João 19

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jayave Pilato güɨrajauca Jesús oinupauca chicote pe.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Jare sundaro reta oñope yuu catuai vae Jesús iñaca reguara, jare oñono Jesús iñaca re. Jare omondeuca reta Jesús pe temimonde pɨta vae.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Jayave jei reta chupe: —¡Viva! Judío reta juvicha guasu. Jayave ocua reta jese ipo pe.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Jayave Pilato oe ye, jare jei judío reta pe: —Mase, aruta peve peicuaa vaera mbaeti co avae teco jese.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jayave Jesús oe. Güɨnoi jocuae yuu catuai vae iñaca re jare omonde temimonde pɨta vae. Jayave Pilato jei ye chupe reta: —Mase, co oi cuae cuimbae.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Sacerdote reta itenondegua reta jare jembiócuai reta oecha yave Jesús, iñeeata reve jei: —¡Eicutuca curusu re, eicutuca curusu re! Jayave Pilato jei chupe reta: —Pe reta etei peraja peicutuca curusu re. Echa che mbaeti etei teco avae jese —jei.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Judío reta jei Pilato pe: —Ore rogüɨnoi metei mboroócuai, jare jocuae mboroócuai rupi omanota co. Echa jei jae co Tumpa Taɨ —jei reta.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Cuae oendu yave, Pilato oquɨye yae.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Jayave oique ye pretorio pe jare oparandu Jesús pe: —¿Quia pegua pa nde? Erei Jesús mbaeti mbae jei chupe.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Jayave Pilato jei ye chupe: —¿Maera pa mbaeti neñee remoe cheve? Che anoi mbaepuere rocutuca vaera curusu re. Anoi vi mbaepuere royora vaera. ¿Mbaeti pa reicuaa cuae? —jei.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 —Mbaeti yave Tumpa omaeño nderé, ngaraa tei ndepuere cheré —jei Jesús—. Jae rambue chemoeterenga ndeve vae iyoa yae ma co.
11 Jesus respondeu:
12 Cuae oendu ma yave, Pilato oipota tei oyora Jesús. Erei judío reta iñeeata reve jei: —Cuae cuimbae reyora yave, nde mbaeti ma co reyeócuai César pe. Echa oipotagüe jei jae co mburuvicha guasu vae oyovaicho ma César ndive —jei reta.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilato cuae oendu yave, güɨnoe Jesús jare oguapɨ Empedrado jee vae pe. (Cuae co jee Gabata hebreo iñee pe.) Echa joco pe jecuaeño ojaa teco güɨnoi vae reta.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Jare jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara, jare neimbove asɨ vɨteri. Jayave Pilato jei judío reta pe: —Co oi peruvicha guasu.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Jayave jae reta iñeeata reve jei: —¡Erajauca cuae güi, erajauca cuae güi, eicutuca curusu re! Pilato oparandu chupe reta: —¿Aicutucata pa peruvicha guasu? Jayave sacerdote reta itenondegua reta jei: —Jaeño César oreruvicha guasu co.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Jayave Pilato omoeterenga Jesús chupe reta oicutuca vaera curusu re. Jayave jae reta oipɨɨ Jesús güɨraja.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jayave Jesús oe jare ovoɨ güɨraja icurusu. Jayave sundaro reta güɨraja Jesús Acagüerenda jee vae pe. (Cuae co jee Gólgota hebreo iñee pe.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Joco pe oicutu reta Jesús curusu re. Oicutu reta vi iru mócoi cuimbae reta jare oñono metei Jesús iyacatu cotɨ jare iru iyasu cotɨ. Jesús oi ipau pe.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Jare Pilato oicuatía curusu re oñonouca vaera. Corai oyecuatía oi: “Jesús Nazaret pegua, judío reta juvicha guasu”.
19 — ausente —
20 Jare jeta judío reta omongueta cuae oyecuatía oi vae. Echa Jesús oyecutucaa coiño oi tenta güi. Jare oyecuatía oi hebreo iñee pe jare griego iñee pe jare latín pe.
20 — ausente —
21 Jayave judío reta isacerdote reta itenondegua reta jei Pilato pe: —Agüɨyeta tei co reicuatía: “Judío reta juvicha guasu”. Reicuatiata tei co: “Cuae cuimbae jei, Che co jae judío reta juvicha guasu” —jei reta.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 —Cuae aicuatía vae aicuatía ma co —jei Pilato.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jare sundaro reta oicutu ma yave Jesús, irundɨ reve oñemombae Jesús jemimonde reta re omboyao ma yave. Erei jemimonde ipucu vae mbaeti oñembovɨvɨ. Oyeapo metei güiño. Cuae vi sundaro reta oequi chugüi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Jayave sundaro reta jei oyoupe: —Agüɨye ñamondoro. Ñañembosortea jese, yaicuaa vaera quia ra güɨrajata —jei reta. Corai oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: “Omboyao iyeupe reta cheremimonde reta. Oñembosortea cheremimonde re, oicuaa vaera quia ra güɨrajata”. Jocorai oyecuatía oi, jare jocorai oyapo sundaro reta.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jare oñemboɨ ñogüɨnoi Jesús icurusu iyɨpɨ pe Jesús ichɨ, jare ichɨ ipɨquɨɨ, jare María - jae co Cleofas jembireco - jare María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesús oecha ichɨ jare jemimboe jae oaɨu vae oñemboɨ ñogüɨnoi coiño chugüi. Jare jei ichɨ pe: —Chesɨ, joco oi nemembɨra.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Cuae jaɨcue rupi jei jemimboe pe: —Joco oi ndesɨra. Jae rambue jocuae ora güive jocuae jemimboe güɨraja jenta pe Jesús ichɨ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Cuae jaɨcue rupi Jesús jei: —Ɨ ayúe. Corai oyeapo ma Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa Jesús oicuaa opaete iparavɨquɨ opa ma.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Jare joco pe oi vinagre metei yapepo pe. Jayave omoaquɨ reta esponja vinagre pe. Jayave oñono reta ɨvɨra re jare omondo Jesús iyuru pe.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jare Jesús jou ma yave vinagre, jei: —Opa ma. Jayave iñacatindɨ jare omano.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Jare jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara. Jae rambue oyerure reta Pilato pe omopeuca vaera curusu re ñogüɨnoi vae reta itɨmaca jare güɨrajauca vaera joco güi. Echa mbaeti oipota jetegüe reta opɨta vaera curusu reta re jocuae mbutuu iara pe. Echa jocuae mbutuu iara omboete yae reta.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Jae rambue sundaro reta yogüɨraja omope metei cuimbae Jesús ndive curusu re oyecutu oi vae itɨmaca. Jayave omope iru cuimbae itɨmaca.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Erei yogüɨraja yave Jesús pe, oecha omano ma. Jae rambue mbaeti omope itɨmaca.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Erei metei sundaro oicutu metei mi pe Jesús iyɨque, jare oe voi tugüɨ jare ɨ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Jare oecha vae omombeu cuae, pe reta vi perovia vaera. Jare cuae omombeu vae añete co. Echa jae oicuaa cavi omombeu vae añete co.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Echa opaete cuae oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyeapo vaera. Echa oyecuatía oi corai: “Ngaraa icagüe ave ope”.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Jare: “Omae retata jocuae oicutu reta vae re”. Jocorai oyecuatía oi.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Cuae jaɨcue rupi José Arimatea pegua oyerure Pilato pe güɨraja vaera Jesús jetegüe. Cuae José co jae metei Jesús jemimboe, erei mbaeti oyecuauca. Echa oquɨye judío reta güi. Jayave Pilato jei chupe ipuere güɨraja Jesús jetegüe.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo vi ou —jae co tenonde yave ojo pɨtu yave Jesús pɨri vae. Jae güeru mirra jare áloes oyeagüe vae. Oupitɨ ipoɨ treinta kilo rupi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Jayave ombogüeyɨ reta Jesús jetegüe, jare oñoma mbae ipiche cavi vae reta reve lienzo pe. Echa jocorai jecuaeño judío reta jeco jetegüe oñotɨ yave.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jare Jesús oyecutucaa pe oi metei ɨvɨra reta ñogüɨnoia, jare jocuae ipɨte pe oi metei teogüerɨru ipɨau vae. Mbaeti quia oñeñono pɨpe vɨteri.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara. Jae rambue oñono reta Jesús jocuae teogüerɨru pe. Echa coiño oi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.