1 Pedro 3
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 Jae ramiño vi cuña reta toyeócuai ime ae pe. Echa jocorai yave, yepe tei ime ñateɨ oyapo Tumpa iñee jei oyapo vaera vae, erei güɨramoi jembireco ipuere güɨroviauca ime pe Tumpa iñee oiporu mbae reve. Echa ime oechata quirai icavi yae oico jembireco.
1 — ausente —
2 Oechata quirai jembireco oico cavi omboete reve, jare quirai mbaeti oyapo mbae pochɨi vae.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Cuña reta agüɨye toipota toñemopora yae mbaembae jete re oyecuaa vae peño. Echa amogüe cuña reta omoicavi yae ia jare oñono iyee mbaembae oro pegua vae jare omonde temimonde jepɨ yae vae oñemopora vaera.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Erei cuña reta toipota toñemopora icavi vae ipɨa pe oi vae pe. Echa jocuae mbaembae jete re oi vae opata co. Erei icavi vae ipɨa pe oi vae ngaraa opa. Jae rambue toñemomichi jare agüɨye toñeengata ime pe. Echa cuae icavi yae Tumpa pe.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Aracae yave cuña güɨrovia Tumpa re vae reta oñeñono tee Tumpa peguara, jare jae reta vi oñemopora icavi vae ipɨa pe oi vae pe. Echa jae reta vi oyeócuai ime ae pe.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara oyeócuai Abraham pe jare jei chupe: Cheya. Jae rambue cuña añave güɨrovia Tumpa re vae reta Sara rami co, icavi vae oyapo reta yave. Jare jocorai oyapo yave, ngaraa oquɨye mbaembae güi.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Jae ramiño vi cuimbae reta toyogüɨreco cavi jembireco ae ndive. Toñangareco cavi jese jare tomboete. Timaendúa quirai cuimbae ipɨrata yae cuña güi. Echa Tumpa oyapo cuimbae jare jembireco metei ramiño jare omee mócoi reve pe yogüɨreco vaera ipɨacavi rupi. Cuimbae reta jocorai yogüɨreco yave, Tumpa oyeapɨsacata iyerure reta re.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Cuaeño ma tamombeu ye peve. Peico cavi metei ramiño. Pepɨacavi oyoupe. Peyoaɨu. Peyoparareco. Peñemomichi.
8 — ausente —
9 Iru vae oyapo yave icavi mbae vae peve, agüɨye peyapo icavi mbae vae chupe. Jae ramiño vi iru vae oñeengata yave peve, agüɨye peñeengata chupe. Jocuae jecovia pe peyerure Tumpa pe jese, Tumpa oyapo vaera icavi vae chupe. Echa cuaera Tumpa peparavo, ipuere vaera oyapo icavi vae peve vi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Jocorai oyecuatía oi.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ngaraa ndipo quia oipota oyapo icavi mbae vae peve, pe reta icavi vae jecuaeño peyapo yave.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Erei peiporara yave jupi vae peyapo rambue, peyerovia. Güɨramoi iru vae reta oipotata pemonguɨye. Erei agüɨye pequɨye chugüi reta. Agüɨye peñemambeco jese.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Pemboete Cristo pepɨa pe. Echa jae co ñandeYa. Jare oime yave quia oparandu peve maera ra pearo pei peyerovia reve vae, jecuaeño peñemocatɨro pemombeu vaera chupe peñemomichi jare pemboete reve.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Agüɨye peyapo mbae peicuaa agüɨyeta tei peyapo vae. Jocorai yave, iru vae reta jei yave icavi mbae vae pecotɨ, imarata co yapu peré vae re. Echa oicuaata quirai peyapo icavi vae Cristo re perovia rambue.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Tumpa oipota yave, güɨramoi peiporarata icavi vae peyapo vae jeco pegua. Erei cuae icavi co. Mbaeti co icavi peyapo yave icavi mbae vae jare peiporara yave jocuae jeco pegua.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristo vi metei veseño oiporara ñanembaeyoa reta re. Jae co jupi vae, erei oiporara jupi mbae vae reta imbaeyoa reta re. Jare jocorai oiporara ñanembopɨacatu vaera Tumpa ndive. Erei yepe tei iru vae reta oyuca, erei Espíritu Santo omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Jayave Cristo ojo oñemoñee omanogüe vae reta oyepɨsɨ ñogüɨnoia pe.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Echa jocuae omanogüe vae reta yogüɨreco Noé oico yave. Jae reta mbaeti oyapo Tumpa jeigüe, yepe tei Tumpa ipɨaguasu chupe reta jare oaro Noé jocuae buque oyapo oi rambueve. Erei mbovɨño oyeepɨ ɨ güi jocuae buque pe. Ochoño oñemboasauca.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Jare jocuae metei jaanga co. Jae ramiño vi añave pe reta peñemboasauca peñembobautizauca yave Jesucristo oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi rambue. Mbaeti pepuere peñemboasauca peyoe perete vae rupi. Jaeño pepuere peñemboasauca peipota yave peyapo Tumpa jei peyapo vaera vae.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo ojo ma ara pe jare oico ma Tumpa iyɨque pe iyacatu cotɨ. Araɨgua reta jare opaete mbaepuere güɨnoi vae reta oyeócuai chupe.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.