João 12

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seis araño ma oata pascua ovae vaera. Jayave Jesús ojo ye Betania pe. Echa joco pe oico Lázaro tenonde yave omano vae Jesús omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Pɨtu ma yave Lázaro jo pegua reta oyapo Jesús jou vaera. Marta güeru tembíu, jare Lázaro oguapɨ ocaru mesa pe Jesús ndive.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jayave María güeru metei libra mbae ipiche cavi vae nardo jee vae jare opɨyere Jesús ipɨ re. Jayave oyoe ipɨ ia pe. Jare opaete o ipiche cavi yae.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jayave metei Jesús jemimboe Judas Iscariote jee vae - jae co Simón taɨ - jae co omoeterengata Jesús jovaicho reta pe vae - jei:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Maera pa mbaeti omee cuae mbae ipiche cavi vae trescientos denario pe? Echa ipuereta tei co omee corepoti paravete vae reta pe —jei.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Erei jae mbaeti ipɨatɨtɨ paravete vae reta re. Echa jocorai jei imonda rambue. Echa jae güɨnoi corepoti iru vae reta omee chupe reta vae jɨru, jare jecuaeño oequi vɨari chugüi corepoti iyeupe.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jayave Jesús jei: —Emaeño jese. Metei ara añeotɨucata co. Jocuae ara peguara oñovatu cuae mbae ipiche cavi vae —jei—.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Paravete vae reta jecuaeño yogüɨrecota pe reta ndive. Erei che ngaraa jecuaeño aico pe reta ndive —jei.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jare jeta judío reta oicuaa Jesús joco pe oi. Jae rambue yogüeru. Jare mbaeti yogüeru Jesús joco pe oi rambueño. Erei yogüeru omae vaera Lázaro re vi. Echa Jesús omoingove ye Lázaro güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jayave sacerdote reta itenondegua reta oñomomiari quirai oyucauca vaera Lázaro vi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Echa Lázaro jeco pegua jeta judío reta yogüɨraja chugüi reta. Echa güɨrovia ma Jesús re.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Pɨareve pe jeta yae arete pe yogüeru ma vae oicuaa Jesús outa ma co Jerusalén pe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jayave oequi reta carandaɨ joo yogüɨraja oovaiti vaera Jesús. —¡Hosanna! —jei reta—. ÑandeYa tomovendise cuae ombou vae. Tumpa tomovendise Israel pegua reta juvicha guasu —jei reta.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jare Jesús ovae metei mburica mi taɨrusu vae, jare opo jese. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Agüɨye equɨye, Sion imembɨ. Mase, co ou ma nderuvicha guasu. Opo ou mburica mi taɨrusu vae re. Jocorai oyecuatía oi.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jocuae ara Jesús jemimboe reta mbaeti oicuaa cavi cuae regua. Erei Jesús ojo ye ma ara pe yave, imaendúa cuae re. Echa jocorai Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese, jare jocorai jae oyapo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei: —Ore roi Jesús ndive, jae omoingove ye yave Lázaro güeru omanogüe vae reta ipɨte güi jare oyócuai oe vaera teogüerɨru güi —jei reta.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Jae rambue jeta vae yogüɨraja oovaiti Jesús. Echa oicuaa ma oyapo cuae mɨacañɨ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Jayave fariseo reta jei oyoupe: —Mase, mbaeti mbae ñandepuere yayapo. Echa opaete tenta pegua reta yogüɨraja omae vaera jese.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jare amogüe griego reta yogüeru ma arete pe iru vae reta ndive omboete vaera Tumpa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Jae reta yogüeru Felipe Betsaida pegua pe - jocuae Betsaida Galilea pegua co - jare jei chupe: —Carai, roipota roecha Jesús.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Jayave Felipe ojo omombeu Andrés pe. Jayave mócoi reve yogüɨraja omombeu Jesús pe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jayave Jesús jei: —Ara ovae ma che ayeapo cuimbaera vae añemboeteuca vaera.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Añete che jae peve, metei trigo jaɨgüe mbaeti yave oñeotɨ, jaeiño opɨta. Erei oñeotɨ yave, jeta yae oñemoña —jei—.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Oyeaɨu vae ngaraa oñemboasauca. Erei mbaeti oyeaɨu cuae ɨvɨ pe vae oñemboasaucata co. Güɨnoita tecove opa mbae vae —jei—.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Oyeócuai cheve vae tou cherupíe. Cherembiócuai oita che aitaa pe. Jare cheRu omboeteucata oyeócuai cheve vae —jei Jesús—.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Chepɨatɨtɨ yae ma. Erei mbaeti chepuere jae: CheRu, cherepɨ cuae ora pe oyeapota cheve vae güi. Echa ovae ma cuae ora cuae oyeapo cheve vaera —jei—.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 CheRu, eyapo cheve ɨvɨ pegua reta nemboete vaera —jei. Jayave ñee oñeendu ara güi: —Ayapo ma mbaembae nde rupi ɨvɨ pegua reta chemboete vaera, jare corai ayapo yeta co.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu ñee jare jei ara co jɨapu. Iru reta jei: —Metei araɨgua ombou iñee chupe.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jayave Jesús jei: —Cuae ñee oñeendu pereco pegua - mbaeti chereco pegua.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Oñejaa ma ɨvɨ pegua reta, jare jae reta juvicha oñemombota co —jei—.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Jare iru vae reta chereupi yave ɨvɨ güi, arurucata opaete ɨvɨ pegua reta checotɨ —jei.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Cuae jei Jesús oicuauca vaera chupe reta quiraita co omano.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Jayave jae reta jei Jesús pe: —Mboroócuai pe oyecuatía oi vae omombeu oreve Cristo jecuaeño oico. ¿Mbae pa oipota jei jocuae nde rere vae? Echa nde rere iru vae reta oupita ɨvɨ güi cuimbaera oyeapo vae. ¿Quia pa co jae cuimbaera oyeapo vae? —jei reta.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 —Tembipe oico vɨteri pe reta ndive —jei Jesús—. Erei ngaraa ɨma opɨta pe reta ndive. Peguata tembipe oico pe reta ndive rambueve, agüɨye vaera pɨtu peve. Echa pɨtumimbi pe oguata vae mbaeti oicuaa quetɨ ojo —jei—.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tembipe pe reta ndive oico rambueve, perovia tembipe re, pe reta pei vaera tembipe rami —jei chupe reta. Cuae jei ma yave, Jesús ojo chugüi reta, jare mbaeti ma ipuere reta ovae chupe.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Erei yepe tei Jesús oyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta jovaque oicuauca vaera tei chupe reta quia co jae, erei jae reta mbaeti güɨrovia jese,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 oyeapo vaera Isaías oicuatía vae - Isaías co jae Tumpa iñee aracae omombeu vae. Echa Isaías oicuatía corai:Jocorai oicuatía Isaías aracae.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Jae rambue jae reta mbaeti ipuere güɨrovia. Echa Isaías oicuatía ye corai:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Tumpa oyapo reta jesa mbae vaeJocorai oicuatía Isaías
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías cuae jei, oecha yave maemboete pegua vae. Jae rambue imiari jocorai jese.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Erei amogüe mburuvicha reta güɨrovia Jesús re. Erei mbaeti oipota jei jae co Cristo fariseo reta jeco pegua. Echa jocorai jei yave, fariseo reta omombota tei co judío reta itupao güi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Echa jae reta oipota yae japicha reta omboete vaera Tumpa omboeteuca vaera güi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jayave Jesús iñeeata reve jei: —Cheré güɨrovia vae mbaeti chereño güɨrovia. Güɨrovia chembou vae re —jei—.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cherecha vae oecha chembou vae vi —jei—.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ayu ɨvɨ pe amee vaera tembipe ɨvɨ pegua reta pe, agüɨye vaera cheré güɨrovia vae opɨta pɨtumimbi pe —jei—.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cheñee re oyeapɨsaca vae mbaeti yave oyapo che jae vae rupi, che mbaeti ajaa. Echa che ayu amboasa vaera ɨvɨ pegua reta. Mbaeti ayu ajaa vaera —jei Jesús—.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Jocuae mbaeti güɨrovia cheré jare mbaeti oyapo che jae chupe oyapo vaera vae oñejaata co. Echa ara taɨcuega pe cuae che jae vae ojaata —jei chupe reta—.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Echa cheporomboe mbaeti chembae aeño. Cheru chembou, jare jae cheócuai mbae jae vaera, jare quirai chemiari vaera —jei—.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Jare aicuaa cheRu cheócuai vae tecove opa mbae vae pegua co. Jae rambue che jae peve cheRu jei cheve vae —jei.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.