che chemiari ai nde ndive vae —jei Jesús.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Cuae jei oi yave, Jesús jemimboe reta yogüeru ovae. Ipɨacañɨ Jesús imiari oi cuña ndive vae re. Erei mbaeti metei ave jei chupe: “¿Mbae pa reipota?” ani “¿Maera pa nemiari jae ndive?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Jayave cuña oeya iyɨru joco pe jare ojo ovae tenta pe. Jei cuimbae tenta pegua reta pe:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Pecua peecha cuimbae opaete ayapogüe omombeu cheve vae. ¿Jae yepe ra Cristo? —jei.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Jayave cuimbae reta oe tenta güi yogüeru Jesús cotɨ.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Cuña ojo ma yave, Jesús jemimboe reta jei chupe: —Rabí, ecaru.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 —Oime anoi cherembiura pe reta mbaeti peicuaa vae —jei Jesús chupe reta.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Jayave jemimboe reta jei oyoupe: —¿Güeru ma ra quia mbae jou vaera?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 —Che ayapo chembou vae oipota ayapo vaera vae, jare opaete iparavɨquɨ ayapo —jei Jesús—. Cuae co cherembiura rami —jei—.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Pe reta pere: “Irundɨ yasɨ rupi mbaarɨvo oita ma co”. Erei che jae peve: Mase, pemae co reta re. Joco pe oi vae yagüɨye ma co. Ovae ma mbaarɨvo —jei Jesús—.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Jare tecove opa mbae vae oñemee chupe vae oyearɨvo vae rami co. Jare temitɨ iya omboepɨ ombaarɨvo vae pe, omaetɨ vae jare ombaarɨvo vae oyerovia pave vaera —jei—.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Jocorai añete co cuae: “Metei vae omaetɨ jare iru vae ombaarɨvo” —jei—.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Che pomondo pearɨvo vaera mbaeti peparavɨquɨ jese vae. Iru vae reta oparavɨquɨ jese, jare pe reta pearɨvo jae reta oparavɨquɨ rambue —jei Jesús chupe reta.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Jare jeta jocuae tenta pegua reta - Samaria pegua reta co - güɨrovia Jesús re cuña omombeu chupe reta vae jeco pegua. Echa cuña jei ma chupe reta: “Opaete ayapogüe omombeu cheve”.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Jayave Samaria pegua reta yogüeru ovae yave Jesús oia pe, jei chupe: —Ecua orerenta pe epɨta ore ndive. Jayave Jesús ojo opɨta joco pe mócoi ara.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Jare jeta iru vae reta oporogüɨrovia Jesús etei jei chupe reta vae jeco pegua.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Jayave jei reta cuña pe: —Tenonde yave roporogüɨrovia nde rere oreve vae jeco pegua. Erei añave roporogüɨrovia ore etei roendu rambue, jare añave roicuaa cuae co jae ɨvɨ pegua reta omboasa vae Cristo jee vae —jei reta.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Mócoi ara rupi Jesús ojo joco güi Galilea cotɨ.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Echa Jesús etei jei metei Tumpa iñee omombeu vae jentaɨgua reta mbaeti omboete.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Jayave Jesús ojo ovae yave Galilea pe, joco pegua reta omboresive cavi. Echa oecha reta ma opaete Jesús oyapo Jerusalén pe arete pe vae. Echa jae reta vi yogüɨraja arete pe.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jayave Jesús ojo ovae Caná Galilea pegua pe. Joco pe tenonde yave oyapo ɨ vinora. Jare oico Capernaum pe metei mburuvicha. Cuae cuimbae taɨ imbaerasɨ oi.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Jare oicuaa yave Jesús ou ma co Judea güi ovae Galilea pe, ou ovae Jesús oia pe jare oyerure chupe taɨ re. —Ecua cherenta pe embogüera cheraɨ —jei—. Echa omanota ma.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 —Mbaeti yave aechauca peve mɨacañɨ reta, ngaraa perovia cheré —jei Jesús chupe.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 —Carai —jei mburuvicha—, ecua cherenta pe agüɨye vaera cheraɨ omano.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 —Ecua —jei Jesús chupe—. Nderaɨ oicove catu ye ma oi —jei. Jayave mburuvicha güɨrovia Jesús jei chupe vae jare ojo ye jenta cotɨ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Jare ojo rambueve jenta cotɨ, jembiócuai reta yogüeru oovaiti jare jei chupe: —Oicove catu ye ma oi nderaɨ.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Jayave mburuvicha oparandu chupe reta: —¿Mbae ora pe pa omboɨpɨ ocuera? —Carumbue neimbove nungaño jacu opɨta chugüi —jei reta chupe.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Jare cunumi tu oicuaa jocuae ora pe etei co Jesús jei chupe: “Nderaɨ oicove catu ye ma oi”. Jayave oporogüɨrovia jae jare opaete jo pegua reta.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Cuae mɨacañɨ oyapo Jesús oicuauca vaera quia co jae, ou yave Judea güi Galilea pe. Mocoia co cuae mɨacañɨ.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.