Filipenses 2
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Jae rambue Cristo ipuere pemoatangatu rambue, jare Cristo iporoaɨu ipuere pembopɨacatu rambue, jare Espíritu Santo ipuere imiari peve rambue, jare pepuere peyoaɨu rambue, jare pepuere peyoparareco rambue,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 peico cavi oyoupi, jare peyoaɨu, jare metei ramiño peico peñemongueta oyovaque reve. Corai peyapo yave, ayerovia yaeta co.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Agüɨye mbae peyapo peyovaicho reve oyoupi. Agüɨye mbae peyapo peñemboete reve. Erei opaete mbaembae peyapo peñemomichi reve. Metei ñavo tomboete iru vae. Agüɨye toñemboete.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Metei ñavo toñangareco iru vae reta re. Agüɨye toñangareco iyeeño.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Peñemongueta oyocotɨ, Cristo Jesús oñemongueta rami.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Echa jae Tumpa etei co. Erei yepe tei jae oyovaque Tumpa ndive, mbaeti oñemboete cuae re.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Erei jae oñemomichi, jare oyeapo cuimbaera oyeócuai vaera ɨvɨ pegua reta pe.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Jare cuimbaera oyeapo ma yave, oñemomichi ye, jare omano Tumpa jemimbota oyapo vaera. Jare omano metei curusu re cuimbae icavi mbae vae omano rami.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jae rambue Tumpa omboeteuca yae ma, jare omee chupe mbaepuere opaete iru mbaepuere güi tuicha yae vae,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 opaete ara pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñogüɨnoi vae reta oyeatɨca vaera Jesús jóvai,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 jare opaete vae jei vaera Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cuae oyeapo yave, ñandeRu Tumpa oñemboeteucata opaete vae pe.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Che poaɨu co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño peyapo che jae peve peyapo vaera vae. Jare yepe tei añave mbaeti ma ai pe ndive, erei jecuaeño peñemoatangatu yae peñemboasa re peipoɨu reve Tumpa güi jare pemboete reve.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Echa Tumpa etei omee peve quɨreɨ peyapo vaera jae jemimbota. Echa Tumpa jemimbota icavi co.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Opaete peyapo vae peyapo peñeenguru mbae jare peyoaca mbae reve.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Jocorai yave, ngaraa quia pemboeco mbae re, jare ngaraa mbae icavi mbae vae peyapo iru vae cotɨ, jare peicota oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe pereco mbae reve. Pe reta co jae Tumpa taɨ reta. Jae rambue peyecuaa oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨte rupi, cuaraɨ oesape ɨvɨ pe rami. Echa oporogüɨrovia mbae vae reta jupi mbae jare jecopochɨ co.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Jecuaeño pemombeu iru vae reta pe ñee tecove opa mbae vae ipuere omee chupe reta vae, chepuere vaera ayerovia Cristo iara pe. Echa aicuaata mbaeti añemoatangatuiño jare mbaeti aparavɨquɨiño.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ayeócuai ma Tumpa pe pepɨte pe, pe reta peporogüɨrovia vaera. Jare jocuae mborogüɨrovia penoi vae arocuavee Tumpa pe, sacerdote maemɨmba oyeyucagüe güɨrocuavee rami. Güɨramoi cherugüɨ oyepɨyereta vi, vino oyepɨyere maemɨmba oyeyucagüe iárambue rami. Erei cuae oyeapo yave, jeseve ayeroviata co opaete pe reta ndive.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Cuae jeco pegua pe reta vi peyerovia che ndive.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Erei ñandeYa Jesús oipota yave, amondota Timoteo pepɨri curi, che vi chepɨacatu vaera, aicuaa yave peregua.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Echa mbaeti co quia ye oñemongueta peré che añemongueta peré rami vae. Mbaeti co quia ye añetete iquɨreɨ oñangareco peré vae.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Echa opaete iru vae reta iquɨreɨ oñangareco imbae ae reño. Mbaeti iquɨreɨ oñangareco Cristo Jesús imbae re.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Erei peicuaa quirai co Timoteo jeco, jare quirai jae oyeócuai Tumpa pe che ndive, ñee icavi vae romombeu vaera. Jae oparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, metei taɨ oparavɨquɨ tu ndive rami.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Jae rambue aipota amondo curi, aicuaa yave mbae ra oyeapota cheve.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Erei ñandeYa oipota yave, che vi ajata pepɨri curi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Erei amondo ma pecotɨ Epafrodito. Echa icavi echa cheve amondo vaera. Jae co ñanderɨvɨ ñandeYa re. Jae vi oparavɨquɨ Tumpa pe che ndive, jare jecuaeño oñemoatangatu ñandeYa re. Pe reta pembou chepɨri oñangareco vaera cheré.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Jae oipota yae perecha, jare ipɨatɨtɨ yae. Echa jeracua peve quirai jae imbaerasɨ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Añete co, imbaerasɨ yae. Omano seri. Erei Tumpa oiparareco. Jare jocorai Tumpa oicuauca cheve vi iporoparareco - mbaeti Epafrodito peño. Echa chepɨatɨtɨ iru mbaembae re. Erei jae omano yave mona, chepɨatɨtɨ yaeta tei.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jae rambue amondo pecotɨ chequɨreɨ yae reve, peyerovia vaera, peecha ye yave, jare agüɨye vaera che chepɨatɨtɨ yae.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Pemboresive cavi ñandeYa re peyerovia reve. Jare jecuaeño pemboete jae rami vae.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Echa Cristo iparavɨquɨ jeco pegua omano seri. Mbaeti oipoɨu omano vaera, ipuere vaera oñangareco cheré perecovia pe. Echa pe reta mbaeti pepuere peñangareco cheré.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.