Atos 17
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA
1 Pablo jare Silas oasa güire tenta reta Anfípolis jare Apolonia rupi, yogüɨraja ovae tenta Tesalónica pe. Joco pe oi metei judío reta itupao.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Jare Pablo ojo tupao pe. Echa jocorai oyapo tenta ñavo pe. Jare mboapɨ mbutuu iara oyoaca judío reta ndive.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Oechauca chupe reta Tumpa iñee oyecuatía oi vae, jare oicuauca quirai Cristo oiporarañotai co jare oicove yeñotai co ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jare jei chupe reta: —Cuae Jesús che amombeu peve vae co jae Cristo.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Jayave amogüe güɨrovia Pablo jei vae, jare jae reta, jare jeta griego omboete Tumpa vae reta, jare jeta cuña tenta pegua reta itenondegua reta oñemoiru Pablo jare Silas ndive.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Erei judío mbaeti güɨrovia vae reta oñemoagüɨro Pablo jare Silas re, jare güeru amogüe cuimbae iyaquɨ vae reta. Jeco pochɨ co cuae cuimbae reta. Jayave omboatɨ jeta iru vae reta, jare oyapo tecorai. Jayave oporepeña reta Jasón jo re oeca tei Pablo jare Silas. Oipota tei güɨraja tenta pegua reta jóvai.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Erei mbaeti ovae chupe reta. Jayave oipɨɨ güɨraja Jasón jare amogüe oporogüɨrovia vae reta mburuvicha tenta pegua reta pe, jare iñeeata reve jei reta: —Jocuae cuimbae omambeco opaete ɨvɨ pegua reta vae reta yogüeru vi cuae pe.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jare Jasón güɨnoi jo pe. Jare opaete jae reta oyovaicho César iporoócuai ndive. Echa jei reta oime iru mburuvicha guasu Jesús jee vae —jei reta.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Jayave tenta pegua reta jare juvicha reta cuae oendu yave, oñemambeco.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jare Jasón jare iru vae reta omboepɨ chupe reta yave, jae reta omaeño yogüɨraja vaera.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Jare jupiveiño oporogüɨrovia vae reta omondo Pablo jare Silas pɨtu yave tenta Berea jee vae cotɨ. Jare jae reta yogüɨraja ovae yave joco pe, yogüɨraja judío reta itupao pe.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jare joco pegua judío reta iyaracuaa catu yae Tesalónica pegua reta güi. Iquɨreɨ yae oyeapɨsaca Tumpa iñee re, jare ara ñavo omongueta cavi Tumpa iñee oyecuatía oi vae, oicuaa vaera añete ra Pablo jei vae.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jare jeta joco pegua reta güɨrovia. Jare güɨrovia vi jeta griega reta itenondegua reta, jare jeta griego reta.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Erei judío Tesalónica pegua reta oicuaa yave Pablo omombeu Berea pegua reta pe vi Tumpa iñee, yogüɨraja joco pe omboemboe omambeco vaera joco pegua reta.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Jayave oporogüɨrovia vae reta omondo Pablo ɨ guasu cotɨ. Erei Silas jare Timoteo opɨta Berea pe.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Jare Pablo jupíe yogüɨraja vae reta güɨraja tenta Atenas pe. Jayave Pablo oyócuai jae reta omombeu vaera Silas jare Timoteo pe yogüeru vaera icotɨ ɨmambae, ipuere yave. Jayave jae reta yogüeru ye Berea cotɨ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Jare Pablo oaro oi rambueve Atenas pe, oecha yave jeta tumpa-raanga reta ñogüɨnoi tenta rupi, pochɨ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jayave oyoaca judío reta itupao pe judío reta jare iru omboete Tumpa vae reta ndive. Jare oyoaca vi ara ñavo omaemee vae reta ñogüɨnoia pe joco pe ñogüɨnoi vae reta ndive.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Jare amogüe iyaracuaa vae reta oyoaca Pablo ndive. Jae reta co Epicureo jare Estoico jee vae reta. Amogüe jei: —¿Mbae ra oipota jei cuae iñeengatu vae? Jare iru vae reta jei: —Güɨramoi jae omombeu iru tumpa mbaeti yaicuaa vae reta regua. Echa Pablo omombeu chupe reta ñee icavi vae Jesús regua, jare quirai jae oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Jare jae reta güɨraja Pablo ɨvɨtɨ Areópago jee vae pe. Jare jei reta chupe: —Emombeu oreve mbae nunga moromboe ipɨau vae ra cuae nemiari jese vae.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Echa cuae remombeu ma oreve vae jaeramo roendu. Jae rambue roipota roicuaa mbae ra oipota jei cuae —jei reta.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Echa opaete Atenas pegua reta jare quiotɨ güi yogüeru yogüɨreco joco pe vae reta oñemoembiapo imiari jare oyeapɨsaca mbae ipɨau vae re.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jayave Pablo oñemboɨ Areópago mbɨte pe, jare jei chupe reta: —Cuimbae Atenas pegua reta, aecha ma pe reta pemboete yae co tumpa reta.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Echa aguata rambueve tenta rupi, amae jocuae pemboete vae reta re, jare aecha metei pemboetearenda, jare jese oyecuatía oi corai: Tumpa mbaeti yaicuaa vae. Jocorai oyecuatía oi. Jae rambue tamombeu peve pe reta mbaeti peicuaa reve pemboete vae —jei—.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Tumpa oyapo ɨvɨ jare opaete oi pɨpe vae. Jae co ara jare ɨvɨ iYa. Jae mbaeti oico ñamboetearenda ñande yayapo vae reta pe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tumpa mbaeti etei oeca ɨvɨ pegua reta omee vaera mbae chupe. Echa jae etei co omee ñandeve tecove, jare ñandepɨtu, jare opaete mbaembae —jei chupe reta—.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Jare Tumpa oyapo metei cuimbae, jare opaete ɨvɨ pegua reta iñemoña reta co. Jocorai Tumpa oyapo, jae reta yogüɨreco vaera opaete ɨvɨ iárambue. Tumpa etei co omee quirai yave tenta pegua reta yogüɨreco vaera, jare omboyaoyao ɨvɨ chupe reta yogüɨreco teetee vaera —jei Pablo—.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Opaete cuae Tumpa oyapo, ɨvɨ pegua reta oeca vaera Tumpa, jare güɨramoi ovae vaera iyeupe. Echa añetete jae mbaeti mombɨrɨ oi ñaneavo güi.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Jese yaicove jare ñamɨi, yaico vaera. Jare jocorai vi amogüe pepɨte pe oi vae jei oicuatiagüe pe: Echa jese yaico —jei, jei—.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Jare Tumpa omee ñandeve tecove rambue, mbaeti icavi ñañemongueta vaera Tumpa co jae oro pegua, ani corepoti pegua, ani ita pegua. Echa cuimbae reta oyapo cuae nunga iñemongueta ae ñavo rupi.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Aracae ɨvɨ pegua reta mbaeti oicuaa rambue, Tumpa omaeño jese reta. Erei añave jae oyócuai opaete ɨvɨ pegua reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae —jei chupe reta—.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Echa Tumpa oiparavo ma metei ara ojaauca vaera oyavɨ mbae reve ɨvɨ pegua reta jocuae cuimbae jae oiparavo vae pe. Jare cuae oicuauca opaete ɨvɨ pegua reta pe. Echa Tumpa omoingove ye jocuae oiparavo vae güeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jare oendu reta yave oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi vae regua, amogüe vae oyóyai. Erei iru vae reta jei Pablo pe: —Royeapɨsaca yeta nderé iru ara cuae re.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Jayave Pablo oeya reta.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Erei amogüe vae güɨrovia Tumpa iñee, jare oñemoiru Pablo ndive. Cuae reta ipɨte pe ñogüɨnoi metei Areópago pegua Dionisio jee vae, metei cuña Dámaris jee vae, jare iru vae reta.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.