Gálatas 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che co jae Pablo. Che co jae Jesucristo jemimondo. Mbaeti ayeparavouca cuimbae reta pe, jare cuimbae reta mbaeti chemondo. ÑandeRu Tumpa jare Jesucristo chemondo. Tumpa omoingove ye Jesucristo güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Che jare opaete ñanderɨvɨ che ndive ñogüɨnoi vae reta roicuatía cuae tupapire opaete peporogüɨrovia vae Galacia rupi peñemboatɨatɨ vae reta pe.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 ÑandeYa Jesucristo oñemoeterenga omano vaera ñanembaeyoa reta re, ñanderepɨ vaera teco icavi mbae vae ɨvɨ pegua güi. Echa cuae co jae ñandeRu Tumpa jemimbota.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 ÑandeRu Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Chepɨacañɨ yae quirai ɨmambae yae peñemombiauca Tumpa güi perovia vaera iru ñee icavi vae. Echa Tumpa peparavo Cristo ipɨacavi rupi.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Erei mbaeti tei co iru ñee icavi vae. Jaeño oime amogüe pembojopa vae. Echa jae reta oipota perovia vaera iru ñee icavi vae ñee icavi vae Cristo regua jecovia pe.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Erei romombeu ma peve ñee icavi vae. Jare oime yave quia iru ñee icavi vae omombeu peve vae - ore yepe ani metei araɨgua ara güi ou vae yepe - Tumpa toyapo mbae icavi mbae vae chupe.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Cuae co tenonde yave roe ma peve. Erei añave amombeu ye peve. Perovia co ñee icavi vae. Oime yave quia iru ñee icavi vae omombeu peve vae, Tumpa toyapo mbae icavi mbae vae chupe.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Mbaeti etei aipota ɨvɨ pegua reta chemboete vaera. Aipota Tumpaño chemboeteuca vaera. Mbaeti etei vi aipota ɨvɨ pegua reta oñemongueta cavi vaera checotɨ. Echa aipota yave mona ɨvɨ pegua reta oñemongueta cavi vaera checotɨ, ngaraa tei ayeócuai Cristo pe.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Erei aipota peicuaa vaera, cherɨvɨ reta, cuae: Cuae ñee icavi vae che amombeu vae mbaeti co ou cuimbae güi.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Echa mbaeti metei ave cuimbae omombeu cheve. Mbaeti etei añemboe jese cuimbae güi ave. Jaeño Jesucristo oicuauca cheve.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Pe reta peicuaa ma quirai judío reta iporomboe re che aicose. Echa ayapose jeta yae mbae icavi mbae vae Tumpa oiparavo vae reta cotɨ, jare aipota tei amboai.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Jare judío reta iporomboe re cheratangatu yae jeta cherentaɨgua cheaveigua reta güi. Echa cheratangatu yae chetenondegua reta jeco reta re.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Erei Tumpa cheñono tee iyeupeguara ndei chesɨ güi aa mbove, jare cheparavo ipɨacavi jeco pegua. Jare jae oipota ma yave,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 oicuauca Taɨ cheve, che amombeu vaera judío mbae vae reta pe. Cuae oyeapo yave, mbaeti chemiari jese quia ndive.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Mbaeti vi aja Jerusalén pe Tumpa jemimondo tenonde Tumpa omondo chegüi vae reta ñogüɨnoia pe. Erei aja Arabia pe, jare joco güi ayu ye Damasco pe.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Cuae jaɨcue rupi, mboapɨ año oasa ma yave, aja Jerusalén pe chemiari vaera Pedro ndive, jare apɨta jae ndive quince ara.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Erei mbaeti aecha metei ave iru temimondo. Jaeño aecha Jacobo - jae co ñandeYa tɨvɨ.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Mase, cuae aicuatía peve vae añete vae co. Tumpa oicuaa catu añete vae co.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Cuae jaɨcue rupi aja tenta Siria jare Cilicia pegua reta pe.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Jare Cristo re güɨrovia vae Judea pe oñemboatɨatɨ vae reta mbaeti checuaa, mbaeti cherecha rambue.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Jaeño jae reta oendu jei corai: “Jocuae cuimbae icavi mbae vae oyapose ñandeve vae añave omombeu mborogüɨrovia tenonde yave oipota tei omboai vae”. Jocorai oendu jei.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Jare omboete reta Tumpa chereco pegua.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.