2 Coríntios 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Güɨramoi pe reta peñemongueta tei ore romboɨpɨ ye roñemboete. Mbaeti co jocorai. Mbaeti ndipo peipota rogüeru vaera peve tupapire reta roicuauca vaera peve quia co ore. Mbaeti ndipo peipota pemee oreve tupapire reta roicuauca vaera iru vae reta pe quia co ore. Echa iru vae reta güɨnoi jocuae nunga tupapire.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mbaeti co roñemboete. Echa pe reta co jae oretupapire oyecuatía oi orepɨa pe vae rami. Opaete vae ipuere perecha oicuaa vaera quia co ore, metei tupapire ipuere omongueta rami.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Echa opaete vae ipuere oicuaa quirai pe reta co jae metei tupapire Cristo güi ore rogüeru vae rami. Erei pe reta co metei tupapire Tumpa jecuaeño oico vae iEspíritu pe oyecuatiauca vae rami, mbaeti co metei tupapire tinta pe oyecuatía vae rami. Tumpa oicuatía ñee pepɨa re etei. Mbaeti oicuatía ita reta re.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Jare corai orepuere roe peve, rogüɨrovia catu Tumpa Cristo rupi rambue.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Oreiño mbaeti etei orepuere mbae royapo. Erei Tumpa omee oreve imbaepuere.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Jae ramiño vi Tumpa omee oreve mbaepuere, royeócuai cavi vaera chupe morogüɨrocuavee ipɨau vae re. Cuae morogüɨrocuavee ipɨau vae Espíritu pegua co, mbaeti co mboroócuai oyecuatía oi vae pegua. Echa mboroócuai oyecuatía oi vae jei mbaeti jeigüe oyapo vae omanota co. Erei Espíritu Santo omee ñandeve tecove opa mbae vae.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Jocuae mboroócuai oyecuatía oi ita reta re vae oñemee Moisés pe yave, Tumpa oesape yae Moisés iárambue. Jae rambue Israel pegua reta mbaeti ipuere omae ngatu Moisés jova re. Echa Moisés jova vi oesape yae. Yepe tei mboroócuai jei mbaeti jeigüe oyapo vae omanota co, erei oñemee Moisés jova oesape yae reve. Erei jocuae oesape vae mbaeti ɨma oico.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Jae rambue jeta yae maemboete güɨnoi jocuae güi ñee Espíritu Santo güeru ñandeve vae.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Echa yepe tei mboroócuai jei mbaeti jeigüe oyapo vae omanota co, erei güɨnoise maemboete. Jae rambue güɨnoi ma jeta yae maemboete jocuae güi ñee oicuauca ñandeve Tumpa ñanembojupi co vae.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Echa tenonde yave Tumpa omboeteuca mboroócuai. Erei ocañɨ ma mboroócuai imaemboete. Echa cuae añave Tumpa omboeteuca ma vae jeta yae maemboete güɨnoi chugüi.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Echa jocuae mboroócuai ita reta re oyecuatía vae güɨnoise maemboete, yepe tei oñemboai ma. Jae rambue jocuae jecuaeño oico vae jeta yae maemboete güɨnoi.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Jare cuae rogüɨrovia rambue, romombeu cavi peve opaete.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Mbaeti royapo Moisés oyapo rami. Echa jae oyasoi jova metei tarapo pe, agüɨye vaera Israel pegua reta omae ngatu jova re. Echa mbaeti oipota Israel pegua reta oecha vaera quirai ogüe jocuae jova re oesape vae.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Erei Israel pegua reta mbaeti oicuaa cavi. Echa jecuaeño iñemongueta oyeasoi oi, Moisés jova tarapo pe oyeasoi rami. Jae rambue mbaeti oicuaa cavi, morogüɨrocuavee indechi vae omongueta yave. Erei jocuae morogüɨrocuavee indechi vae Cristo omboai ma.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Erei Moisés oicuatía vae omongueta yave, jecuaeño oime oi jocuae iñemongueta iyasoia.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Erei ñandeYa cotɨ oyerova yave, oyeequita jocuae iñemongueta iyasoia.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Jare ñandeYa oyovaque Espíritu Santo ndive. Jare oime yave quia güɨnoi ñandeYa iEspíritu vae, ipuere oñemongueta cavi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Jare ñande mbaeti co jova oyasoi vae rami. Jae rambue ñande co jae metei yeechaca rami. Echa iru vae reta ipuere oecha ñandeYa güi oesape vae ñanderova re. Jare ñamae ngatu ñandeYa re rambue, jecuaeño ñandeYa iEspíritu oparavɨquɨ ñandepɨa pe, ñai vaera ñandeYa rami.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.