Apocalipse 2

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eicuatía araɨgua oporogüɨrovia vae Efeso pe oñemboatɨ vae reta pe oyeócuai vae pe corai: Cuae jei siete yasɨtata reta ipo iyacatu pe oipɨɨ vae - jae siete vela iguapɨa oro pegua vae reta ipɨte pe oguata vae co:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 “Che aicuaa peparavɨquɨ. Tanta peparavɨquɨ jare pepɨaguasu vi. Mbaeti peñemoiru icavi mbae vae oyapo vae reta ndive. Oime pepɨte pe ñogüɨnoi jocuae ‘Che co jae metei Jesús jemimondo’ jei vae reta. Erei jae reta mbaeti co Jesús jemimondo reta. Jare pe reta peeca peicuaa vaera añetete ra co Jesús jemimondo reta. Jare añave peicuaa iyapu reta co.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Jare pe reta cheraɨu rambue, pepɨaguasu jare pemoaguata. Mbaeti pecuérai.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Erei chepuere pomboeco mbae re. Jae co cuae: Mbaeti ma cheraɨu tenonde yave cheraɨu rami.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Jae rambue pemaendúa quirai tenonde yave cheraɨu yae. Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, jare peyapo ye mbaravɨquɨ reta tenonde yave peyapo vae rami. Echa mbaeti yave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, ajata ɨmambae pepɨri jare arovata pevela jɨru iguapɨa güi.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 “Erei ayerovia cuae re: Nicolaíta reta oyapo vae icavi mbae yae peve. Echa jocuae icavi mbae yae cheve vi.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Ipuere oendu vae toyeapɨsaca Espíritu Santo oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta pe jei vae re. Oporomoamɨri vae pe ameeta jou vaera jocuae ɨvɨra tecove omee vae güi. Jocuae ɨvɨra oime Paraíso mbɨte pe oi. Joco pe oico Tumpa. Jocorai eicuatía —jei—.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Jare eicuatía araɨgua oporogüɨrovia vae Esmirna pe oñemboatɨ vae reta pe oyeócuai vae pe corai: Cuae jei jocuae tenondegua vae jare taɨcuegua vae - jae omano erei oicove ye:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 “Che aicuaa peparavɨquɨ jare quirai peiporara jare peparavete (erei peicocatu co Tumpa cotɨ). Aicuaa vi quirai jocuae judíoraanga reta jei icavi mbae vae pecotɨ. Yepe tei jei reta: Ore co jae judío reta, erei mbaeti co. Echa jae reta oñemboatɨ omboete vaera Satanás.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Agüɨye pequɨye peiporarata vae güi. Mase, aña guasu peñonoucata amogüe pe reta tembipɨɨrɨru pe, oyecuaa vaera peporogüɨrovia icavi ra. Jare peiporarata diez ara pegua. Jecuae perovia cheré, yepe tei güɨramoi pemanota peporogüɨrovia jeco pegua. Jocorai yave, ameeta peve tecove opa mbae vae peyerovia yae vaera.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Ipuere oendu vae toyeapɨsaca Espíritu Santo oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta pe jei vae re. Oporomoamɨri vae re ngaraa etei mbaepuere güɨnoi mano mocoia. Jocorai eicuatía —jei—.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Jare eicuatía araɨgua oporogüɨrovia vae Pérgamo pe oñemboatɨ vae reta pe oyeócuai vae pe corai: Cuae jei quɨsepucu jaimbeyoyavi vae güɨnoi vae:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 “Aicuaa peparavɨquɨ jare quiape peico. Echa perenta pe jeta yae vae omboete Satanás. Erei pe reta jecuaeño peicuauca quirai perovia cheré. Mbaeti etei peeya peporogüɨrovia, yepe tei yavai yae peve jocuae ara reta pe Antipas oyeyucauca pepɨte pe yave. Antipas oyeyucauca, chemombeu cavi rambue. Echa Satanás etei oico perenta pe.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “Erei chepuere pomboeco mbovɨ mbaembae re. Echa oime pepɨte pe ñogüɨnoi Balaam iporomboe güɨrovia vae reta. Balaam omboe Balac quirai ipuere omboavai Israel pegua reta. Echa jae reta omboɨpɨ jou tembíu tumpa-raanga reta pe oñererocuavee vae jare oyapo aguasa.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Jae ramiño vi oime pepɨte pe ñogüɨnoi nicolaíta reta iporomboe güɨrovia vae reta, jare jocuae moromboe icavi mbae yae co cheve.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 “Jae rambue peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Mbaeti yave, ajata pepɨri ɨmambae jare añorarota jae reta ndive. Aiporuta jese reta quɨsepucu cheyuru güi oe vae.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Ipuere oendu vae toyeapɨsaca Espíritu Santo oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta pe jei vae re. Oporomoamɨri vae pe ameeta jocuae maná mbaeti oyecuaa vae. Ameeta vi chupe metei ita ti vae. Jocuae ita re oime metei tee oyecuatía oi. Jaeño ameeta ita chupe vae oicuaata jocuae tee. Jocorai eicuatía —jei—.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Jare eicuatía araɨgua oporogüɨrovia vae Tiatira pe oñemboatɨ vae reta pe oyeócuai vae pe corai: Cuae jei Tumpa Taɨ. Jae jesa metei tata jendɨ oi vae rami co, jare ipɨ bronce oñemboacu yave tata tuicha vae pe oesape yae vae echa:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 “Che aicuaa peparavɨquɨ jare peporoaɨu jare peporogüɨrovia jare quirai peyeócuai cheve jare pepɨaguasu. Jare jecuaeño peparavɨquɨ tanta. Añete co, tenonde yave peparavɨquɨ tanta erei taɨcue rupi peparavɨquɨ tanta yae.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “Erei chepuere pomboeco cuae re: Pemaeño jocuae cuña Jezabel jee vae re oporomboe vaera pepɨte pe. Jae jei jae co metei cuña Tumpa iñee omombeu vae. Erei jae ombotavɨ cherembiócuai reta. Echa jae omombeu chupe reta oyapo vaera aguasa jare jou vaera tembíu tumpa-raanga reta pe oñererocuavee vae.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Jare amee ma ara reta jocuae cuña pe oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, agüɨye vaera oyapo aguasa. Erei jecuae oyapo jocuae icavi mbae vae.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Mase, amoñenota jocuae cuña metei tupa pe, jare aiporarauca yaeta jae ndive menda re oñuvanga vae reta pe, mbaeti yave oeya reta icavi mbae vae jae ndive oyapo vae.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Jare ayucata jocuae cuña imembɨ reta, jare opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta oicuaata quirai che aicuaa opaete vae iñemongueta ipɨa pe oi vae. Jare ameeta peve metei ñavo peparavɨquɨ ae rupi.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Erei tae peve cuae: Cuae reño pomboeco. Erei peñemomɨrata mborogüɨrovia penoi vae re che ayu ye regua. (Corai chemiari ai oporogüɨrovia vae Tiatira pegua jocuae cuña iporomboe mbaeti güɨrovia vae reta pe. Echa jae reta mbaeti oicuaa Satanás iporomboe mbaeti oyecuaa vae jei chupe vae.)
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 — ausente —
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “Oporomoamɨri vae pe ameeta mbaepuere ipuere vaera oyócuai ɨvɨ pegua reta, jecuaeño yave oyapo cheparavɨquɨ.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Jare oyocuaita metei popoca jiero pegua vae pe. Güɨnoita mbaepuere jese reta mbaepuere penoi pemboperasoraso vaera metei ɨru ñaeu pegua vae rami. Echa cheRu omee cheve etei cuae nunga mbaepuere.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Jare ameeta chupe yasɨtata neimbove asɨ oyecuaa vae.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Ipuere oendu vae toyeapɨsaca Espíritu Santo oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta pe jei vae re. Jocorai eicuatía —jei—.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.