Filipenses 2
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 Jae rambue Cristo ipuere pemoatangatu rambue, jare Cristo iporoaɨu ipuere pembopɨacatu rambue, jare Espíritu Santo ipuere imiari peve rambue, jare pepuere peyoaɨu rambue, jare pepuere peyoparareco rambue,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 peico cavi oyoupi, jare peyoaɨu, jare metei ramiño peico peñemongueta oyovaque reve. Corai peyapo yave, ayerovia yaeta co.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Agüɨye mbae peyapo peyovaicho reve oyoupi. Agüɨye mbae peyapo peñemboete reve. Erei opaete mbaembae peyapo peñemomichi reve. Metei ñavo tomboete iru vae. Agüɨye toñemboete.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Metei ñavo toñangareco iru vae reta re. Agüɨye toñangareco iyeeño.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Peñemongueta oyocotɨ, Cristo Jesús oñemongueta rami.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Echa jae Tumpa etei co. Erei yepe tei jae oyovaque Tumpa ndive, mbaeti oñemboete cuae re.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Erei jae oñemomichi, jare oyeapo cuimbaera oyeócuai vaera ɨvɨ pegua reta pe.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Jare cuimbaera oyeapo ma yave, oñemomichi ye, jare omano Tumpa jemimbota oyapo vaera. Jare omano metei curusu re cuimbae icavi mbae vae omano rami.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jae rambue Tumpa omboeteuca yae ma, jare omee chupe mbaepuere opaete iru mbaepuere güi tuicha yae vae,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 opaete ara pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñogüɨnoi vae reta oyeatɨca vaera Jesús jóvai,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 jare opaete vae jei vaera Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cuae oyeapo yave, ñandeRu Tumpa oñemboeteucata opaete vae pe.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Che poaɨu co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño peyapo che jae peve peyapo vaera vae. Jare yepe tei añave mbaeti ma ai pe ndive, erei jecuaeño peñemoatangatu yae peñemboasa re peipoɨu reve Tumpa güi jare pemboete reve.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Echa Tumpa etei omee peve quɨreɨ peyapo vaera jae jemimbota. Echa Tumpa jemimbota icavi co.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Opaete peyapo vae peyapo peñeenguru mbae jare peyoaca mbae reve.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Jocorai yave, ngaraa quia pemboeco mbae re, jare ngaraa mbae icavi mbae vae peyapo iru vae cotɨ, jare peicota oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe pereco mbae reve. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jae rambue peyecuaa oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨte rupi, cuaraɨ oesape ɨvɨ pe rami. Echa oporogüɨrovia mbae vae reta jupi mbae jare jecopochɨ co.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Jecuaeño pemombeu iru vae reta pe ñee tecove opa mbae vae ipuere omee chupe reta vae, chepuere vaera ayerovia Cristo iara pe. Echa aicuaata mbaeti añemoatangatuiño jare mbaeti aparavɨquɨiño.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ayeócuai ma Tumpa pe pepɨte pe, pe reta peporogüɨrovia vaera. Jare jocuae mborogüɨrovia penoi vae arocuavee Tumpa pe, sacerdote maemɨmba oyeyucagüe güɨrocuavee rami. Güɨramoi cherugüɨ oyepɨyereta vi, vino oyepɨyere maemɨmba oyeyucagüe iárambue rami. Erei cuae oyeapo yave, jeseve ayeroviata co opaete pe reta ndive.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Cuae jeco pegua pe reta vi peyerovia che ndive.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Erei ñandeYa Jesús oipota yave, amondota Timoteo pepɨri curi, che vi chepɨacatu vaera, aicuaa yave peregua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Echa mbaeti co quia ye oñemongueta peré che añemongueta peré rami vae. Mbaeti co quia ye añetete iquɨreɨ oñangareco peré vae.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Echa opaete iru vae reta iquɨreɨ oñangareco imbae ae reño. Mbaeti iquɨreɨ oñangareco Cristo Jesús imbae re.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Erei peicuaa quirai co Timoteo jeco, jare quirai jae oyeócuai Tumpa pe che ndive, ñee icavi vae romombeu vaera. Jae oparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, metei taɨ oparavɨquɨ tu ndive rami.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Jae rambue aipota amondo curi, aicuaa yave mbae ra oyeapota cheve.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Erei ñandeYa oipota yave, che vi ajata pepɨri curi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Erei amondo ma pecotɨ Epafrodito. Echa icavi echa cheve amondo vaera. Jae co ñanderɨvɨ ñandeYa re. Jae vi oparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, jare jecuaeño oñemoatangatu ñandeYa re. Pe reta pembou chepɨri oñangareco vaera cheré.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Jae oipota yae perecha, jare ipɨatɨtɨ yae. Echa jeracua peve quirai jae imbaerasɨ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Añete co, imbaerasɨ yae. Omano seri. Erei Tumpa oiparareco. Jare jocorai Tumpa oicuauca cheve vi iporoparareco - mbaeti Epafrodito peño. Echa chepɨatɨtɨ iru mbaembae re. Erei jae omano yave mona, chepɨatɨtɨ yaeta tei.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jae rambue amondo pecotɨ chequɨreɨ yae reve, peyerovia vaera, peecha ye yave, jare agüɨye vaera che chepɨatɨtɨ yae.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Pemboresive cavi ñandeYa re peyerovia reve. Jare jecuaeño pemboete jae rami vae.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Echa Cristo iparavɨquɨ jeco pegua omano seri. Mbaeti oipoɨu omano vaera, ipuere vaera oñangareco cheré perecovia pe. Echa pe reta mbaeti pepuere peñangareco cheré.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.