Atos 17
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Pablo jare Silas oasa güire tenta reta Anfípolis jare Apolonia rupi, yogüɨraja ovae tenta Tesalónica pe. Joco pe oi metei judío reta itupao.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Jare Pablo ojo tupao pe. Echa jocorai oyapo tenta ñavo pe. Jare mboapɨ mbutuu iara oyoaca judío reta ndive.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Oechauca chupe reta Tumpa iñee oyecuatía oi vae, jare oicuauca quirai Cristo oiporarañotai co jare oicove yeñotai co ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jare jei chupe reta: —Cuae Jesús che amombeu peve vae co jae Cristo.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Jayave amogüe güɨrovia Pablo jei vae, jare jae reta, jare jeta griego omboete Tumpa vae reta, jare jeta cuña tenta pegua reta itenondegua reta oñemoiru Pablo jare Silas ndive.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Erei judío mbaeti güɨrovia vae reta oñemoagüɨro Pablo jare Silas re, jare güeru amogüe cuimbae iyaquɨ vae reta. Jeco pochɨ co cuae cuimbae reta. Jayave omboatɨ jeta iru vae reta, jare oyapo tecorai. Jayave oporepeña reta Jasón jo re oeca tei Pablo jare Silas. Oipota tei güɨraja tenta pegua reta jóvai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Erei mbaeti ovae chupe reta. Jayave oipɨɨ güɨraja Jasón jare amogüe oporogüɨrovia vae reta mburuvicha tenta pegua reta pe, jare iñeeata reve jei reta: —Jocuae cuimbae omambeco opaete ɨvɨ pegua reta vae reta yogüeru vi cuae pe.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jare Jasón güɨnoi jo pe. Jare opaete jae reta oyovaicho César iporoócuai ndive. Echa jei reta oime iru mburuvicha guasu Jesús jee vae —jei reta.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Jayave tenta pegua reta jare juvicha reta cuae oendu yave, oñemambeco.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Jare Jasón jare iru vae reta omboepɨ chupe reta yave, jae reta omaeño yogüɨraja vaera.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Jare jupiveiño oporogüɨrovia vae reta omondo Pablo jare Silas pɨtu yave tenta Berea jee vae cotɨ. Jare jae reta yogüɨraja ovae yave joco pe, yogüɨraja judío reta itupao pe.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Jare joco pegua judío reta iyaracuaa catu yae Tesalónica pegua reta güi. Iquɨreɨ yae oyeapɨsaca Tumpa iñee re, jare ara ñavo omongueta cavi Tumpa iñee oyecuatía oi vae, oicuaa vaera añete ra Pablo jei vae.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jare jeta joco pegua reta güɨrovia. Jare güɨrovia vi jeta griega reta itenondegua reta, jare jeta griego reta.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Erei judío Tesalónica pegua reta oicuaa yave Pablo omombeu Berea pegua reta pe vi Tumpa iñee, yogüɨraja joco pe omboemboe omambeco vaera joco pegua reta.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Jayave oporogüɨrovia vae reta omondo Pablo ɨ guasu cotɨ. Erei Silas jare Timoteo opɨta Berea pe.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Jare Pablo jupíe yogüɨraja vae reta güɨraja tenta Atenas pe. Jayave Pablo oyócuai jae reta omombeu vaera Silas jare Timoteo pe yogüeru vaera icotɨ ɨmambae, ipuere yave. Jayave jae reta yogüeru ye Berea cotɨ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Jare Pablo oaro oi rambueve Atenas pe, oecha yave jeta tumpa-raanga reta ñogüɨnoi tenta rupi, pochɨ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Jayave oyoaca judío reta itupao pe judío reta jare iru omboete Tumpa vae reta ndive. Jare oyoaca vi ara ñavo omaemee vae reta ñogüɨnoia pe joco pe ñogüɨnoi vae reta ndive.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Jare amogüe iyaracuaa vae reta oyoaca Pablo ndive. Jae reta co Epicureo jare Estoico jee vae reta. Amogüe jei: —¿Mbae ra oipota jei cuae iñeengatu vae? Jare iru vae reta jei: —Güɨramoi jae omombeu iru tumpa mbaeti yaicuaa vae reta regua. Echa Pablo omombeu chupe reta ñee icavi vae Jesús regua, jare quirai jae oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Jare jae reta güɨraja Pablo ɨvɨtɨ Areópago jee vae pe. Jare jei reta chupe: —Emombeu oreve mbae nunga moromboe ipɨau vae ra cuae nemiari jese vae.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Echa cuae remombeu ma oreve vae jaeramo roendu. Jae rambue roipota roicuaa mbae ra oipota jei cuae —jei reta.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Echa opaete Atenas pegua reta jare quiotɨ güi yogüeru yogüɨreco joco pe vae reta oñemoembiapo imiari jare oyeapɨsaca mbae ipɨau vae re.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Jayave Pablo oñemboɨ Areópago mbɨte pe, jare jei chupe reta: —Cuimbae Atenas pegua reta, aecha ma pe reta pemboete yae co tumpa reta.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Echa aguata rambueve tenta rupi, amae jocuae pemboete vae reta re, jare aecha metei pemboetearenda, jare jese oyecuatía oi corai: Tumpa mbaeti yaicuaa vae. Jocorai oyecuatía oi. Jae rambue tamombeu peve pe reta mbaeti peicuaa reve pemboete vae —jei—.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Tumpa oyapo ɨvɨ jare opaete oi pɨpe vae. Jae co ara jare ɨvɨ iYa. Jae mbaeti oico ñamboetearenda ñande yayapo vae reta pe.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Tumpa mbaeti etei oeca ɨvɨ pegua reta omee vaera mbae chupe. Echa jae etei co omee ñandeve tecove, jare ñandepɨtu, jare opaete mbaembae —jei chupe reta—.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Jare Tumpa oyapo metei cuimbae, jare opaete ɨvɨ pegua reta iñemoña reta co. Jocorai Tumpa oyapo, jae reta yogüɨreco vaera opaete ɨvɨ iárambue. Tumpa etei co omee quirai yave tenta pegua reta yogüɨreco vaera, jare omboyaoyao ɨvɨ chupe reta yogüɨreco teetee vaera —jei Pablo—.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Opaete cuae Tumpa oyapo, ɨvɨ pegua reta oeca vaera Tumpa, jare güɨramoi ovae vaera iyeupe. Echa añetete jae mbaeti mombɨrɨ oi ñaneavo güi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Jese yaicove jare ñamɨi, yaico vaera. Jare jocorai vi amogüe pepɨte pe oi vae jei oicuatiagüe pe: Echa jese yaico —jei, jei—.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Jare Tumpa omee ñandeve tecove rambue, mbaeti icavi ñañemongueta vaera Tumpa co jae oro pegua, ani corepoti pegua, ani ita pegua. Echa cuimbae reta oyapo cuae nunga iñemongueta ae ñavo rupi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Aracae ɨvɨ pegua reta mbaeti oicuaa rambue, Tumpa omaeño jese reta. Erei añave jae oyócuai opaete ɨvɨ pegua reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae —jei chupe reta—.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Echa Tumpa oiparavo ma metei ara ojaauca vaera oyavɨ mbae reve ɨvɨ pegua reta jocuae cuimbae jae oiparavo vae pe. Jare cuae oicuauca opaete ɨvɨ pegua reta pe. Echa Tumpa omoingove ye jocuae oiparavo vae güeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Jare oendu reta yave oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi vae regua, amogüe vae oyóyai. Erei iru vae reta jei Pablo pe: —Royeapɨsaca yeta nderé iru ara cuae re.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Jayave Pablo oeya reta.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Erei amogüe vae güɨrovia Tumpa iñee, jare oñemoiru Pablo ndive. Cuae reta ipɨte pe ñogüɨnoi metei Areópago pegua Dionisio jee vae, metei cuña Dámaris jee vae, jare iru vae reta.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.