Atos 21
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC
1 Jare rojo ma yave chugüi reta, roasa isɨmbi ɨ guasu rupi tenta Cos pe. Jare pɨareve pe roasa tenta Rodas pe. Jayave joco güi roasa tenta Pátara pe.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Jare rovae joco pe buque ojota Fenicia pe vae. Jayave royeupi pɨpe, jare rojo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Jare Chipre roecha oreasu cotɨ, jare roasa. Jare jecuae rojo Siria cotɨ, jare rojo rovae tenta Tiro pe. Echa joco pe buque oeyata ivoɨta.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Jare roñovae oporogüɨrovia vae joco pegua reta ndive, jare ropɨta joco pe siete ara. Jare jae reta Espíritu Santo rupi jei Pablo pe agüɨye vaera ojo Jerusalén pe.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jocuae ara reta oasa yave, rojo tenta güi, jare opaete oporogüɨrovia vae reta jembireco reta jare imichia reta ndive oremoiru. Jayave royeatɨca ɨ guasu jembeɨ pe royerure Tumpa pe.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Jayave roñocuava güire jae reta ndive, royeupi buque pe, jare jae reta yogüɨraja ye tenta pe.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Jayave Tiro güi rojo rovae tenta Tolemaida pe. Jare joco pe royapo maraetei oporogüɨrovia vae reta pe, jare ropɨta jae reta pɨri metei ara.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Pɨareve pe rojo chugüi reta Pablo jupíe Cesarea pe, jare joco pe roique ropɨta Felipe ñee icavi vae omombeu vae jo pe. Jae co jocuae siete vae güi metei.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Cuae cuimbae güɨnoi irundɨ tayɨ Tumpa iñee omombeu vae. Cuae irundɨ reve ndei omenda.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Jare ropɨta joco pe mbovɨ ara. Jare Tumpa iñee omombeu vae Agabo jee vae ou Judea güi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Jare jae ou ore roia pe, jare oequi Pablo icuacuaa. Jayave oñeapɨti ipɨ rupi jare ipo rupi jare jei: —Cuae jei Espíritu Santo: Corai Jerusalén pe judío reta oñapɨtita cuae cuacuaa iya, jare omoeterenga retata judío mbae vae reta pe —jei, jei Agabo.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Cuae roendu yave, ore jare joco pegua reta romoñera tei Pablo agüɨye vaera ojo Jerusalén pe.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Erei Pablo jei: —¿Maera pa peyaeo jare chembopɨatɨtɨ? Echa mbaeti aipoɨu añeapɨti vaera Jerusalén pe. Mbaeti vi aipoɨu amano vaera joco pe ñandeYa Jesús jeco pegua —jei.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jayave mbaeti ye oremiari chupe cuae re, jae mbaeti oñemaeño oreve rambue. Jayave roe: —Toyeapo ñandeYa jemimbota.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jare jocuae ara reta oasa yave, royupavo rojo Jerusalén cotɨ.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Jare yogüɨraja vi orerupíe Cesarea güi amogüe oporogüɨrovia vae joco pegua reta. Ojo vi jae reta jupíe Chipre pegua Mnasón jee vae. Echa ropɨtata Mnasón jo pe. Cuae Mnasón tenonde voi güɨrovia Jesús re.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jare rojo rovae yave Jerusalén pe, oporogüɨrovia vae reta oremboresive oyerovia reve.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Jayave pɨareve pe Pablo ojo ore ndive opou Jacobo pɨri. Jare opaete oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta oñemboatɨ joco pe.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Jare opa ma maraetei oyapo yave, Pablo omombeu chupe reta quirai jae oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨte rupi, jare quirai Tumpa jeta mbaembae oyapo chupe reta.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Jae reta oendu yave, omboete Tumpa. Jayave jei reta Pablo pe: —Orerɨvɨ, reicuaa ma quirai jeta yae judío reta güɨrovia ma co Jesús re, jare opaete jae reta oñemoatangatu yae mboroócuai re.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Erei jeracua chupe reta quirai nde remboe opaete judío judío mbae vae reta ipɨte rupi ñogüɨnoi vae reta agüɨye vaera oyapo Moisés iporoócuai. Echa jeracua quirai nde rere chupe reta agüɨye vaera omocircuncidauca taɨ reta, jare agüɨye vaera oyapo ñandereco —jei reta Pablo pe—.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Mbae pa yayapota? Oñemboatɨta co jeta vae. Echa jae reta oicuaata nde reyu ma co cuae pe.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Jae rambue eyapo cuae roeta ndeve vae. Oime cuae pe ñogüɨnoi irundɨ cuimbae tenonde yave güɨrocuavee mbae oyapota Tumpa pe vae.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Eraja cuae cuimbae reta jare eyetɨo Tumpa cotɨ mboroócuai jei rami jae reta ndive, jare emboepɨ iñaca oñeapiuca reta vaera. Jayave opaete vae oicuaata mbaeti añete nereracua chupe reta vae. Echa jae reta oicuaata nde vi co reyapo reico mboroócuai —jei reta—.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Erei yaicuatía ma judío mbae vae oporogüɨrovia vae reta pe agüɨye vaera oyapo mboroócuai. Jaeño agüɨye tou reta soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae, jare soo jugüɨ reve, jare maemɨmba oyeyuvɨ vae isoo, jare agüɨye toyapo aguasa —jei reta.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Jayave Pablo ojo jocuae cuimbae reta jupíe, jare pɨareve pe oyetɨo Tumpa cotɨ mboroócuai jei rami jae reta ndive, jare oique Tumpa jo pe omombeu mbae ara pe opata oyetɨo. Echa jocuae ara metei ñavo omeeta mbota.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Jare cuae güire siete ara opata ma yave, judío Asia pegua reta oecha Pablo Tumpa jo pe, jare oyapo reta tecorai jeta vae ndive. Jayave oipɨɨ reta Pablo,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 jare iñeeata reve jei: —Cuimbae Israel pegua reta, oremborɨ. Cuae cuimbae oporomboe opaete que rupi opaete iru vae reta oyovaicho vaera ñande ndive, mboroócuai ndive, jare cuae Tumpa jo ndive. Jare jae güeru griego reta güɨroique Tumpa jo pe, jare jocorai omonguɨauca cuae o Tumpa oi pɨpe vae —jei reta.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Echa tenonde yave oecha reta tenta pe Efeso pegua Trófimo jee vae Pablo ndive. Jare oñemongueta tei Pablo güɨroique jocuae cuimbae Tumpa jo pe.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Jare opaete tenta pegua reta pochɨ. Jae rambue oñemboatɨ reta, jare oipɨɨ reta Pablo ombotɨrɨrɨ Tumpa jo güi icatu pe. Jare jupiveiño Tumpa jo iñangarecoa reta oñoquenda onque reta.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Jayave yatɨ vae reta oipota tei oyuca Pablo. Erei jeracua sundaro reta juvicha pe opaete Jerusalén pegua reta oyapo ñogüɨnoi tecorai.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Jare jupiveiño jae osɨi ou yatɨ vae reta cotɨ sundaro reta jare cien sundaro vae juvicha reta ndive. Jare tenta pegua reta oecha yave sundaro reta jare juvicha, mbaeti ma ocua Pablo re.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Jayave sundaro reta juvicha ojo Pablo cotɨ jare oipɨɨ. Oyócuai sundaro reta oñapɨti vaera mócoi cadena pe. Jayave oparandu quia ra co jae jare mbae ra co oyapo.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Amogüe tenta pegua reta iñeeata, erei mbaeti oyovaque iñee reta. Jare tecorai jeco pegua sundaro reta juvicha mbaeti ipuere oicuaa mbae ra añete vae. Jae rambue oyócuai sundaro reta güɨraja vaera Pablo jae reta yogüɨrecoa pe.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Jare oyeupi ñogüɨnoi yave sundaro reta yogüɨrecoa pe, sundaro reta ovoɨ güɨraja Pablo, yatɨ vae reta oipota oipɨɨ rambue.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Echa opaete yatɨ vae reta yogüɨraja sundaro reta jaɨcue, jare iñeeata reve jei: —Tomano jocuae cuimbae.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Jare sundaro reta güɨroiqueta ma yave yogüɨrecoa pe, Pablo jei sundaro reta juvicha pe: —¿Remaeñota pa mbae jae ndeve? Jae jei Pablo pe: —¿Reicuaa pa griego iñee?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Carambué yave metei Egipto pegua omboemboe cuatro mil oporoyuca vae reta oñoraro vaera mburuvicha reta ndive, jare güɨraja ñuu pe. ¿Nde pa co jae jocuae Egipto pegua? —jei.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Jayave Pablo jei chupe: —Che co jae metei judío Tarso pegua. Jocuae tenta oi Cilicia pe, jare tuicha co. Emaeño tachemiari tenta pegua reta pe —jei.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Jayave sundaro reta juvicha jei Pablo pe imiari vaera. Jayave Pablo oñemboɨ oyeupi oia pe, jare omopúa ipo tenta pegua reta cotɨ. Jare opaete vae quirii yave, Pablo imiari chupe reta hebreo iñee pe. Jei chupe reta:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.