Colossenses 4
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT
1 Oporoócuai vae reta toyapo jupi vae jembiócuai reta pe, jare agüɨye tombotavɨ. Echa toicuaa jae reta vi güɨnoi co iYa ara pe.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Jecuaeño peyerure Tumpa pe. Peñemoatangatu, jecuaeño peyerure vaera pemee reve yasoropai Tumpa pe.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Jae ramiño vi peyerure oreré, Tumpa oicuauca vaera oreve quirai romombeu vaera iñee. Echa chequɨreɨ chemiari tenonde yave Cristo regua mbaeti oyecuaa vae re. Echa jocuae jeco pegua che ai cuae tembipɨɨrɨru pe.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Peyerure cheré, aicuauca cavi vaera iru vae reta pe. Echa icavi co corai ayapo vaera.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Peico pearacuaa catu reve oporogüɨrovia mbae vae reta ndive. Jecuaeño peyapo icavi vae.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Jecuaeño pemiari ñee icavi vae pe mbae icavi vae re. Jare peñemboe quirai pemiari vaera oipotagüe vae pe.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tíquico co jae cherɨvɨ aaɨu vae. Jae co metei ñandeYa jembiócuai che ndive oyeócuai cavi ñandeYa pe vae. Jae omombeuta peve opaete cheregua.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Echa cuaera amondo pepɨri, jae oicuaa vaera peregua, jare jae pembopɨacatu vaera.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Amondo vi jae ndive Onésimo. Jae vi co cherɨvɨ aaɨu vae ñandeYa pe oyeócuai cavi vae. Jae co metei perentaɨgua. Jae omombeuta peve opaete mbae cuae pe oyeapo vae.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarco jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae oime che ndive oi tembipɨɨrɨru pe. Marcos vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Bernabé jiɨ. Echa che poócuai ma pemboresive cavi vaera, jae ojo pepɨri yave.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jesús vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae co Justo pe oñembojee vae. Echa opaete judío oporogüɨrovia vae reta güi cuae retaño chemborɨ amombeu vaera Tumpa iporoocuaia regua. Jae reta chembopɨacatu yae.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafras vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae vi oyeócuai Cristo pe. Jare jae vi co metei perentaɨgua. Jae jecuaeño oyerure yae Tumpa pe peré, peñemomɨrata vaera, jare peicuaa cavi vaera opaete Tumpa jemimbota.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Echa che etei chepuere amombeu peve quirai Epafras oparavɨquɨ tanta peré, jare Laodicea jare Hierápolis pe ñogüɨnoi vae reta re.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lucas jare Demas vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Lucas co jae oporopoano vae aaɨu vae.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Tumpa ndiveño toi Laodicea pegua oporogüɨrovia vae reta, jare Ninfas jare opaete oporogüɨrovia vae Ninfas jo pe oñemboatɨ vae reta.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Pe reta pemongueta ma yave cuae tupapire, pemondo Laodicea pe, oporogüɨrovia vae joco pe oñemboatɨ vae reta vi omongueta vaera. Jare jocuae tupapire Laodicea pe amondo vae pe reta vi pemongueta.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Pere Arquipo pe toñemoatangatu, oyapo vaera mbaravɨquɨ ñandeYa omee chupe vae, oyeócuai vaera ñandeYa pe.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Che etei jae peve Tumpa ndiveño pei. Cuae aicuatía chepo pe etei. Pemaendúa tembipɨɨrɨru pe ai vae re. Tumpa tomee peve ipɨacavi. Amén.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.