Atos 14

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare Iconio pe Pablo jare Bernabé oique pave judío reta itupao pe, jare imiari reta joco pe ñogüɨnoi vae reta pe. Jae rambue jeta judío reta jare griego reta oporogüɨrovia.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Erei judío mbaeti oporogüɨrovia vae reta omboemboe judío mbae vae reta, jare omotareɨuca chupe reta oporogüɨrovia vae reta.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Jae rambue Pablo jare Bernabé opɨta joco pe ɨma ngatu, jare imiari iru vae reta pe oquɨye mbae reve ñandeYa re. Jare ñandeYa oechauca añete co iñee mbɨacavi regua mɨacañɨ Pablo jare Bernabé oyapo vae reta rupi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Erei tenta pegua reta oñemboyao oyougüi. Amogüe oñemoiru judío reta ndive, jare amogüe oñemoiru Jesús jemimondo reta ndive.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Jare judío reta jare judío mbae vae reta juvicha reta ndive oipota oporepeña Jesús jemimondo reta re, oyapo vaera tei icavi mbae vae chupe reta jare oyapi vaera tei ita pe.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Erei Pablo jare Bernabé cuae oicuaa yave, otecuarai yogüɨraja tenta reta Listra jare Derbe pe jare cuae mócoi tenta iyɨvɨ rupi. Cuae tenta reta co ɨvɨ Licaonia pegua.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Jare joco pe vi jae reta omombeu ñee icavi vae.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Jare Listra pe oguapɨ oi metei cuimbae mbaeti ipuere oguata vae. Ichɨ jɨe güi oa güive mbaeti etei ipuere oguata.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Cuae cuimbae oendu Pablo imiari oi. Jare Pablo omae ngatu jese, jare oecha güɨnoi mborogüɨrovia ocuera vaera.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Jayave Pablo iñeeata reve jei chupe: —Epúa eñemboɨ. Jare jae opúa voi oñemboɨ jare omboɨpɨ oguata.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Jayave yatɨ vae reta oecha yave Pablo oyapo vae, jei reta Licaonia pegua reta iñee pe iñeeata reve: —Tumpa cuimbae reta rami vae reta ogüeyɨ ñandeve.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Jare jae reta ombojee Bernabé Júpiter, jare ombojee Pablo Mercurio. Echa Pablo oicatu yae imiari vaera.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Jare jocuae tumpa-raanga Júpiter jee vae itupao oi tenta jóvai. Jare Júpiter isacerdote güeru güeye reta jare mbaepotɨ reta tenta itaraquera pe, jare jae jare yatɨ vae reta oipota tei oyuca güeye reta omboete vaera Pablo jare Bernabé.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Erei Jesús jemimondo reta cuae oicuaa yave, omondoro reta jemimonde ae, jare osɨi yatɨ vae reta ipɨte pe, jare iñeeata reve jei chupe reta:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —¡Cuimbae reta! ¿maera pa peyapo cuae? Ore peiru retaño co. Jare romombeu peve peyerova vaera cuae icavi mbae vae peyapo vae güi Tumpa oicove vae cotɨ. Echa jae oyapo ara, ɨvɨ, ɨ guasu, jare opaete mbaembae oime ñogüɨnoi pɨpe vae reta —jei reta—.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Tumpa omaeño aracae pegua reta re oyapo vaera jae reta oipota vae.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Erei jae jecuaeño oyecuaa chupe reta mbaembae icavi vae jae oyapo vae rupi. Echa jae ombou ñandeve ama jare ombocuacuaa cavi temitɨ reta ñanerembiura oime vaera. Jare jocorai oyapo, yayerovia yae vaera —jei reta.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Cuae jei reta yave, jaimei omboavai tenta pegua reta agüɨye vaera oyuca güeye reta omboete vaera.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Jayave amogüe judío reta yogüeru Antioquía jare Iconio güi. Jae reta omboemboe tenta pegua reta oyapi vaera Pablo ita pe. Jare oyapi güire, ombotɨrɨrɨ tenta güi icatu pe. Omano echa chupe reta.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Erei oporogüɨrovia vae reta yogüeru oñemboatɨ yave Pablo iyɨvɨ rupi, Pablo opúa ojo ye tenta pe. Jayave pɨareve pe ojo Bernabé ndive Derbe cotɨ.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Jare omombeu reta ñee icavi vae Derbe pe, jare jeta Derbe pegua reta güɨrovia Jesús re. Jayave Pablo jare Bernabé yogüeru ye Listra, Iconio, jare Antioquía pe.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Jare cuae tenta reta pe jae reta omoatangatu oporogüɨrovia vae reta, jare omboaracuaa jecuae güɨnoi vaera mborogüɨrovia Tumpa cotɨ. Jare jei vi chupe reta: —Jetañotai co yaiporara yaique vaera Tumpa iporoocuaia pe.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Jare oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨa ñavo pe Pablo jare Bernabé oiparavo oporogüɨrovia vae reta itenondegua retara. Jare oyerure reta oyecuacu reve tembíu güi. Oyerure ñandeYa pe jae oñangareco vaera cuae itenondegua reta re. Echa güɨrovia reta ma ñandeYa re.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Jayave Pablo jare Bernabé oasa Pisidia rupi, jare yogüɨraja ovae Panfilia pe.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Jayave omombeu güire Tumpa iñee Perge pe, yogüɨraja tenta Atalia pe.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Jare joco güi oasa ɨ guasu rupi Antioquía cotɨ. Echa oporogüɨrovia vae reta Antioquía pegua tenonde yave oyerure Tumpa pe ipɨacavi oi vaera jae reta ndive cuae mbaravɨquɨ opa ma oyapo vae re.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Jare yogüɨraja ovae yave, Pablo jare Bernabé oñemboatɨ oporogüɨrovia vae reta ndive, jare omombeu chupe reta opaete Tumpa oyapo chupe reta vae, jare quirai Tumpa omaeño judío mbae vae reta re oporogüɨrovia vaera.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Jare opɨta reta joco pe ɨma ngatu oporogüɨrovia vae reta ndive.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.