1 Coríntios 9
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Che vi chepuere ayapo che aipota vae rupi. Echa che co jae metei temimondo. Che aecha ñandeYa Jesús. Jare pe reta perovia ñandeYa re che aparavɨquɨ chupe rambue.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Güɨramoi iru vae reta mbaeti jei che co jae metei temimondo. Erei pe reta peicuaa cavi che co jae metei temimondo. Echa pe reta perovia ñandeYa re, jare cuae oicuauca che co jae metei temimondo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Cuae co che jae cheangao vae reta pe:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Orepuere co rou oipotagüe tembíu.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Roipota yave, ore vi orepuere romenda cuña oporogüɨrovia vae ndive jare rogüɨraja orerupíe, iru temimondo reta jare ñandeYa tɨvɨ reta jare Pedro oyapo rami.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Güɨramoi peñemongueta tei jaeño Bernabé jare che mbaeti orepuere roico roparavɨquɨ mbae reve.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Oime yave quia ojo oñoraro vaera vae, omondo vae omboepɨ co chupe. Uva oñotɨ vae jou co uva iagüe. Jae ramiño vi vecha reta omongaru vae jou co vecha ineche.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Cuae mbaembae che jae ɨvɨ pegua reta jei rami. Erei jocorai vi jei mboroócuai.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Echa Moisés iporoócuai pe oyecuatía oi corai: “Güeye trigo ombopiriri oi yave, agüɨye eiyuruocua”. Jocorai oyecuatía oi. Erei Tumpa cuae jei yave, mbaeti co jei güeye reta jeco peguaño.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Jei orereco pegua. Echa ore co jae co pe oparavɨquɨ vae reta rami. Omaetɨ vae jare trigo ombopiriri vae oaro pave oyerovia reve. Echa mócoi reve oipota ocaru iparavɨquɨ güi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ore co jae omaetɨ vae rami. Echa romombeu peve mbaembae Espíritu pegua. Jae ramiño vi ore co jae ombaarɨvo vae rami. Echa mbaetita tei yavai peve ore rogüɨnoi vaera mbaembae ɨvɨ pegua jocuae penoi vae güi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Iru vae reta ipuere yave güɨnoi mbaembae pegüi, orepuere yaeta tei chugüi reta. Erei yepe tei orepuere rogüɨnoi mbaembae pegüi, mbaeti royerure peve jese. Opaete romoaguata, agüɨye vaera romboavai ñee icavi vae Cristo regua.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Mbaeti pa peicuaa quirai Tumpa jo pe oparavɨquɨ vae reta jou tembíu Tumpa jo pegua? Echa maemɨmba oyeyucagüe Tumpa pe oñererocuaveea pe oparavɨquɨ vae reta jou maemɨmba oyeyucagüe isoo.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Jae ramiño vi ñandeYa oyócuai iru vae reta omboepɨ vaera ñee icavi vae omombeu vae reta pe.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Erei che mbaeti etei aipota iru vae reta omboepɨ vaera cheve. Mbaeti vi aicuatía cuae mbaembae peve, pe reta pemboepɨ vaera cheve. Ayerovia cuae chepuere jae peve vae re. Icavi yae co amano vaera pe reta pemboepɨ cheve vaeragüe.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yepe tei amombeu ñee icavi vae, erei mbaeti etei añemboete. Echa ñandeYa cheócuai amombeu vaera. Mbaeti yave amombeu ñee icavi vae, güɨramoi mbae icavi mbae vae oyeapota cheve.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Echa che ayapo yave cuae mbaravɨquɨ che etei aipota rambue, icavita tei iru vae reta omboepɨ vaera cheve. Erei ayapo cuae mbaravɨquɨ, ñandeYa cheócuai ayapo vaera rambue. Jae rambue ñee icavi vae amombeu yave, ayeócuai ai Tumpa pe.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ayerovia yae quirai amombeu ñee icavi vae acovara mbae reve. Jare Tumpa omboepɨ cheve cuae yerovia anoi vae pe. Echa yepe tei amombeu ñee icavi vae, jare yepe tei icavi co iru vae reta omboepɨ vaera ñee icavi vae omombeu vae pe, erei che mbaeti aipota iru vae reta omboepɨ vaera cheve.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Jae rambue iru vae reta mbaeti ipuere cheócuai mbae ayapo vaera. Erei ayeapo ma opaete vae jembiocuaira, jeta vae güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judío reta ndive aico yave, che vi aico metei judío oico rami, judío reta güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Mboroócuai jeigüe oyapo vae reta ndive aico yave, che vi aico metei mboroócuai jeigüe oyapo vae oico rami, jae reta vi güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Corai ayapo, yepe tei añave mbaeti ma aico mboroócuai jeigüe re.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Moisés iporoócuai mbaeti güɨnoi vae reta ndive aico yave, che vi aico metei Moisés iporoócuai mbaeti güɨnoi vae oico rami, jae reta vi güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Cuae mbaeti oipota jei mbaeti ma aico Tumpa iporoócuai re. Echa che aico Cristo iporoócuai re.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mbaeti ipɨrata iporogüɨrovia re vae reta ndive aico yave, che vi aico metei mbaeti ipɨrata iporogüɨrovia re vae oico rami, jae reta vi güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Jecuaeño añemboyovaque metei ñavo ndive, amogüe vae oñemboasauca vaera chereco pegua.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Jare opaete cuae ayapo iru vae reta güɨrovia vaera ñee icavi vae, jae reta oñemoiru vaera che ndive.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Pe reta peicuaa co quirai amogüe vae oñoñócuai yave, opaete jae reta osɨi, erei meteiño oporomoamɨri jare güɨnoi oporomoamɨri vae pe oñemee vae. Peico penoi vaera oporomoamɨri vae pe oñemeeta vae.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jare metei ñavo oipota oporomoamɨri vae oyecuacu opaete mbaembae mbaeti icavi chupe vae güi. Jare jae reta jocorai oyapo güɨnoi vaera oporomoamɨri vae pe oñemee vae mbaeti ɨma oico vae. Erei ñande yaipota ñanoi mbae jecuaecuae avei oicota vae.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Jae rambue che aico metei oñoñócuai vae isɨmbi osɨi vae rami, mbaeti osɨieiño vae rami. Che aico metei oñoraro vae oipota oporomoamɨri vae rami.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Echa aiporarauca cherete pe, oyapo vaera che aipota oyapo vaera vae, agüɨye vaera, yepe tei amombeu iru vae reta pe, che etei mbaeti anoi oporomoamɨri vae pe oñemeeta vae.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.