1 Coríntios 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Peico che aico rami. Echa jecuaeño che aico Cristo oipota aico vaera rami.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Jare ayerovia peré, cherɨvɨ reta, quirai jecuaeño pemaendúa cheré, jare jecuaeño peyapo che amombeu peve rami.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Cuimbae reta oyeócuai Cristo pe, jare cuña reta oyeócuai ime pe, jare Cristo oyeócuai Tumpa pe.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Metei cuimbae oyerure Tumpa pe yave ani omombeu Tumpa iñee iru vae reta pe yave oñeacasoi reve, metei ñemomarai co.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Erei metei cuña oyerure Tumpa pe yave ani omombeu Tumpa iñee iru vae reta pe yave oñeacasoi mbae reve, metei ñemomarai co. Echa jae oyovaque cuña opaete iñaca oñeapi vae ndive.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Cuña mbaeti oñeacasoi vae toyasɨa ia. Echa metei ñemomarai co cuña ia ichutu yae yave ani opaete iñaca oñeapi yave. Jae rambue cuña toñeacasoi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Añete co, mbaeti icavi cuimbae oñeacasoi vaera. Echa cuimbae oñemojaanga Tumpa re jare Tumpa imaemboete re. Erei cuña oñemojaanga cuimbae imaemboete re.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Echa Tumpa mbaeti oyapo cuimbae cuña güi. Oyapo cuña cuimbae güi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Jae ramiño vi Tumpa mbaeti oyapo cuimbae cuña iñeirura. Oyapo cuña cuimbae iñeirura.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Jae rambue icavi co cuña oñeacasoi vaera oicuauca vaera oyeócuai co cuimbae pe, jare araɨgua reta oecha vaera.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Erei cuimbae mbaeti ipuere oico cavi cuña mbae reve. Jae ramiño vi cuña mbaeti ipuere oico cavi cuimbae mbae reve. ÑandeYa oyapo reta yogüɨreco vaera metei rami.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Añete co, Tumpa oyapo cuña cuimbae güi. Erei cuimbae oa cuña güi. Jare Tumpa oyapo opaete.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Taparandu peve cuae re: ¿Icavi ra cuña oyerure vaera Tumpa pe oñeacasoi mbae reve?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Opaete vae yaicuaa quirai metei cuimbae iavucu yave, metei ñemomarai co.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Erei metei cuña iavucu yave, ipora yae co. Echa Tumpa omee cuña pe ia iñaca oyeasoi vaera.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Erei oime yave quia oipota oyoaca cuae re vae, toicuaa quirai ore mbaeti orereco jocorai. Jae ramiño vi oporogüɨrovia vae opaete que rupi oñemboatɨatɨ omboete vaera Tumpa vae reta mbaeti jeco jocorai.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Erei mbaeti chepuere ayerovia peré añave aicuatiata peve jese vae re. Echa peñemboatɨ yave, peyapo icavi mbae vae, icavi vae peyapo vaeragüe.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Echa cuae rani tae peve: Jeracua cheve quirai peñemboyao oyougüi, peñemboatɨ yave pemboete vaera Tumpa. Jare añemongueta güɨramoi añete co.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Echa oimeta co ñemboyao reta pepɨte pe, añetete oporogüɨrovia vae reta oyecuaa vaera pepɨte pe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Jae rambue peñemboatɨ yave pemaendúa vaera ñandeYa re, mbaeti añetete pemaendúa ñandeYa re tembíu peu yave.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Echa amogüe pe reta pemboɨpɨ peu tembíu perugüe ndei iru reta yogüeru mbove. Jae rambue metei vae ñɨmbɨaɨ, jare iru vae osavaɨpo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Peipota yave pecaru cavi, pepuere pecaru pero ae pe. Agüɨye peroɨro iru Tumpa oiparavo vae reta. Agüɨye pemomarai mbaeti mbae güɨnoi vae reta. ¿Mbae ra jaeta peve? ¿Ayeroviata ra peré cuae jeco pegua? Ngaraa etei co.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Echa ñandeYa omombeu cheve che amombeuyoapɨ ye peve vae. Jae co cuae: ÑandeYa oipɨɨ mbɨyape jocuae pɨare oñemoeterengata omano vaera yave.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Jayave yasoropai Tumpa pe omee güire, opɨsae mbɨyape jare jei corai: “Peipɨɨ peu. Cuae co jae cherete peré ameeta vae. Peu cuae, pemaendúa vaera cheré”. Jocorai jei.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Jae ramiño vi ñandeYa oipɨɨ copa opa ma ocaru reta yave, jare jei corai: “Cuae vino co jae morogüɨrocuavee ipɨau vae cherugüɨ pe ayapota vae. Peu ñavo, pemaendúa cheré”. Jocorai jei.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Echa mbɨyape jare vino peu ñavo, peicuaucata quirai ñandeYa omano co, jare jocorai peyapota ñandeYa ou ye regua.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jae rambue oime yave quia jou mbɨyape jare vino ñanemomaendúa ñandeYa re vae cuae icavi mbae vae oyapo reve vae, iyoa co ñandeYa jete jare jugüɨ cotɨ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Erei metei ñavo toñejaa ipɨa pe. Jayave tou jocuae mbɨyape jare jocuae vino.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Echa oime yave quia jou mbɨyape jare vino cuae icavi mbae vae oyapo reve vae, oñemboeco jou rambue. Echa mbaeti oñangareco ñandeYa jete re.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Cuae jeco pegua jeta pepɨte pe ñogüɨnoi vae reta imbaerasɨ jare ipɨtu mbaerasɨ jeco pegua, jare jeta ma omano.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Echa ñañejaa yave, ñandeYa ngaraa oiporarauca ñandeve.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Erei yaiporara ñandeYa ñanenupa rambue, icavi vaera ñandeve, agüɨye vaera ñañemboeco oporogüɨrovia mbae vae reta ndive.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Jae rambue, cherɨvɨ reta, peñemboatɨ yave pecaru vaera, peñoaro rani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Jare oime yave quia ñɨmbɨaɨ vae, tocaru rani jo pe, agüɨye vaera ñandeYa oiporarauca peve, peñemboatɨ yave. Jare opaete iru mbaembae ayapocatuta aja pepɨri yave.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.