Atos 20
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Opa ma tecorai yave, Pablo oeni oporogüɨrovia vae reta. Jayave opa omboaracuaa reta yave, oicuava jare ojo chugüi reta Macedonia cotɨ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Jare oguata opaete jocuae tenta reta rupi omboaracuaa cavi reve oporogüɨrovia vae reta. Jayave ojo ovae ɨvɨ Grecia pe.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Jare opɨta joco pe mboapɨ yasɨ. Jare ɨ guasu rupi ojota yave joco güi Siria cotɨ, judío reta oñomboemboe oyapo vaera icavi mbae vae chupe. Jae rambue Pablo jei ojota Macedonia rupi.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Jare yogüɨraja jae jupíe Sópater Berea pegua, Aristarco jare Segundo Tesalónica pegua reta, Gayo Derbe pegua, Timoteo, jare Tíquico jare Trófimo Asia pegua reta.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Cuae reta yogüɨraja orerenonde, jare oreraro Troas pe.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Erei arete mbɨyape ovu mbae vae pegua oasa yave, ore rojo ɨ guasu rupi Filipos güi, jare cinco ara pe rojo rovae Troas pe. Joco pe roñovae iru reta ndive, jare ropɨta joco pe siete ara.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Jare semana iara tenondegua vae pe oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨ tembíu omboyao vaera oyoupe. Jayave Pablo pɨareve pe ojota rambue, ipɨare catu imiari chupe reta.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Jare jeta tembipe ñogüɨnoi jocuae o ɨvate vae pe yatɨ ñogüɨnoia pe.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Jare jocuae o co mboapɨa ɨvate. Jare metei cunumi Eutico jee vae oguapɨ oi ventana pe, jare tanta oque oi. Jare Pablo jecuae imiari oi rambueve, cunumi oque oi rambue, oa joco güi icatu cotɨ ɨvɨ pe. Jare iru vae reta yogüɨraja oupi yave, oecha omano ma.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jayave Pablo ogüeyɨ jare oñaɨvɨ cunumi iárambue. Jayave oicuava jare jei: —Agüɨye pepɨatɨtɨ. Oicoveño co oi.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Jayave Pablo oyeupi ye, jare joco pe ñogüɨnoi vae reta omboyao oyoupe tembíu, jare ocaru reta. Jayave Pablo icoe imiari. Jayave ojo chugüi reta.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Jare joco pe yatɨ vae reta güɨraja cunumi oicove ye vae, jare ipɨacatu yae reta.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Jare ore rani rojo roasa ɨ guasu rupi tenta Asón pe. Roipota roñovae Pablo ndive joco pe, jae jei rami. Echa jae oipota ojo ɨvɨ rupi.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Jare roñovae yave jae ndive Asón pe, Pablo oyeupi buque pe, jare rojo pave ɨvɨ Mitilene pe.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Jare joco güi rojo ye ɨ guasu rupi, jare pɨareve pe rojo rovae ɨvɨ Quío jóvai. Pɨareve pe rojo rovae ɨvɨ Samos pe. Jayave ropɨta ɨvɨ Trogilio pe, jare pɨareve pe rojo rovae tenta Mileto pe.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo iquɨreɨ oasa güɨrae Efeso güi, agüɨye vaera oñemboavai Asia pe. Echa jae iñangueco yae oi vaera Jerusalén pe Pentecostés iara pe, ipuere yave.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Jayave Mileto güi Pablo omondo Efeso pe oeniuca oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Jare jae reta yogüeru ovae yave Pablo oia pe, jae jei chupe reta: —Pe reta peicuaa catu co quirai aico pe reta ndive tenonde ete Asia pe ayu güive.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ayeócuai ñandeYa pe añemomichi reve jare ayaeo reve. Judío reta chemboavai yae. Echa jecuaeño iquɨreɨ reta oyapo icavi mbae vae cheve —jei—.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mbaeti aipoɨu amombeu vaera peve opaete icavi pevegua vae. Jare pomboe jeta vae ipɨte pe jare pero rupi vi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Jare amombeu judío reta jare judío mbae vae reta pe oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae jare oyerova vaera Tumpa cotɨ, jare güɨrovia vaera ñandeYa Jesucristo re —jei chupe reta—.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jare añave aja Jerusalén cotɨ, metei tembipɨɨ oyereraja rami. Jare mbaeti aicuaa mbae ra oyeapota cheve joco pe —jei—.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Erei tenta ñavo pe Espíritu Santo omombeu cheve iru vae reta cheñonota co tembipɨɨrɨru pe jare aiporarata.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Erei mbaeti aquɨye. Mbaeti etei añemongueta ayeepɨ vaera. Jaeño aipota amboapɨ cheguata Tumpa cotɨ vae ayerovia reve. Aipota ayapo mbaravɨquɨ ñandeYa Jesús omee cheve vae. Echa jecuaeño aipota amombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa ipɨacavi regua —jei Pablo chupe reta—.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Amombeu ma pepɨte rupi Tumpa iporoocuaia regua, jare añave aicuaa catu co pe reta ngaraa ma cherecha ye.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Jae rambue añave amombeu peve che mbaeti etei co anoi teco pecotɨ —jei—.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Echa mbaeti etei aipoɨu amombeu vaera peve opaete Tumpa jei vae.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Jae rambue peñeandu, jare peñangareco opaete oporogüɨrovia vae reta re, metei vecha reta iñangarecoa vecha reta re oñangareco rami. Echa Espíritu Santo co peparavo peñangareco vaera jese reta. Jare pemombeu Tumpa iñee ñandeYa re güɨrovia vae reta pe, metei vecha reta iñangarecoa vecha reta omongaru rami. Echa ñandeYa oepɨ reta jae jugüɨ ae pe —jei—.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Che aicuaa catu co che aja ma yave, yogüeruta pepɨte pe iru vae reta. Cuae reta oyapota icavi mbae vae oporogüɨrovia vae reta pe, aguarañaɨmba jou vecha reta rami —jei—.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Jare pepɨte güi etei oimeta cuimbae moromboe pochɨi vae re oporomboeta vae reta. Cuae reta güɨrajata jae reta ndive oporogüɨrovia vae reta.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Jae rambue peñeandu, jare pemaendúa quirai cheyaeo reve pomboaracuaa vae re. Mboapɨ año ma jocorai ayapo, ara rupi jare pɨtu rupi —jei—.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Añave ayerure Tumpa pe oñangareco vaera peré, jare aeya pe reta ndive iñee ipɨacavi regua. Echa cuae ñee ipuere pemomɨrata jare omee peve pembaera opaete jocuae iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta ndive —jei Pablo—.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mbaeti aipota anoi iru vae icorepoti, ioro, jare jemimonde.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Pe reta peicuaa catu co quirai chepo pe etei aparavɨquɨ, mbaembae oata cheve vae anoi vaera, jare amee vaera cheiru reta pe —jei—.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Opaete rupi aicuauca ma peve quirai icavi co yaparavɨquɨ vaera, ñamborɨ vaera mbae oata chupe vae reta. Ñanemaendúa ñandeYa Jesús etei jei vae re. Echa jae jei: Tumpa omboyerovia yaeta mbae omeeiño vae mbae omboresive vae güi —jei, jei Pablo.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Jare cuae opa ma jei yave, Pablo oyeatɨca jare oyerure Tumpa pe opaete jae reta ndive.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Jayave opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyaeo, jare oicuava reta Pablo jare oiyurupɨte reta.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Jare jae reta ipɨatɨtɨ yae, Pablo jei chupe reta ngaraa ma oecha ye rambue. Jayave jae reta yogüɨraja jae jupíe buque pe.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.