João 1
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC
1 Ndei mbae oyeapo mbove, oico Ñee. Jare Ñee oico Tumpa ndive. Jae co Tumpa etei.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ñee oico Tumpa ndive ndei mbae oyeapo mbove.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jae oyapo opaete. Opaete oyeapo vae jae etei oyapo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jae omee tecove opaete pe, jare cuae tecove rupi jae oyecuaa ɨvɨ pegua reta pe mbaembae oyecuaa tembipe rupi rami.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Jae co tembipe rami. Tembipe jecuaeño oesape pɨtumimbi pe, jare pɨtumimbi mbaeti etei ipuere ombogüe.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Oico metei cuimbae Juan jee vae. Tumpa ombou cuae cuimbae omombeu vaera tembipe, iru vae reta oporogüɨrovia vaera oendu yave.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jae mbaeti co jocuae tembipe. Jaeño ou omombeu vaera jocuae tembipe.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Tembipe etei ou ma cuae ɨvɨ pe. Jae oyecuaa opaete vae pe.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Jae oico cuae ɨvɨ pe, jare jae oyapo cuae ɨvɨ. Erei ɨvɨ pegua reta mbaeti oicuaa.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ou jenta pe, erei jentaɨgua reta mbaeti omboresive.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Erei amogüe vae omboresive. Güɨrovia jese. Jae rambue jae omee cuae reta pe Tumpa taɨ reta jare tayɨ reta yogüɨreco vaera.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Tumpa etei omee cuae reta pe tecove. Cuae tecove mbaeti ichɨ güi. Mbaeti güɨnoi cuae tecove tu jemimbota jeco pegua.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jocuae Ñee oyeapo cuimbaera. Ou cuae ɨvɨ pe oico vaera ñande ndive. Jare ore roecha maemboete pegua co jae. Jaeño Tumpa Taɨ jae vaeño cuae maemboete güɨnoi. Jae ipɨacavi yae jare opaete jei vae añete co.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Echa Juan omombeu iru vae reta pe: —Cuae co jae chemiari jese vae —jei chupe reta—. Che jae ma peve: Cheraɨcue outa vae ipuere yae chegüi. Echa jae oico ndei aico mbove —jei.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jocuae Ñee ipɨacavi yae. Jae rambue jecuaeño oyapo icavi vae ñandeve.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Tumpa omombeu mboroócuai Moisés rupi. Erei Jesucristo rupi Tumpa omombeu ipɨacavi co jare ñanemboe añete vae re.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mbaeti etei quia oecha Tumpa. Erei Tumpa Taɨ jae vaeño oicuauca ñandeve. Tumpa oaɨu Taɨ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Metei ara yogüɨraja ovae Juan oia pe sacerdote reta jare levita reta. Jerusalén pegua judío reta omondo cuae reta chupe. Jae reta jei Juan pe: —¿Quia pa co nde?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juan omombeu cavi. Mbaeti iyapu chupe reta. —Che mbaeti co Cristo jee vae —jei chupe reta.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jayave oparandu reta ye chupe: —Mbaeti yave, ¿nde pa co jae Elías jee vae? Juan jei ye: —Mbaeti co. Jei reta ye chupe: —¿Nde pa co jocuae Tumpa iñee omombeu vae? —Mbaeti —jei ye Juan chupe reta.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Jayave oparandu reta ye chupe: —¿Quia pa co nde? Echa roipota romombeu orembou vae reta pe. ¿Mbae pa rere ndeyeupe? —jei reta Juan pe.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Jayave Juan jei: —Che co jae metei ñee mbae omombeu vae. Cheñeeata ñuu pe: Peyapocavi ñandeYa japera. Jocorai che jae —jei Juan—. Echa jocorai jei Isaías aracae Tumpa iñee omombeu vae —jei.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Cuae Juan oia pe yogüɨraja vae reta fariseo reta co.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Oparandu reta ye Juan pe: —Nde mbaeti yave Cristo ani Elías ani jocuae Tumpa iñee omombeu vae, ¿maera pa reporombobautiza?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Che aporombobautiza ɨ pe —jei Juan—. Erei yepe tei mbaeti peicuaa, erei oime pepɨte pe jocuae cheraɨcue outa vae. Mbaeti jupi che amboi vaera ipɨapaa —jei chupe reta.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Opaete cuae oyeapo Betábara pe ɨaca Jordán jee vae jovaicho pe. Echa joco pe oporombobautiza Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pɨareve pe Juan oecha Jesús ou icotɨ jare jei: —Mase, pee oi Tumpa ombou vae. Jae co vecha rami. Ou güɨraja vaera opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa —jei—.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Cuae co jae chemiari jese vae. Che jae ma peve: Cheraɨcue outa vae ipuere yae chegüi. Echa jae oico ndei aico mbove. Cuae co jae —jei Juan—.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Che mbaeti aicuaa. Erei ayu aporombobautiza ɨ pe jae oyecuaa vaera Israel pegua reta pe —jei chupe reta.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Juan omombeu ye chupe reta: —Aecha Espíritu Santo ogüeyɨ ara güi pɨcasu rami jare ou opɨta jese —jei—.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Che mbaeti aicuaa. Erei chembou aporombobautiza vaera ɨ pe vae jei cheve: “Reechata Espíritu Santo ogüeyɨ ou opɨta metei cuimbae re. Jocuae cuimbae oporombobautizata Espíritu Santo pe” —jei, jei Juan—.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jocuae aecha ma jare amombeu peve cuae co jae Tumpa Taɨ —jei.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Pɨareve pe Juan oñemboɨ ye oi joco pe mócoi jemimboe ndive.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jayave ou Jesús oasa jocoropi. Juan omae ngatu jese. —Mase, pee oi Tumpa ombou vae. Jae co vecha rami —jei.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jocuae mócoi jemimboe oendu jare yogüɨraja Jesús jaɨcue.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesús oyerova yave, oecha yogüeru icotɨ. —¿Mbae pa peeca? —jei chupe reta. —¿Quiape pa reico, Rabí? —jei reta. (Rabí oipota jei: Oporomboe vae.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 —Peyu peecha —jei Jesús. Jayave yogüɨraja Jesús oicoa pe oecha, jare opɨta jocuae ara jae ndive. Echa cuaraɨ ara mbɨte seri ma.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Mócoi cuimbae co jocuae Jesús jaɨcue yogüɨraja vae. Echa yogüɨraja jaɨcue oendu yave Juan jei chupe reta vae. Metei cuimbae jee co Andrés. Jae co Simón Pedro tɨvɨ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andrés ojo rani ovae tɨqueɨ Simón jare jei chupe: —Rovae ma Mesías. (Cuae oipota jei hebreo iñee pe: Cristo.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Jayave Andrés güeru Simón Jesús oia pe. Jesús omae ngatu Simón re jare jei: —Nde co jae Simón. Nde co jae Jonás taɨ. Torombojee Cefas. (Cuae oipota jei: Pedro.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pɨareve pe Jesús oipota ojo Galilea pe. Jare ovae Felipe Betsaida pegua. Andrés jare Pedro Betsaida pegua vi. Jesús jei Felipe pe: —Eyu cherupíe.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jayave Felipe ojo ovae Natanael jare jei chupe: —Rovae ma Moisés mboroócuai pe imiari jese vae. Aracae Tumpa iñee omombeu vae reta vi imiari jese —jei—. Jae co Jesús Nazaret pegua. Jae co José taɨ —jei chupe.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Oime pa mbae icavi vae Nazaret pegua? —jei Natanael. —Yaja eecha —jei Felipe.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesús oecha Natanael ou icotɨ jare jei: —Mase, co ou metei Israel pegua añetete vae. Jecuaeño oyapo añete vae rupi —jei.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanael oparandu Jesús pe: —¿Quirai pa checuaa? Jesús jei chupe: —Ndei Felipe imiari ndeve mbove, che roecha ɨva igüɨ pe.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 —Nde co jae Tumpa Taɨ, Rabí —jei Natanael—. Nde co jae Israel pegua reta juvicha guasu —jei.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesús jei ye chupe: —Amombeu ndeve che roecha ɨva igüɨ pe. ¿Cuae jeco pegua ra reporogüɨrovia ma? —jei—. Reechata mbaembae reporogüɨrovia yae vaera —jei—.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Añete che jae ndeve, reechata ara oyepea oi, jare reechata vi araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae reta oyeupi ñogüɨnoi jare ogüeyɨ ñogüɨnoi che aia pe. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei Jesús.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.