João 12
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Seis araño ma oata pascua ovae vaera. Jayave Jesús ojo ye Betania pe. Echa joco pe oico Lázaro tenonde yave omano vae Jesús omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Pɨtu ma yave Lázaro jo pegua reta oyapo Jesús jou vaera. Marta güeru tembíu, jare Lázaro oguapɨ ocaru mesa pe Jesús ndive.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jayave María güeru metei libra mbae ipiche cavi vae nardo jee vae jare opɨyere Jesús ipɨ re. Jayave oyoe ipɨ ia pe. Jare opaete o ipiche cavi yae.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jayave metei Jesús jemimboe Judas Iscariote jee vae - jae co Simón taɨ - jae co omoeterengata Jesús jovaicho reta pe vae - jei:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Maera pa mbaeti omee cuae mbae ipiche cavi vae trescientos denario pe? Echa ipuereta tei co omee corepoti paravete vae reta pe —jei.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Erei jae mbaeti ipɨatɨtɨ paravete vae reta re. Echa jocorai jei imonda rambue. Echa jae güɨnoi corepoti iru vae reta omee chupe reta vae jɨru, jare jecuaeño oequi vɨari chugüi corepoti iyeupe.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jayave Jesús jei: —Emaeño jese. Metei ara añeotɨucata co. Jocuae ara peguara oñovatu cuae mbae ipiche cavi vae —jei—.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Paravete vae reta jecuaeño yogüɨrecota pe reta ndive. Erei che ngaraa jecuaeño aico pe reta ndive —jei.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jare jeta judío reta oicuaa Jesús joco pe oi. Jae rambue yogüeru. Jare mbaeti yogüeru Jesús joco pe oi rambueño. Erei yogüeru omae vaera Lázaro re vi. Echa Jesús omoingove ye Lázaro güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jayave sacerdote reta itenondegua reta oñomomiari quirai oyucauca vaera Lázaro vi.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Echa Lázaro jeco pegua jeta judío reta yogüɨraja chugüi reta. Echa güɨrovia ma Jesús re.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Pɨareve pe jeta yae arete pe yogüeru ma vae oicuaa Jesús outa ma co Jerusalén pe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jayave oequi reta carandaɨ joo yogüɨraja oovaiti vaera Jesús. —¡Hosanna! —jei reta—. ÑandeYa tomovendise cuae ombou vae. Tumpa tomovendise Israel pegua reta juvicha guasu —jei reta.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jare Jesús ovae metei mburica mi taɨrusu vae, jare opo jese. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Agüɨye equɨye, Sion imembɨ. Mase, co ou ma nderuvicha guasu. Opo ou mburica mi taɨrusu vae re. Jocorai oyecuatía oi.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Jocuae ara Jesús jemimboe reta mbaeti oicuaa cavi cuae regua. Erei Jesús ojo ye ma ara pe yave, imaendúa cuae re. Echa jocorai Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese, jare jocorai jae oyapo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei: —Ore roi Jesús ndive, jae omoingove ye yave Lázaro güeru omanogüe vae reta ipɨte güi jare oyócuai oe vaera teogüerɨru güi —jei reta.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jae rambue jeta vae yogüɨraja oovaiti Jesús. Echa oicuaa ma oyapo cuae mɨacañɨ.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Jayave fariseo reta jei oyoupe: —Mase, mbaeti mbae ñandepuere yayapo. Echa opaete tenta pegua reta yogüɨraja omae vaera jese.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Jare amogüe griego reta yogüeru ma arete pe iru vae reta ndive omboete vaera Tumpa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Jae reta yogüeru Felipe Betsaida pegua pe - jocuae Betsaida Galilea pegua co - jare jei chupe: —Carai, roipota roecha Jesús.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jayave Felipe ojo omombeu Andrés pe. Jayave mócoi reve yogüɨraja omombeu Jesús pe.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jayave Jesús jei: —Ara ovae ma che ayeapo cuimbaera vae añemboeteuca vaera.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Añete che jae peve, metei trigo jaɨgüe mbaeti yave oñeotɨ, jaeiño opɨta. Erei oñeotɨ yave, jeta yae oñemoña —jei—.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Oyeaɨu vae ngaraa oñemboasauca. Erei mbaeti oyeaɨu cuae ɨvɨ pe vae oñemboasaucata co. Güɨnoita tecove opa mbae vae —jei—.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Oyeócuai cheve vae tou cherupíe. Cherembiócuai oita che aitaa pe. Jare cheRu omboeteucata oyeócuai cheve vae —jei Jesús—.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Chepɨatɨtɨ yae ma. Erei mbaeti chepuere jae: CheRu, cherepɨ cuae ora pe oyeapota cheve vae güi. Echa ovae ma cuae ora cuae oyeapo cheve vaera —jei—.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 CheRu, eyapo cheve ɨvɨ pegua reta nemboete vaera —jei. Jayave ñee oñeendu ara güi: —Ayapo ma mbaembae nde rupi ɨvɨ pegua reta chemboete vaera, jare corai ayapo yeta co.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu ñee jare jei ara co jɨapu. Iru reta jei: —Metei araɨgua ombou iñee chupe.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jayave Jesús jei: —Cuae ñee oñeendu pereco pegua - mbaeti chereco pegua.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Oñejaa ma ɨvɨ pegua reta, jare jae reta juvicha oñemombota co —jei—.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Jare iru vae reta chereupi yave ɨvɨ güi, arurucata opaete ɨvɨ pegua reta checotɨ —jei.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Cuae jei Jesús oicuauca vaera chupe reta quiraita co omano.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Jayave jae reta jei Jesús pe: —Mboroócuai pe oyecuatía oi vae omombeu oreve Cristo jecuaeño oico. ¿Mbae pa oipota jei jocuae nde rere vae? Echa nde rere iru vae reta oupita ɨvɨ güi cuimbaera oyeapo vae. ¿Quia pa co jae cuimbaera oyeapo vae? —jei reta.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 —Tembipe oico vɨteri pe reta ndive —jei Jesús—. Erei ngaraa ɨma opɨta pe reta ndive. Peguata tembipe oico pe reta ndive rambueve, agüɨye vaera pɨtu peve. Echa pɨtumimbi pe oguata vae mbaeti oicuaa quetɨ ojo —jei—.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tembipe pe reta ndive oico rambueve, perovia tembipe re, pe reta pei vaera tembipe rami —jei chupe reta. Cuae jei ma yave, Jesús ojo chugüi reta, jare mbaeti ma ipuere reta ovae chupe.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Erei yepe tei Jesús oyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta jovaque oicuauca vaera tei chupe reta quia co jae, erei jae reta mbaeti güɨrovia jese,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 oyeapo vaera Isaías oicuatía vae - Isaías co jae Tumpa iñee aracae omombeu vae. Echa Isaías oicuatía corai:Jocorai oicuatía Isaías aracae.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jae rambue jae reta mbaeti ipuere güɨrovia. Echa Isaías oicuatía ye corai:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Tumpa oyapo reta jesa mbae vaeJocorai oicuatía Isaías
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías cuae jei, oecha yave maemboete pegua vae. Jae rambue imiari jocorai jese.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Erei amogüe mburuvicha reta güɨrovia Jesús re. Erei mbaeti oipota jei jae co Cristo fariseo reta jeco pegua. Echa jocorai jei yave, fariseo reta omombota tei co judío reta itupao güi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Echa jae reta oipota yae japicha reta omboete vaera Tumpa omboeteuca vaera güi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jayave Jesús iñeeata reve jei: —Cheré güɨrovia vae mbaeti chereño güɨrovia. Güɨrovia chembou vae re —jei—.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cherecha vae oecha chembou vae vi —jei—.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ayu ɨvɨ pe amee vaera tembipe ɨvɨ pegua reta pe, agüɨye vaera cheré güɨrovia vae opɨta pɨtumimbi pe —jei—.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cheñee re oyeapɨsaca vae mbaeti yave oyapo che jae vae rupi, che mbaeti ajaa. Echa che ayu amboasa vaera ɨvɨ pegua reta. Mbaeti ayu ajaa vaera —jei Jesús—.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jocuae mbaeti güɨrovia cheré jare mbaeti oyapo che jae chupe oyapo vaera vae oñejaata co. Echa ara taɨcuega pe cuae che jae vae ojaata —jei chupe reta—.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Echa cheporomboe mbaeti chembae aeño. Cheru chembou, jare jae cheócuai mbae jae vaera, jare quirai chemiari vaera —jei—.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Jare aicuaa cheRu cheócuai vae tecove opa mbae vae pegua co. Jae rambue che jae peve cheRu jei cheve vae —jei.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.