João 19

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jayave Pilato güɨrajauca Jesús oinupauca chicote pe.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jare sundaro reta oñope yuu catuai vae Jesús iñaca reguara, jare oñono Jesús iñaca re. Jare omondeuca reta Jesús pe temimonde pɨta vae.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Jayave jei reta chupe: —¡Viva! Judío reta juvicha guasu. Jayave ocua reta jese ipo pe.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jayave Pilato oe ye, jare jei judío reta pe: —Mase, aruta peve peicuaa vaera mbaeti co avae teco jese.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jayave Jesús oe. Güɨnoi jocuae yuu catuai vae iñaca re jare omonde temimonde pɨta vae. Jayave Pilato jei ye chupe reta: —Mase, co oi cuae cuimbae.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Sacerdote reta itenondegua reta jare jembiócuai reta oecha yave Jesús, iñeeata reve jei: —¡Eicutuca curusu re, eicutuca curusu re! Jayave Pilato jei chupe reta: —Pe reta etei peraja peicutuca curusu re. Echa che mbaeti etei teco avae jese —jei.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Judío reta jei Pilato pe: —Ore rogüɨnoi metei mboroócuai, jare jocuae mboroócuai rupi omanota co. Echa jei jae co Tumpa Taɨ —jei reta.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Cuae oendu yave, Pilato oquɨye yae.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Jayave oique ye pretorio pe jare oparandu Jesús pe: —¿Quia pegua pa nde? Erei Jesús mbaeti mbae jei chupe.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jayave Pilato jei ye chupe: —¿Maera pa mbaeti neñee remoe cheve? Che anoi mbaepuere rocutuca vaera curusu re. Anoi vi mbaepuere royora vaera. ¿Mbaeti pa reicuaa cuae? —jei.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 —Mbaeti yave Tumpa omaeño nderé, ngaraa tei ndepuere cheré —jei Jesús—. Jae rambue chemoeterenga ndeve vae iyoa yae ma co.
11 Jesus respondeu:
12 Cuae oendu ma yave, Pilato oipota tei oyora Jesús. Erei judío reta iñeeata reve jei: —Cuae cuimbae reyora yave, nde mbaeti ma co reyeócuai César pe. Echa oipotagüe jei jae co mburuvicha guasu vae oyovaicho ma César ndive —jei reta.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato cuae oendu yave, güɨnoe Jesús jare oguapɨ Empedrado jee vae pe. (Cuae co jee Gabata hebreo iñee pe.) Echa joco pe jecuaeño ojaa teco güɨnoi vae reta.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Jare jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara, jare neimbove asɨ vɨteri. Jayave Pilato jei judío reta pe: —Co oi peruvicha guasu.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Jayave jae reta iñeeata reve jei: —¡Erajauca cuae güi, erajauca cuae güi, eicutuca curusu re! Pilato oparandu chupe reta: —¿Aicutucata pa peruvicha guasu? Jayave sacerdote reta itenondegua reta jei: —Jaeño César oreruvicha guasu co.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Jayave Pilato omoeterenga Jesús chupe reta oicutuca vaera curusu re. Jayave jae reta oipɨɨ Jesús güɨraja.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jayave Jesús oe jare ovoɨ güɨraja icurusu. Jayave sundaro reta güɨraja Jesús Acagüerenda jee vae pe. (Cuae co jee Gólgota hebreo iñee pe.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Joco pe oicutu reta Jesús curusu re. Oicutu reta vi iru mócoi cuimbae reta jare oñono metei Jesús iyacatu cotɨ jare iru iyasu cotɨ. Jesús oi ipau pe.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jare Pilato oicuatía curusu re oñonouca vaera. Corai oyecuatía oi: “Jesús Nazaret pegua, judío reta juvicha guasu”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jare jeta judío reta omongueta cuae oyecuatía oi vae. Echa Jesús oyecutucaa coiño oi tenta güi. Jare oyecuatía oi hebreo iñee pe jare griego iñee pe jare latín pe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jayave judío reta isacerdote reta itenondegua reta jei Pilato pe: —Agüɨyeta tei co reicuatía: “Judío reta juvicha guasu”. Reicuatiata tei co: “Cuae cuimbae jei, Che co jae judío reta juvicha guasu” —jei reta.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 —Cuae aicuatía vae aicuatía ma co —jei Pilato.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Jare sundaro reta oicutu ma yave Jesús, irundɨ reve oñemombae Jesús jemimonde reta re omboyao ma yave. Erei jemimonde ipucu vae mbaeti oñembovɨvɨ. Oyeapo metei güiño. Cuae vi sundaro reta oequi chugüi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jayave sundaro reta jei oyoupe: —Agüɨye ñamondoro. Ñañembosortea jese, yaicuaa vaera quia ra güɨrajata —jei reta. Corai oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: “Omboyao iyeupe reta cheremimonde reta. Oñembosortea cheremimonde re, oicuaa vaera quia ra güɨrajata”. Jocorai oyecuatía oi, jare jocorai oyapo sundaro reta.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jare oñemboɨ ñogüɨnoi Jesús icurusu iyɨpɨ pe Jesús ichɨ, jare ichɨ ipɨquɨɨ, jare María - jae co Cleofas jembireco - jare María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús oecha ichɨ jare jemimboe jae oaɨu vae oñemboɨ ñogüɨnoi coiño chugüi. Jare jei ichɨ pe: —Chesɨ, joco oi nemembɨra.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Cuae jaɨcue rupi jei jemimboe pe: —Joco oi ndesɨra. Jae rambue jocuae ora güive jocuae jemimboe güɨraja jenta pe Jesús ichɨ.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Cuae jaɨcue rupi Jesús jei: —Ɨ ayúe. Corai oyeapo ma Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa Jesús oicuaa opaete iparavɨquɨ opa ma.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Jare joco pe oi vinagre metei yapepo pe. Jayave omoaquɨ reta esponja vinagre pe. Jayave oñono reta ɨvɨra re jare omondo Jesús iyuru pe.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jare Jesús jou ma yave vinagre, jei: —Opa ma. Jayave iñacatindɨ jare omano.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jare jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara. Jae rambue oyerure reta Pilato pe omopeuca vaera curusu re ñogüɨnoi vae reta itɨmaca jare güɨrajauca vaera joco güi. Echa mbaeti oipota jetegüe reta opɨta vaera curusu reta re jocuae mbutuu iara pe. Echa jocuae mbutuu iara omboete yae reta.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Jae rambue sundaro reta yogüɨraja omope metei cuimbae Jesús ndive curusu re oyecutu oi vae itɨmaca. Jayave omope iru cuimbae itɨmaca.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Erei yogüɨraja yave Jesús pe, oecha omano ma. Jae rambue mbaeti omope itɨmaca.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Erei metei sundaro oicutu metei mi pe Jesús iyɨque, jare oe voi tugüɨ jare ɨ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jare oecha vae omombeu cuae, pe reta vi perovia vaera. Jare cuae omombeu vae añete co. Echa jae oicuaa cavi omombeu vae añete co.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Echa opaete cuae oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyeapo vaera. Echa oyecuatía oi corai: “Ngaraa icagüe ave ope”.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Jare: “Omae retata jocuae oicutu reta vae re”. Jocorai oyecuatía oi.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Cuae jaɨcue rupi José Arimatea pegua oyerure Pilato pe güɨraja vaera Jesús jetegüe. Cuae José co jae metei Jesús jemimboe, erei mbaeti oyecuauca. Echa oquɨye judío reta güi. Jayave Pilato jei chupe ipuere güɨraja Jesús jetegüe.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo vi ou —jae co tenonde yave ojo pɨtu yave Jesús pɨri vae. Jae güeru mirra jare áloes oyeagüe vae. Oupitɨ ipoɨ treinta kilo rupi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Jayave ombogüeyɨ reta Jesús jetegüe, jare oñoma mbae ipiche cavi vae reta reve lienzo pe. Echa jocorai jecuaeño judío reta jeco jetegüe oñotɨ yave.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jare Jesús oyecutucaa pe oi metei ɨvɨra reta ñogüɨnoia, jare jocuae ipɨte pe oi metei teogüerɨru ipɨau vae. Mbaeti quia oñeñono pɨpe vɨteri.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara. Jae rambue oñono reta Jesús jocuae teogüerɨru pe. Echa coiño oi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.