Colossenses 4
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 Oporoócuai vae reta toyapo jupi vae jembiócuai reta pe, jare agüɨye tombotavɨ. Echa toicuaa jae reta vi güɨnoi co iYa ara pe.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Jecuaeño peyerure Tumpa pe. Peñemoatangatu, jecuaeño peyerure vaera pemee reve yasoropai Tumpa pe.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Jae ramiño vi peyerure oreré, Tumpa oicuauca vaera oreve quirai romombeu vaera iñee. Echa chequɨreɨ chemiari tenonde yave Cristo regua mbaeti oyecuaa vae re. Echa jocuae jeco pegua che ai cuae tembipɨɨrɨru pe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Peyerure cheré, aicuauca cavi vaera iru vae reta pe. Echa icavi co corai ayapo vaera.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Peico pearacuaa catu reve oporogüɨrovia mbae vae reta ndive. Jecuaeño peyapo icavi vae.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Jecuaeño pemiari ñee icavi vae pe mbae icavi vae re. Jare peñemboe quirai pemiari vaera oipotagüe vae pe.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquico co jae cherɨvɨ aaɨu vae. Jae co metei ñandeYa jembiócuai che ndive oyeócuai cavi ñandeYa pe vae. Jae omombeuta peve opaete cheregua.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Echa cuaera amondo pepɨri, jae oicuaa vaera peregua, jare jae pembopɨacatu vaera.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Amondo vi jae ndive Onésimo. Jae vi co cherɨvɨ aaɨu vae ñandeYa pe oyeócuai cavi vae. Jae co metei perentaɨgua. Jae omombeuta peve opaete mbae cuae pe oyeapo vae.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae oime che ndive oi tembipɨɨrɨru pe. Marcos vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Bernabé jiɨ. Echa che poócuai ma pemboresive cavi vaera, jae ojo pepɨri yave.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesús vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Justo pe oñembojee vae. Echa opaete judío oporogüɨrovia vae reta güi cuae retaño chemborɨ amombeu vaera Tumpa iporoocuaia regua. Jae reta chembopɨacatu yae.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae vi oyeócuai Cristo pe. Jare jae vi co metei perentaɨgua. Jae jecuaeño oyerure yae Tumpa pe peré, peñemomɨrata vaera, jare peicuaa cavi vaera opaete Tumpa jemimbota.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Echa che etei chepuere amombeu peve quirai Epafras oparavɨquɨ tanta peré, jare Laodicea jare Hierápolis pe ñogüɨnoi vae reta re.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas jare Demas vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Lucas co jae oporopoano vae aaɨu vae.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tumpa ndiveño toi Laodicea pegua oporogüɨrovia vae reta, jare Ninfas jare opaete oporogüɨrovia vae Ninfas jo pe oñemboatɨ vae reta.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pe reta pemongueta ma yave cuae tupapire, pemondo Laodicea pe, oporogüɨrovia vae joco pe oñemboatɨ vae reta vi omongueta vaera. Jare jocuae tupapire Laodicea pe amondo vae pe reta vi pemongueta.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pere Arquipo pe toñemoatangatu, oyapo vaera mbaravɨquɨ ñandeYa omee chupe vae, oyeócuai vaera ñandeYa pe.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Che etei jae peve Tumpa ndiveño pei. Cuae aicuatía chepo pe etei. Pemaendúa tembipɨɨrɨru pe ai vae re. Tumpa tomee peve ipɨacavi. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.