Hebreus 12

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeta yae co güɨrovia Tumpa vae amombeu peve vae reta. Jocuae reta rupi ñandepuere yaicuaa icavi co ñandeve yarovia vaera Tumpa. Jae rambue ñamombo ñandeyeugüi opaete ñanembaeyoa. Echa mbaeyoa ñanemboavai yae. Ñamojaanga metei ñoñócuai. Ñañoñócuai yave, icavi co ñamombo vaera ñandeyeugüi opaete ipoɨ vae, jare yasɨi vaera ñamoaguata reve. Jae ramiño vi yaico ñandepɨaguasu reve cuae ɨvɨ pe. Echa Tumpa omee ñandeve yaico vaera cuae pe.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jare yarovia catu Jesús ñanemborɨ vaera. Echa Jesús iporogüɨrovia tuicha yae opaete iru vae reta iporogüɨrovia güi. Jae josa omano vaera curusu re. Joco pe oi rambueve, iru vae reta güɨroɨro, erei jae mbaeti oñemongueta jocuae re. Echa oicuaa taɨcue rupi oyerovia catuta co. Añave oguapɨ oi Tumpa iyɨque pe iyacatu cotɨ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Peñemongueta Jesús re, quirai iyoa vae reta icavi mbae vae jei yave icotɨ, jae omoaguata. Echa peñemongueta yave jese, ngaraa pecuérai jare ngaraa pepɨtu pepɨa pe.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Yepe tei peñoraro mbaeyoa ndive, erei ndeiño peñoraro pemano vaera.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Tumpa imiari peve metei tu imiari taɨ pe rami. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi. Güɨramoi pe reta peacañɨ jocuae güi.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Pemoaguata Tumpa jocorai oiporarauca peve yave. Echa Tumpa jocorai oyapo, pe reta co jae taɨ reta rambue. Echa tu ñavo oiporarauca taɨ pe jocorai.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Yaicuaa opaete taɨ reta oiporara jocorai. Jae rambue mbaeti yave peiporara jocorai, pe reta mbaeti co jae taɨ ete reta.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Añete co, ñanderu ɨvɨ pegua oiporarauca ñandeve, agüɨye vaera ñandeyoa, jare yaicuaa icavi co oyapo. Jae rambue agüɨye etei ñandepochɨ ñandeRu ara pegua oiporarauca ñandeve yave yaico vaera icavi vae yayapo reve.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Echa ñanderu ɨvɨ pegua oiporarauca ñandeve michi pegua jemimbota rupiño. Erei ñandeRu ara pegua oiporarauca ñandeve, agüɨye vaera ñandeyoa. Cuae icavi co ñandeve. Echa jae iyoa mbae vae co.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Añete co, yaiporara ñai yave, ñandepɨatɨtɨ. Mbaeti co yayerovia. Erei taɨcue rupi jocuae yaiporara vae ñanemborɨ yayapo vaera jupi vae ñandepɨacatu reve, ñamaeño yave Tumpa re ñanemboe jese yaiporara vae rupi.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Jae rambue agüɨye mo pecuérai. Agüɨye mo pepɨtu.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Peyapo jupi vae, agüɨye vaera ipɨtu vae opia Tumpa güi. Jocorai peyapo yave, pepuereta pemborɨ ipɨtu vae ipɨrata vaera.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Peñemoatangatu pepɨacatu vaera opaete vae ndive, jare peñeñono tee vaera Tumpa peguara. Echa oñeñono tee Tumpa peguara vaeño ipuere oecha ñandeYa Tumpa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Jare peñeandu, agüɨye vaera quia oyerova Tumpa ipɨacavi güi, jare agüɨye vaera pemboɨpɨ peñomotareɨ. Echa peñomotareɨ yave, peñomboavaita co jare jeta vae iyoata.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Jare peñeandu, agüɨye vaera oi pepɨte pe aguasa oyapo vae, jare agüɨye vaera oi quia mbaeti omboete Tumpa vae. Esaú co jae mbaeti omboete Tumpa vae. Echa Esaú omee tɨvɨ pe tembíu re Tumpa omeeta tei Esaú pe vae. Echa Tumpa omeeta tei co chupe, Esaú co jae Isaac taɨ tenondegua rambue.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jare peicuaa quirai taɨcue rupi Esaú oipota tei güɨnoi Tumpa omeeta tei chupe vae. Erei Isaac jei chupe mbaeti co ipuere güɨnoi. Yepe tei oyerure jese oyaeo reve, erei mbaeti etei mbae ipuere oyapo. Tu jecuaeño jei chupe mbaeti co ipuere güɨnoi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Erei pe reta mbaeti co Israel pegua ɨvɨtɨ Sinaí iyɨpɨ pe ñogüɨnoi vae reta rami. Echa jocuae ɨvɨtɨ ɨvɨ pegua co. Israel pegua reta ipuere oyavɨquɨ jocuae ɨvɨtɨ. Jocuae ɨvɨtɨ re tata jendɨ oi. Pɨtumimbi oi jare ɨvɨtu yae joco pe.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Jare jae reta oendu mimbɨ guasu iñee jare Tumpa iñee. Jare Tumpa iñee oendu ma yave, oyerure Moisés pe agüɨye vaera Tumpa imiari ye chupe reta.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Echa Tumpa oyócuai reta corai:Cuae mboroócuai yavai yae Israel pegua reta pe.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Opaete vae oquɨye yae oecha vae jeco pegua. Jare Moisés etei jei corai:Jocorai jei.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Erei pe reta peya ma ɨvɨtɨ Sion re. Joco pe oi Tumpa jecuaeño oico vae jenta. Jae co Jerusalén ara pegua. Joco pe ñogüɨnoi vi jeta yae araɨgua reta.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Joco pe ñogüɨnoi vi opaete Tumpa oiparavo tecove ipɨau vae güɨnoi vaera vae reta. Echa Tumpa oicuatía jae reta jee ara pe. Opaete vae oñemboatɨ joco pe. Jare joco pe oi vi Tumpa - jae ojaata opaete vae. Jare joco pe ñogüɨnoi vi jupi vae reta iespíritu. Jae reta oñemboasauca ete ma.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Jare joco pe oi vi Jesús. Echa Jesús rupi ñanoi morogüɨrocuavee ipɨau vae. Jare joco pe oi vi Jesús jugüɨ jae ñeneñapiramo pɨpe vae. Jocuae tugüɨ icavi yae tugüɨ Abel mbae oñapiramo pɨpe vae güi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Tumpa imiari oi peve. Peñeandu peyapo vaera jae jei peve peyapo vaera vae. Israel pegua reta oiporara mbaeti oyapo Tumpa ɨvɨ pe jei chupe reta oyapo vaera vae rambue. Jae ramiño vi ñande yaiporara yaeta, mbaeti yave yayapo Tumpa jei ñandeve yayapo vaera vae. Echa añave Tumpa imiari oi ara güi.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tumpa ɨvɨ pe imiari yave, iñee omocana ɨvɨ. Erei añave jei corai:Jocorai jei.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Jare cuae metei vese ye jei vae oipota jei Tumpa omboaita co omocana vae reta. Echa Tumpa etei oyapo jocuae reta. Jocorai oyapota Tumpa jecuaeño ñogüɨnoi vaera mbaeti ipuere oñemocana vae reta.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Jare Tumpa omee ñandeve yaico vaera iporoocuaia pe, jare iporoocuaia mbaeti ipuere oñemocana. Jae rambue ñamee yasoropai Tumpa pe ipɨacavi re. Echa Tumpa ipɨacavi rupi ñandepuere yayeócuai chupe, jare jocorai ñamboyerovia. Jecuaeño yayeócuai chupe ñamboete jare yaquɨye chugüi reve.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Echa Tumpa co jae metei tata opaete mbaembae oapɨ vae rami.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.