1 Pedro 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jae ramiño vi cuña reta toyeócuai ime ae pe. Echa jocorai yave, yepe tei ime ñateɨ oyapo Tumpa iñee jei oyapo vaera vae, erei güɨramoi jembireco ipuere güɨroviauca ime pe Tumpa iñee oiporu mbae reve. Echa ime oechata quirai icavi yae oico jembireco.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Oechata quirai jembireco oico cavi omboete reve, jare quirai mbaeti oyapo mbae pochɨi vae.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Cuña reta agüɨye toipota toñemopora yae mbaembae jete re oyecuaa vae peño. Echa amogüe cuña reta omoicavi yae ia jare oñono iyee mbaembae oro pegua vae jare omonde temimonde jepɨ yae vae oñemopora vaera.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Erei cuña reta toipota toñemopora icavi vae ipɨa pe oi vae pe. Echa jocuae mbaembae jete re oi vae opata co. Erei icavi vae ipɨa pe oi vae ngaraa opa. Jae rambue toñemomichi jare agüɨye toñeengata ime pe. Echa cuae icavi yae Tumpa pe.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Aracae yave cuña güɨrovia Tumpa re vae reta oñeñono tee Tumpa peguara, jare jae reta vi oñemopora icavi vae ipɨa pe oi vae pe. Echa jae reta vi oyeócuai ime ae pe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara oyeócuai Abraham pe jare jei chupe: Cheya. Jae rambue cuña añave güɨrovia Tumpa re vae reta Sara rami co, icavi vae oyapo reta yave. Jare jocorai oyapo yave, ngaraa oquɨye mbaembae güi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Jae ramiño vi cuimbae reta toyogüɨreco cavi jembireco ae ndive. Toñangareco cavi jese jare tomboete. Timaendúa quirai cuimbae ipɨrata yae cuña güi. Echa Tumpa oyapo cuimbae jare jembireco metei ramiño jare omee mócoi reve pe yogüɨreco vaera ipɨacavi rupi. Cuimbae reta jocorai yogüɨreco yave, Tumpa oyeapɨsacata iyerure reta re.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Cuaeño ma tamombeu ye peve. Peico cavi metei ramiño. Pepɨacavi oyoupe. Peyoaɨu. Peyoparareco. Peñemomichi.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Iru vae oyapo yave icavi mbae vae peve, agüɨye peyapo icavi mbae vae chupe. Jae ramiño vi iru vae oñeengata yave peve, agüɨye peñeengata chupe. Jocuae jecovia pe peyerure Tumpa pe jese, Tumpa oyapo vaera icavi vae chupe. Echa cuaera Tumpa peparavo, ipuere vaera oyapo icavi vae peve vi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Jocorai oyecuatía oi.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ngaraa ndipo quia oipota oyapo icavi mbae vae peve, pe reta icavi vae jecuaeño peyapo yave.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Erei peiporara yave jupi vae peyapo rambue, peyerovia. Güɨramoi iru vae reta oipotata pemonguɨye. Erei agüɨye pequɨye chugüi reta. Agüɨye peñemambeco jese.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Pemboete Cristo pepɨa pe. Echa jae co ñandeYa. Jare oime yave quia oparandu peve maera ra pearo pei peyerovia reve vae, jecuaeño peñemocatɨro pemombeu vaera chupe peñemomichi jare pemboete reve.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Agüɨye peyapo mbae peicuaa agüɨyeta tei peyapo vae. Jocorai yave, iru vae reta jei yave icavi mbae vae pecotɨ, imarata co yapu peré vae re. Echa oicuaata quirai peyapo icavi vae Cristo re perovia rambue.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Tumpa oipota yave, güɨramoi peiporarata icavi vae peyapo vae jeco pegua. Erei cuae icavi co. Mbaeti co icavi peyapo yave icavi mbae vae jare peiporara yave jocuae jeco pegua.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristo vi metei veseño oiporara ñanembaeyoa reta re. Jae co jupi vae, erei oiporara jupi mbae vae reta imbaeyoa reta re. Jare jocorai oiporara ñanembopɨacatu vaera Tumpa ndive. Erei yepe tei iru vae reta oyuca, erei Espíritu Santo omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Jayave Cristo ojo oñemoñee omanogüe vae reta oyepɨsɨ ñogüɨnoia pe.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Echa jocuae omanogüe vae reta yogüɨreco Noé oico yave. Jae reta mbaeti oyapo Tumpa jeigüe, yepe tei Tumpa ipɨaguasu chupe reta jare oaro Noé jocuae buque oyapo oi rambueve. Erei mbovɨño oyeepɨ ɨ güi jocuae buque pe. Ochoño oñemboasauca.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Jare jocuae metei jaanga co. Jae ramiño vi añave pe reta peñemboasauca peñembobautizauca yave Jesucristo oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi rambue. Mbaeti pepuere peñemboasauca peyoe perete vae rupi. Jaeño pepuere peñemboasauca peipota yave peyapo Tumpa jei peyapo vaera vae.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo ojo ma ara pe jare oico ma Tumpa iyɨque pe iyacatu cotɨ. Araɨgua reta jare opaete mbaepuere güɨnoi vae reta oyeócuai chupe.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.