Hebreus 7

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuae Melquisedec co jae Salem pegua reta juvicha guasu. Tumpa ara pe oico vae oyapo cuae Melquisedec sacerdotera. Abraham ou ye yave Salem pe oyucauca güire jocuae mburuvicha guasu reta, oñoovaiti Melquisedec ndive, jare Melquisedec jei Abraham pe corai:
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Jayave Abraham omee Melquisedec pe diezmo opaete güɨnoi vae güi. Tee Melquisedec oipota jei mburuvicha guasu jupi vae. Cuae Melquisedec co jae Salem pegua reta juvicha guasu, jare cuae oipota jei mburuvicha guasu mbɨacatu pegua.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Mbaeti yaicuaa quia reta ra jae tu jare jae ichɨ. Mbaeti vi yaicuaa quia reta ra jae itenondegua reta. Mbaeti vi yaicuaa quirai yave ra ichɨ güi oa, jare quirai yave ra omano. Jae rambue ñandepuere ñamojaanga Melquisedec Tumpa Taɨ re. Echa jae co metei sacerdote jecuaeño oico vae rami.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mase, Tumpa omboeteuca yae co cuae cuimbae. Echa ñanetenondegua Abraham etei omee chupe diezmo opaete mbaembae opɨro jovaicho reta güi vae güi.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Jare Israel pegua reta omee diezmo Leví iñemoña sacerdote retara oyeapo vae reta pe, yepe tei jentara reta co. Echa opareve Abraham iñemoña reta co. Tumpa oyócuai jocorai Moisés iporoócuai pe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Erei Melquisedec mbaeti co metei Leví iñemoña. Erei Abraham omee diezmo chupe, jare Melquisedec jei Abraham pe corai:Jare pemaendúa cuae re: Abraham co jae Tumpa omee morogüɨrocuavee reta chupe vae.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Jare metei vae jei yave: “Tumpa tanemovendise”, iru vae pe, añetete jocuae corai jei vae oñemboeteuca yae iru vae güi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Jare cuae ɨvɨ pe Israel pegua reta omee diezmo sacerdote reta pe, yepe tei jocuae sacerdote reta omanota. Erei Abraham omee diezmo Melquisedec pe. Jare Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese vae rupi jae co oico vɨteri vae rami.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Jare ñandepuere yae cuae: Leví co jae Abraham iñemoña rambue, jae etei omee diezmo Melquisedec pe, yepe tei Israel pegua reta omee diezmo Leví iñemoña reta pe.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Echa Leví Abraham iñemoña co, erei ndeiño oa Abraham taɨ Isaac jee vae Melquisedec oñoovaiti Abraham ndive yave. Jare Leví Isaac iñemoña co.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tumpa oicuauca Moisés iporoócuai Israel pegua reta pe yave, omee amogüe Leví iñemoña reta pe sacerdote retara yogüɨreco vaera. Erei jocuae nunga sacerdote reta mbaeti ipuere opa omboai mbaeyoa reta. Jae rambue icavi co oico vaera iru sacerdote oyoavɨ jocuae reta güi vae. Cuae iru sacerdote Melquisedec rami co, mbaeti co Aarón iñemoña.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Jocuae reta oyeapo sacerdote retara, jae reta co Leví iñemoña reta rambue. Erei cuae iru sacerdote oyoavɨ jocuae reta güi vae mbaeti co Leví iñemoña.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Echa oyecuaa cavi quirai cuae iru sacerdote Tumpa iñee jocorai imiari jese vae - jae co ñandeYa - Judá iñemoña co, mbaeti co Leví iñemoña. Mbaeti Judá iñemoña ave oparavɨquɨ sacerdotera maemɨmba oyeyucagüe oñererocuaveea pe. Echa Moisés mbaeti etei omombeu Judá iñemoña reta ipuere oyeapo sacerdote retara.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Erei oyecuaa cavi yae quirai icavi co oyeapo vaera iru sacerdotera Melquisedec rami vae.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Jocuae reta oyeparavouca yogüɨreco vaera sacerdote retara mboroócuai rupi, jae reta co Leví iñemoña reta rambue. Erei cuae iru vae oyeparavouca oico vaera sacerdotera, imbaepuere tuicha yae rambue. Echa jae güɨnoi tecove ngaraa etei opa vae.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese corai:Jocorai oyecuatía oi.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Tenonde yave Tumpa oyócuai amogüe Leví iñemoña reta yogüɨreco vaera sacerdote retara. Erei jae reta mbaeti ipuere opa omboai mbaeyoa reta. Jae rambue Tumpa mbaeti ma oyócuai yogüɨreco vaera sacerdote retara. Omee ñandeve icavi yae jocuae reta güi vae. Echa añave ñanoi ñaaro ñai yayerovia reve vae, jare cuae jeco pegua ñandepuere yaya Tumpa re.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Jare jocuae reta sacerdote retara oyeapo yave, Tumpa mbaeti etei mbae jei jee ae re. Erei Tumpa omee yave cuae iru vae pe oico vaera sacerdotera, jei co mbae jee ae re. Echa ñandeYa Tumpa jei chupe corai:Jocorai jei.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Morogüɨrocuavee ipɨau vae icavi yae morogüɨrocuavee tenondegua vae güi. Jare Jesús co jae metei sacerdote jecuaeño oico vae rambue, yaicuaa añetete Tumpa oyapota cuae morogüɨrocuavee ipɨau vae.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Jare jeta yae co jocuae sacerdote reta. Echa metei ñavo omano. Jare sacerdote omano güire, iru vae oyeapo sacerdotera oyapo vaera mbaravɨquɨ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Erei cuae cuimbae jecuaeño oico. Jae rambue ipuere oyapo sacerdote iparavɨquɨ jecuaecuae aveiño. Ngaraa oipota iru vae oyapo vaera iparavɨquɨ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Jae rambue Jesús ipuere omboasa ete opaete oya Tumpa re jae oyapogüe vae rupi vae reta. Echa jae jecuaeño oico oyerure vaera Tumpa pe jese reta.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Icavi yae co oyerure vaera ñanderé cuae nunga sacerdote tenondegua. Echa jae co jupi vae. Mbaeti etei jeco. Jae co iyoa mbae vae. Mbaeti etei ipuere iyoa. Jae oico ara pe etei.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jocuae iru sacerdote tenondegua reta ara ñavo güɨrocuavee Tumpa pe maemɨmba oyeyucagüe reta imbaeyoa reta re rani jare iru Israel pegua reta imbaeyoa reta re. Erei Jesús mbaeti oyapo jocorai. Echa metei veseño Jesús güɨrocuavee Tumpa pe oyeyucagüe vae. Jare jocuae oyeyucagüe vae jae etei co.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Echa cuimbae reta mboroócuai rupi oyeparavouca yogüɨreco vaera sacerdote tenondegua retara vae mbaeti co iyoa mbae vae reta. Erei añave mboroócuai oasa ma, jare Tumpa oiparavo Taɨ oico vaera sacerdote tenondeguara jocuae jei jee ae re vae rupi. Jare Tumpa Taɨ iyoa mbae vae co jecuaecuae aveiño.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.