Hebreus 12

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeta yae co güɨrovia Tumpa vae amombeu peve vae reta. Jocuae reta rupi ñandepuere yaicuaa icavi co ñandeve yarovia vaera Tumpa. Jae rambue ñamombo ñandeyeugüi opaete ñanembaeyoa. Echa mbaeyoa ñanemboavai yae. Ñamojaanga metei ñoñócuai. Ñañoñócuai yave, icavi co ñamombo vaera ñandeyeugüi opaete ipoɨ vae, jare yasɨi vaera ñamoaguata reve. Jae ramiño vi yaico ñandepɨaguasu reve cuae ɨvɨ pe. Echa Tumpa omee ñandeve yaico vaera cuae pe.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Jare yarovia catu Jesús ñanemborɨ vaera. Echa Jesús iporogüɨrovia tuicha yae opaete iru vae reta iporogüɨrovia güi. Jae josa omano vaera curusu re. Joco pe oi rambueve, iru vae reta güɨroɨro, erei jae mbaeti oñemongueta jocuae re. Echa oicuaa taɨcue rupi oyerovia catuta co. Añave oguapɨ oi Tumpa iyɨque pe iyacatu cotɨ.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Peñemongueta Jesús re, quirai iyoa vae reta icavi mbae vae jei yave icotɨ, jae omoaguata. Echa peñemongueta yave jese, ngaraa pecuérai jare ngaraa pepɨtu pepɨa pe.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Yepe tei peñoraro mbaeyoa ndive, erei ndeiño peñoraro pemano vaera.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Tumpa imiari peve metei tu imiari taɨ pe rami. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi. Güɨramoi pe reta peacañɨ jocuae güi.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Pemoaguata Tumpa jocorai oiporarauca peve yave. Echa Tumpa jocorai oyapo, pe reta co jae taɨ reta rambue. Echa tu ñavo oiporarauca taɨ pe jocorai.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Yaicuaa opaete taɨ reta oiporara jocorai. Jae rambue mbaeti yave peiporara jocorai, pe reta mbaeti co jae taɨ ete reta.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Añete co, ñanderu ɨvɨ pegua oiporarauca ñandeve, agüɨye vaera ñandeyoa, jare yaicuaa icavi co oyapo. Jae rambue agüɨye etei ñandepochɨ ñandeRu ara pegua oiporarauca ñandeve yave yaico vaera icavi vae yayapo reve.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Echa ñanderu ɨvɨ pegua oiporarauca ñandeve michi pegua jemimbota rupiño. Erei ñandeRu ara pegua oiporarauca ñandeve, agüɨye vaera ñandeyoa. Cuae icavi co ñandeve. Echa jae iyoa mbae vae co.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Añete co, yaiporara ñai yave, ñandepɨatɨtɨ. Mbaeti co yayerovia. Erei taɨcue rupi jocuae yaiporara vae ñanemborɨ yayapo vaera jupi vae ñandepɨacatu reve, ñamaeño yave Tumpa re ñanemboe jese yaiporara vae rupi.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Jae rambue agüɨye mo pecuérai. Agüɨye mo pepɨtu.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Peyapo jupi vae, agüɨye vaera ipɨtu vae opia Tumpa güi. Jocorai peyapo yave, pepuereta pemborɨ ipɨtu vae ipɨrata vaera.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Peñemoatangatu pepɨacatu vaera opaete vae ndive, jare peñeñono tee vaera Tumpa peguara. Echa oñeñono tee Tumpa peguara vaeño ipuere oecha ñandeYa Tumpa.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Jare peñeandu, agüɨye vaera quia oyerova Tumpa ipɨacavi güi, jare agüɨye vaera pemboɨpɨ peñomotareɨ. Echa peñomotareɨ yave, peñomboavaita co jare jeta vae iyoata.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Jare peñeandu, agüɨye vaera oi pepɨte pe aguasa oyapo vae, jare agüɨye vaera oi quia mbaeti omboete Tumpa vae. Esaú co jae mbaeti omboete Tumpa vae. Echa Esaú omee tɨvɨ pe tembíu re Tumpa omeeta tei Esaú pe vae. Echa Tumpa omeeta tei co chupe, Esaú co jae Isaac taɨ tenondegua rambue.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jare peicuaa quirai taɨcue rupi Esaú oipota tei güɨnoi Tumpa omeeta tei chupe vae. Erei Isaac jei chupe mbaeti co ipuere güɨnoi. Yepe tei oyerure jese oyaeo reve, erei mbaeti etei mbae ipuere oyapo. Tu jecuaeño jei chupe mbaeti co ipuere güɨnoi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Erei pe reta mbaeti co Israel pegua ɨvɨtɨ Sinaí iyɨpɨ pe ñogüɨnoi vae reta rami. Echa jocuae ɨvɨtɨ ɨvɨ pegua co. Israel pegua reta ipuere oyavɨquɨ jocuae ɨvɨtɨ. Jocuae ɨvɨtɨ re tata jendɨ oi. Pɨtumimbi oi jare ɨvɨtu yae joco pe.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Jare jae reta oendu mimbɨ guasu iñee jare Tumpa iñee. Jare Tumpa iñee oendu ma yave, oyerure Moisés pe agüɨye vaera Tumpa imiari ye chupe reta.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Echa Tumpa oyócuai reta corai:Cuae mboroócuai yavai yae Israel pegua reta pe.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Opaete vae oquɨye yae oecha vae jeco pegua. Jare Moisés etei jei corai:Jocorai jei.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Erei pe reta peya ma ɨvɨtɨ Sion re. Joco pe oi Tumpa jecuaeño oico vae jenta. Jae co Jerusalén ara pegua. Joco pe ñogüɨnoi vi jeta yae araɨgua reta.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Joco pe ñogüɨnoi vi opaete Tumpa oiparavo tecove ipɨau vae güɨnoi vaera vae reta. Echa Tumpa oicuatía jae reta jee ara pe. Opaete vae oñemboatɨ joco pe. Jare joco pe oi vi Tumpa - jae ojaata opaete vae. Jare joco pe ñogüɨnoi vi jupi vae reta iespíritu. Jae reta oñemboasauca ete ma.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Jare joco pe oi vi Jesús. Echa Jesús rupi ñanoi morogüɨrocuavee ipɨau vae. Jare joco pe oi vi Jesús jugüɨ jae ñeneñapiramo pɨpe vae. Jocuae tugüɨ icavi yae tugüɨ Abel mbae oñapiramo pɨpe vae güi.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Tumpa imiari oi peve. Peñeandu peyapo vaera jae jei peve peyapo vaera vae. Israel pegua reta oiporara mbaeti oyapo Tumpa ɨvɨ pe jei chupe reta oyapo vaera vae rambue. Jae ramiño vi ñande yaiporara yaeta, mbaeti yave yayapo Tumpa jei ñandeve yayapo vaera vae. Echa añave Tumpa imiari oi ara güi.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tumpa ɨvɨ pe imiari yave, iñee omocana ɨvɨ. Erei añave jei corai:Jocorai jei.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Jare cuae metei vese ye jei vae oipota jei Tumpa omboaita co omocana vae reta. Echa Tumpa etei oyapo jocuae reta. Jocorai oyapota Tumpa jecuaeño ñogüɨnoi vaera mbaeti ipuere oñemocana vae reta.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Jare Tumpa omee ñandeve yaico vaera iporoocuaia pe, jare iporoocuaia mbaeti ipuere oñemocana. Jae rambue ñamee yasoropai Tumpa pe ipɨacavi re. Echa Tumpa ipɨacavi rupi ñandepuere yayeócuai chupe, jare jocorai ñamboyerovia. Jecuaeño yayeócuai chupe ñamboete jare yaquɨye chugüi reve.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Echa Tumpa co jae metei tata opaete mbaembae oapɨ vae rami.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.