1 Coríntios 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Peico che aico rami. Echa jecuaeño che aico Cristo oipota aico vaera rami.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Jare ayerovia peré, cherɨvɨ reta, quirai jecuaeño pemaendúa cheré, jare jecuaeño peyapo che amombeu peve rami.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Cuimbae reta oyeócuai Cristo pe, jare cuña reta oyeócuai ime pe, jare Cristo oyeócuai Tumpa pe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Metei cuimbae oyerure Tumpa pe yave ani omombeu Tumpa iñee iru vae reta pe yave oñeacasoi reve, metei ñemomarai co.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Erei metei cuña oyerure Tumpa pe yave ani omombeu Tumpa iñee iru vae reta pe yave oñeacasoi mbae reve, metei ñemomarai co. Echa jae oyovaque cuña opaete iñaca oñeapi vae ndive.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Cuña mbaeti oñeacasoi vae toyasɨa ia. Echa metei ñemomarai co cuña ia ichutu yae yave ani opaete iñaca oñeapi yave. Jae rambue cuña toñeacasoi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Añete co, mbaeti icavi cuimbae oñeacasoi vaera. Echa cuimbae oñemojaanga Tumpa re jare Tumpa imaemboete re. Erei cuña oñemojaanga cuimbae imaemboete re.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Echa Tumpa mbaeti oyapo cuimbae cuña güi. Oyapo cuña cuimbae güi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Jae ramiño vi Tumpa mbaeti oyapo cuimbae cuña iñeirura. Oyapo cuña cuimbae iñeirura.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jae rambue icavi co cuña oñeacasoi vaera oicuauca vaera oyeócuai co cuimbae pe, jare araɨgua reta oecha vaera.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Erei cuimbae mbaeti ipuere oico cavi cuña mbae reve. Jae ramiño vi cuña mbaeti ipuere oico cavi cuimbae mbae reve. ÑandeYa oyapo reta yogüɨreco vaera metei rami.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Añete co, Tumpa oyapo cuña cuimbae güi. Erei cuimbae oa cuña güi. Jare Tumpa oyapo opaete.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Taparandu peve cuae re: ¿Icavi ra cuña oyerure vaera Tumpa pe oñeacasoi mbae reve?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Opaete vae yaicuaa quirai metei cuimbae iavucu yave, metei ñemomarai co.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Erei metei cuña iavucu yave, ipora yae co. Echa Tumpa omee cuña pe ia iñaca oyeasoi vaera.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Erei oime yave quia oipota oyoaca cuae re vae, toicuaa quirai ore mbaeti orereco jocorai. Jae ramiño vi oporogüɨrovia vae opaete que rupi oñemboatɨatɨ omboete vaera Tumpa vae reta mbaeti jeco jocorai.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Erei mbaeti chepuere ayerovia peré añave aicuatiata peve jese vae re. Echa peñemboatɨ yave, peyapo icavi mbae vae, icavi vae peyapo vaeragüe.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Echa cuae rani tae peve: Jeracua cheve quirai peñemboyao oyougüi, peñemboatɨ yave pemboete vaera Tumpa. Jare añemongueta güɨramoi añete co.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Echa oimeta co ñemboyao reta pepɨte pe, añetete oporogüɨrovia vae reta oyecuaa vaera pepɨte pe.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Jae rambue peñemboatɨ yave pemaendúa vaera ñandeYa re, mbaeti añetete pemaendúa ñandeYa re tembíu peu yave.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Echa amogüe pe reta pemboɨpɨ peu tembíu perugüe ndei iru reta yogüeru mbove. Jae rambue metei vae ñɨmbɨaɨ, jare iru vae osavaɨpo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Peipota yave pecaru cavi, pepuere pecaru pero ae pe. Agüɨye peroɨro iru Tumpa oiparavo vae reta. Agüɨye pemomarai mbaeti mbae güɨnoi vae reta. ¿Mbae ra jaeta peve? ¿Ayeroviata ra peré cuae jeco pegua? Ngaraa etei co.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Echa ñandeYa omombeu cheve che amombeuyoapɨ ye peve vae. Jae co cuae: ÑandeYa oipɨɨ mbɨyape jocuae pɨare oñemoeterengata omano vaera yave.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Jayave yasoropai Tumpa pe omee güire, opɨsae mbɨyape jare jei corai: “Peipɨɨ peu. Cuae co jae cherete peré ameeta vae. Peu cuae, pemaendúa vaera cheré”. Jocorai jei.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Jae ramiño vi ñandeYa oipɨɨ copa opa ma ocaru reta yave, jare jei corai: “Cuae vino co jae morogüɨrocuavee ipɨau vae cherugüɨ pe ayapota vae. Peu ñavo, pemaendúa cheré”. Jocorai jei.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Echa mbɨyape jare vino peu ñavo, peicuaucata quirai ñandeYa omano co, jare jocorai peyapota ñandeYa ou ye regua.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jae rambue oime yave quia jou mbɨyape jare vino ñanemomaendúa ñandeYa re vae cuae icavi mbae vae oyapo reve vae, iyoa co ñandeYa jete jare jugüɨ cotɨ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Erei metei ñavo toñejaa ipɨa pe. Jayave tou jocuae mbɨyape jare jocuae vino.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Echa oime yave quia jou mbɨyape jare vino cuae icavi mbae vae oyapo reve vae, oñemboeco jou rambue. Echa mbaeti oñangareco ñandeYa jete re.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Cuae jeco pegua jeta pepɨte pe ñogüɨnoi vae reta imbaerasɨ jare ipɨtu mbaerasɨ jeco pegua, jare jeta ma omano.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Echa ñañejaa yave, ñandeYa ngaraa oiporarauca ñandeve.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Erei yaiporara ñandeYa ñanenupa rambue, icavi vaera ñandeve, agüɨye vaera ñañemboeco oporogüɨrovia mbae vae reta ndive.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jae rambue, cherɨvɨ reta, peñemboatɨ yave pecaru vaera, peñoaro rani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jare oime yave quia ñɨmbɨaɨ vae, tocaru rani jo pe, agüɨye vaera ñandeYa oiporarauca peve, peñemboatɨ yave. Jare opaete iru mbaembae ayapocatuta aja pepɨri yave.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.