Apocalipse 19
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 Cuae jaɨcue rupi aendu jeta vae ara pe ñogüɨnoi vae reta iñeeata reve jei: —ÑandeYa toñemboeteuca. Echa jae ñanemboasa. ÑandeYa Tumpa opaete mbaepuere güɨnoi. Toñemboeteuca opaete vae pe —jei reta—.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Jae oporojaa añete vae rupi jare jupi vae rupi. Echa jae ojaa jocuae cuña iyaguasa vae mbaepuere tuicha vae güɨnoi vae. Echa jocuae cuña oyapouca mbaeyoa opaete ɨvɨ pegua reta pe aguasa oyapo vae rupi. Erei Tumpa oiporarauca ma jocuae cuña pe, jae oyucauca Tumpa jembiócuai reta rambue —jei reta.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Jare jae reta jei ye: —ÑandeYa toñemboeteuca. Jatati oyeupita jecuaecuae aveiño.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Jare jocuae veinticuatro araɨgua reta itenondegua reta jare jocuae irundɨ mbaembae oicove vae reta oyeatɨca jare omboete Tumpa iguapɨa pe oguapɨ oi vae. Jae reta jei: —Amén. ÑandeYa toñemboeteuca.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Jare ou metei ñee Tumpa iguapɨa güi jei: —Pemboete ñandeYa Tumpa. Pe reta co jae Tumpa jembiócuai reta. Pe reta co jae michia reta jare ocuacuaagüe reta oquɨye reve omboete Tumpa vae —jei.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Jayave aendu mbae ye. Jeta yae vae imiari ñogüɨnoi echa cheve. Jɨapu yae ɨ guasu jɨapu yae rami jare ara jɨapu yae rami. Jare aendu jei: —ÑandeYa toñemboeteuca. ÑandeYa Tumpa opaete mbaepuere güɨnoi vae oporoócuai ma —jei—.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Yayerovia yae jese jare ñamboete. Echa ou ma ovae Vecha-raɨ omenda vaera jare jembirecora vae oyeapocavi ma —jei—.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Jare oñemee jembirecora vae pe omonde vaera metei temimonde lienzo ipora yae vae. Jocuae jemimonde iquɨa mbae jare ti. Echa jocuae lienzo ipora yae vae oñemojaanga jupi vae oñeñono tee Tumpa peguara vae reta oyapo vae re —jei.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Jare metei vae jei cheve: —Eicuatía corai: Vecha-raɨ omenda yave, Tumpa oiparavota amogüe vae ocaru vaera jae ndive. Oyerovia yaeta jocuae reta —jei—. Cuae ñee Tumpa iñee etei co —jei.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Jayave che ayeatɨca araɨgua jóvai amboete vaera. Erei jae jei cheve: —Agüɨye chemboete. Che vi ayeócuai Tumpa pe, nde reyeócuai chupe rami. Che vi amombeu Jesús regua, ñanderɨvɨ omombeu jesegua rami. Tumpaño emboete. Echa Jesús regua omombeu vae reta omombeu co Tumpa iñee, Tumpa iñee aracae omombeu vae reta omombeu rami —jei.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Jare aecha ara oyepea oi. Jare aecha vi joco pe metei cavayu ti vae. Jare opo cavayu re ñandeYa. Jae co jecuaeño jeigüe oyapo vae. Jae co jecuaeño omombeu cavi Tumpa regua vae. Jae oporojaa jupi vae rupi jare oñoraro jupi mbae vae oyapo vae reta ndive.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 ÑandeYa jesa metei tata jendɨ oi vae rami co, jare iñaca re güɨnoi jeta iñaca regua reta. Jare oyecuatía oi jese metei tee. Jaeiño oicuaa jocuae tee. Mbaeti quia ye oicuaa.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Jare jemimonde tugüɨ pe oñemoingue vae co. Jare jae jee co Tumpa Iñee.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Jare jeta yae vae yogüeru ara güi ñandeYa jaɨcue jeta yae sundaro reta rami. Opo reta cavayu ti vae reta re. Metei ñavo jemimonde lienzo ipora yae vae co. Ti jare iquɨa mbae jocuae jemimonde.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Jare ñandeYa iyuru güi oe metei quɨsepucu jaimbe vae. Pɨpe oyucata jeta ɨvɨ pegua reta. Jare oporocuaita ipopoca jiero pegua vae pe. Oiporarauca yaeta opaete jovaicho reta pe. Echa Tumpa opaete mbaepuere güɨnoi vae pochɨ yae chupe reta.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Jare ñandeYa jemimonde re jare iu re oyecuatía oi metei tee. Jae co cuae: Mburuvicha guasu reta Juvicha Guasu jare opaete vae iya reta iYa.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Jare aecha metei araɨgua oñemboɨ oi cuaraɨ re. Jare jae iñeeata reve jei opaete güɨra oveve ñogüɨnoi vae reta pe: —Peyu peñemboatɨ. Tumpa opaete mbaepuere güɨnoi vae pemongaruta.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Peyu peu mburuvicha guasu reta jetegüe, jare sundaro reta juvicha reta jetegüe, jare cuimbae ipɨrata yae vae reta jetegüe. Peyu peu cavayu reta jetegüe, jare opo jese vae reta jetegüe. Peyu peu jeta yae cuimbae reta jetegüe - mbaeti oyeócuai vae reta jetegüe jare oyeócuai vae reta jetegüe, cuimbae michi vae reta jetegüe jare cuimbae tuicha vae reta jetegüe —jei.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Jare aecha jocuae maemɨmba guasu jare ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta jare opaete isundaro reta oñemboatɨ ma ñogüɨnoi oñoraro vaera cavayu re opo vae jare isundaro reta ndive.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Jare oyepɨɨuca jocuae maemɨmba guasu jocuae iru maemɨmba guasu jei omombeu co Tumpa iñee oporombotavɨ vaera vae ndive. Echa jocuae oporombotavɨ vae tenonde yave oyapo mɨacañɨ reta jocuae maemɨmba guasu jóvai, ombotavɨ vaera maemɨmba guasu imarca güɨnoi vae reta. Echa jae reta omboete jocuae maemɨmba guasu jaanga. Jayave cuae mócoi reve oñemombouca oicove reve tata guasu pe. Joco pe jendɨ oi azufre.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Jare opaete maemɨmba guasu isundaro reta oyeyucauca cavayu re opo vae iquɨsepucu pe. Echa jocuae quɨsepucu oe iyuru güi. Jare opaete güɨra reta oñemoɨvata jetegüe reta pe.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.