João 4

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ÑandeYa Jesús oendu jeracua ma co fariseo reta pe corai: Jesús oyapo oi jare ombobautiza oi jeta jemimboe retara Juan güi. Jocorai jeracua.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Erei Jesús etei mbaeti oporombobautiza. Jemimboe retaño oporombobautiza ñogüɨnoi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jayave cuae oicuaa yave, Jesús oe Judea güi ojo ye Galilea pe.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jare ojo Samaria rupi. Echa tape oasa jocoropi.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jayave ojo ovae tenta Sicar jee vae pe. Jocuae tenta Samaria pegua co, jare coiño oi ɨvɨ Jacob aracae omee taɨ José pe vae güi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jocuae ɨvɨ pe oi metei ɨcua. Jocuae ɨcua jee Jacob iyɨcua. Jayave Jesús oguapɨ ɨcua iyɨpɨ pe. Echa mombɨrɨ ma oguata, jare icanguɨ yae. Jare cuaraɨ ara mbɨte ma.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Jayave ou ovae metei cuña Samaria pegua ɨ güɨnoe vaera. Jare Jesús jei chupe: —Emee taɨu.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Echa Jesús jemimboe reta yogüɨraja tenta pe jembiura ogua vaera.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jayave cuña Samaria pegua jei Jesús pe: —Nde co jae metei judío jare che co jae metei Samaria pegua. ¿Maera pa nde rere cheve: Emee taɨu? —jei. (Echa judío reta mbaeti etei oipota imiari Samaria pegua reta ndive.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jayave Jesús jei cuña pe: —Che jae ma ndeve: Emee taɨu. Reicuaa yave Tumpa oipota omee ndeve vae jare reicuaa yave quia co che, reyerureta tei co cheve jare che ameeta tei co ndeve ɨ tecove güɨnoi vae —jei Jesús.
10 Então Jesus disse:
11 —Carai —jei cuña Jesús pe—, nde mbaeti mbae renoi ɨ renoe pɨpe vaera, jare cuae ɨ mombɨrɨ oi ɨvɨgüɨ pe. ¿Quia güi pa reruta jocuae ɨ tecove güɨnoi vae? —jei—.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Tuicha yae pa nembaepuere ñanetenondegua Jacob imbaepuere güi? Echa Jacob omee ñandeve cuae ɨ. Jae etei jare taɨ reta jare jɨmba reta oɨu cuae güi —jei cuña.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesús jei chupe: —Oipotagüe cuae ɨ güi oɨu vae ɨ oyúe yeta co.
13 Então Jesus disse:
14 Erei oipotagüe ɨ che ameeta oɨu vae ngaraa ye iyúe —jei—. Echa jocuae ɨ che ameeta chupe vae oyeapota ipɨa pe metei ɨ jesaɨ vae rami. Jecuaeño omeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 —Carai —jei cuña—, emee cheve cuae ɨ, agüɨye ye vaera ɨ ayúe jare agüɨye ye vaera ayu cuae pe ɨ anoe vaera —jei.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jayave Jesús jei chupe: —Ecua eeni neme peyu cuae pe.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 —Mbaeti cheme —jei cuña. —Añete co rere: “Mbaeti cheme” —jei Jesús cuña pe—.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Echa renoi ma cinco neme, jare jocuae cuimbae añave renoi vae mbaeti co neme. Añete co rere —jei.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 —Carai —jei cuña—, añave aicuaa nde co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei—.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ñanetenondegua reta omboete Tumpa cuae ɨvɨtɨ re. Erei pe reta pere Jerusalén pe oi Tumpa jo, jare joco peño iru vae reta vi omboeteta tei Tumpa —jei cuña.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 —Chererovia, cuña —jei Jesús—. Outa ma ara agüɨye vaera pemboete cheRu cuae ɨvɨtɨ reño ani Jerusalén peño —jei—.
21 Jesus disse:
22 Pe reta pemaemboete yave, mbaeti peicuaa cavi mbae pemboete vae. Ore romaemboete yave, roicuaa cavi co mbae romboete vae. Echa iru vae reta oñemboasauca judío reta rupi —jei—.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Erei outa ma ara - ou ma co - añetete Tumpa omboete vae omboete vaera Espíritu Santo rupi. Omboeteta añete vae rupi —jei—. Echa cheRu oeca cuae nunga jae reta omboete vaera —jei—.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Tumpa co jae Espíritu. Omboete vae reta tomboete Espíritu Santo rupi jare añete vae rupi —jei Jesús.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jayave cuña jei Jesús pe: —Aicuaa Mesías outa co - jae co Cristo jee vae - jare jae ou yave, omombeuta ñandeve opaete mbaembae regua —jei.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 —Jae co che chemiari ai nde ndive vae —jei Jesús.
26 Então Jesus afirmou:
27 Cuae jei oi yave, Jesús jemimboe reta yogüeru ovae. Ipɨacañɨ Jesús imiari oi cuña ndive vae re. Erei mbaeti metei ave jei chupe: “¿Mbae pa reipota?” ani “¿Maera pa nemiari jae ndive?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Jayave cuña oeya iyɨru joco pe jare ojo ovae tenta pe. Jei cuimbae tenta pegua reta pe:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Pecua peecha cuimbae opaete ayapogüe omombeu cheve vae. ¿Jae yepe ra Cristo? —jei.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Jayave cuimbae reta oe tenta güi yogüeru Jesús cotɨ.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Cuña ojo ma yave, Jesús jemimboe reta jei chupe: —Rabí, ecaru.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 —Oime anoi cherembiura pe reta mbaeti peicuaa vae —jei Jesús chupe reta.
32 Jesus respondeu:
33 Jayave jemimboe reta jei oyoupe: —¿Güeru ma ra quia mbae jou vaera?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 —Che ayapo chembou vae oipota ayapo vaera vae, jare opaete iparavɨquɨ ayapo —jei Jesús—. Cuae co cherembiura rami —jei—.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Pe reta pere: “Irundɨ yasɨ rupi mbaarɨvo oita ma co”. Erei che jae peve: Mase, pemae co reta re. Joco pe oi vae yagüɨye ma co. Ovae ma mbaarɨvo —jei Jesús—.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Jare tecove opa mbae vae oñemee chupe vae oyearɨvo vae rami co. Jare temitɨ iya omboepɨ ombaarɨvo vae pe, omaetɨ vae jare ombaarɨvo vae oyerovia pave vaera —jei—.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Jocorai añete co cuae: “Metei vae omaetɨ jare iru vae ombaarɨvo” —jei—.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Che pomondo pearɨvo vaera mbaeti peparavɨquɨ jese vae. Iru vae reta oparavɨquɨ jese, jare pe reta pearɨvo jae reta oparavɨquɨ rambue —jei Jesús chupe reta.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jare jeta jocuae tenta pegua reta - Samaria pegua reta co - güɨrovia Jesús re cuña omombeu chupe reta vae jeco pegua. Echa cuña jei ma chupe reta: “Opaete ayapogüe omombeu cheve”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Jayave Samaria pegua reta yogüeru ovae yave Jesús oia pe, jei chupe: —Ecua orerenta pe epɨta ore ndive. Jayave Jesús ojo opɨta joco pe mócoi ara.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jare jeta iru vae reta oporogüɨrovia Jesús etei jei chupe reta vae jeco pegua.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Jayave jei reta cuña pe: —Tenonde yave roporogüɨrovia nde rere oreve vae jeco pegua. Erei añave roporogüɨrovia ore etei roendu rambue, jare añave roicuaa cuae co jae ɨvɨ pegua reta omboasa vae Cristo jee vae —jei reta.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mócoi ara rupi Jesús ojo joco güi Galilea cotɨ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Echa Jesús etei jei metei Tumpa iñee omombeu vae jentaɨgua reta mbaeti omboete.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Jayave Jesús ojo ovae yave Galilea pe, joco pegua reta omboresive cavi. Echa oecha reta ma opaete Jesús oyapo Jerusalén pe arete pe vae. Echa jae reta vi yogüɨraja arete pe.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jayave Jesús ojo ovae Caná Galilea pegua pe. Joco pe tenonde yave oyapo ɨ vinora. Jare oico Capernaum pe metei mburuvicha. Cuae cuimbae taɨ imbaerasɨ oi.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jare oicuaa yave Jesús ou ma co Judea güi ovae Galilea pe, ou ovae Jesús oia pe jare oyerure chupe taɨ re. —Ecua cherenta pe embogüera cheraɨ —jei—. Echa omanota ma.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 —Mbaeti yave aechauca peve mɨacañɨ reta, ngaraa perovia cheré —jei Jesús chupe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 —Carai —jei mburuvicha—, ecua cherenta pe agüɨye vaera cheraɨ omano.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 —Ecua —jei Jesús chupe—. Nderaɨ oicove catu ye ma oi —jei. Jayave mburuvicha güɨrovia Jesús jei chupe vae jare ojo ye jenta cotɨ.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Jare ojo rambueve jenta cotɨ, jembiócuai reta yogüeru oovaiti jare jei chupe: —Oicove catu ye ma oi nderaɨ.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Jayave mburuvicha oparandu chupe reta: —¿Mbae ora pe pa omboɨpɨ ocuera? —Carumbue neimbove nungaño jacu opɨta chugüi —jei reta chupe.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Jare cunumi tu oicuaa jocuae ora pe etei co Jesús jei chupe: “Nderaɨ oicove catu ye ma oi”. Jayave oporogüɨrovia jae jare opaete jo pegua reta.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Cuae mɨacañɨ oyapo Jesús oicuauca vaera quia co jae, ou yave Judea güi Galilea pe. Mocoia co cuae mɨacañɨ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.