Mateus 9
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NAA
1 Jesús runareca jera ënëabereca. Nicabalia puca itsapanabelia. Pata nexata pijatomarabelia.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Bajarajota Jesús tocapatatsi petabusipacuenabinëtsi. Pacamayota bocabiaba, yavëtacarapatatsi. Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia sivanajamatabëxainatsi petocapatsivitsi. “Nacatojamatejemayaexanaenatsi cajena,” pesivajamatabëjaijavatsi Jesús jamatabëcueneyapëtane. Bajaraxuata petabusipacuenebinëtsijavabelia Jesús jumaitsi mapacueniaje: —Tajabananë, jamatabëcuenebarëyamëre. Pibisiacuene rabaja nexanaeneconimi cavecuaajibiaexanatsi, jai Jesús petabusipacuenabinëtsijavabelia.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Nexata judíovi pecujarubivi itsa jumetaeyena bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, najamatabëxainena. —Maponë Jesúsje Dioso apo pejitsipaecuenia cuaicuaijai, jamatabëjai tsenae judíovi pecujarubivi Jesús yabara.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesús jamatabëcueneyapëtane judíovi pecujarubivi bajarapacuenia pesivanajamatabëxainaejavatsi. Nexata Jesús jumaitsi judíovi pecujarubivijavabelia: —Panesivanajamatabëxainame xanëjavaberena pibisiajamatabëcuene.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Paxamë apo pacacaëjëpae ata itsajivi pibisiacuene pexanaeneconi panevecuaajibiaexanaenexa, pacacaëjëpa picani saya jema panejumaitsinexa petabusipacuenebinëtsijavabelia mapacueniaje: “Cavecuaajibiaexanatsi rabaja pibisiacuene nexanaeneconimi,” panejainexa. Tsipaji itsajivi ata apo yapëtae tsipae saya jema panejumaitsijava. Itsiata baitsi jane itsa apo pacacaëjëpae panejamatejemayaexanaenexa petabusipacuenebinëtsi, acuenebi panejumaitsinexa bajaraponëjavabelia mapacueniaje: “Nonotapunare. Nijacamayo pire. Ponare baja,” panejainexa. Tsipaji bajarapacuenia pajumaitsimë ata, itsa apo jamatejema tsipae bajaraponë, nexata daxitajivi pacayapëtaejitsipa apo papecacaëjëpaecuene panejamatejemayaexanaenexa, jai nexata Jesús judíovi pecujarubivijavabelia.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Icatsia Jesús jumaitsi judíovi pecujarubivijavabelia: —Xanë Daxitajivi Pematapijinënë, mapanacuata necaëjëpa tavecuaajibiaexanaenexa itsajivi pibisiacuene pexanaeneconimi ata pacuenia baja exanajë maponëjavabeliaje. Nexata patanecueneyapëtaenexamë tanecaëjëpaecuene tavecuaajibiaexanaenexa itsajivi pibisiacuene pexanaeneconimi ata, pataema pacuenia jamatejemayaexanaejitsianë maponëje, jai Jesús judíovi pecujarubivijavabelia. Nexata icatsia Jesús jumaitsi petabusipacuenabinëtsijavabelia: —Nonotapunare baja. Nijacamayo pire. Nijaboyabelia baja ponare, jai Jesús.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Nexata bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata, petabusipacuenabinëmitsi nonotapuna. Pijaboyabelia baja pona.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nexata jivi itsa tane bajaraxua, junava cajena bitso. Nexata bajarapamonae jumaitsi Diosojavabelia: —Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë. Tsipaji jivi caëjëpaeyaexaname pinijicuene pexanaenexa, jai.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesús baja vecuapona itsajota jamatejemayaexana petabusipacuenabinëtsi. Nexata Jesús penajetarucaejavata taeyeta Mateo. Mateo gobierno pejamatabëcuene impuestomatamo pematamoyanijobabiabinë. Pabota jivijavabelia Mateo impuestomatamo matamoyanijobabiaba, bajarapabota eca Mateo. Nexata Jesús jumaitsi Mateojavabelia: —Mateo, nepënaponare, jai. Jejai Mateo. Nexata nonotapuna. Mateo baja napona Jesús pepëta.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Nexata Mateo junata Jesús pebarënabaninexa pijabota. Nexata Mateo pijabota Jesús pexaejava naxane. Mateo pijabota naena ayaibitsaëto gobierno pejamatabëcuene jivijavabelia impuestomatamo petomatamoyanijobivi. Itsamonae ata nanabane, piajamatabëcuenebejevi. Jesús pijajivi nayajavaeca bajarapamesajavata.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nexata fariseovi itsa tane bajarapacuene, jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi Jesús pijajivijavabelia: —Papecacujarubinë rabaja Jesús naneconita Diosojavabelia. Tsipaji gobierno pejamatabëcueneta impuestomatamo pematamoyanijobabiabivijavata, piajamatabëcuenebejevijavatanua, naxaeyeca pexaejava, jai fariseovi Jesús pijajivijavabelia.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesús nexata jumetaeyeca bajarapacuenia fariseovi pejumaitsijava. Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Pevaëbinë raja apo vaëbi pejamatabëjemavi. Pevaëbinë raja piavitanevi vaëba. Bajara pijinia xanë ata itsinë. Sivapatajopajë tajunatsinexa pibisiajamatabëcuenevi pecapanepaenexatsi Diosojavabelia.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Paponare. Palebianame Dioso pejumelivaisibaxuto. Nexata payapëtaename pajamatabëcuene yabara jumaitsi Dioso pejumelivaisibaxutota mapacueniaje: “Jitsipajë paneitaxutotsoniataejava itsamonae. Apo jitsipaenë saya patanetobeyabiabijavamë dajubicuene ofrendacuenia patanerajutabiabinexamë,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Xanë raja apo sivapatajopaenë tajunatsinexa pamonae baja aneconijibi tsavanapae. Biji rajane sivapatajopajë tajunatsinexa pijaneconi pexainaevi. Junataponajë bajarapamonae pecopabinexa pibisiacuene pexanaejava penajamatabëcuenepënëyorotsinexa Diosojavabelia, jai Jesús fariseovijavabelia.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Juan pijajivi Jesús imoxoyorenatsi. Nexata Juan pijajivi jumaitsi Jesúsjavabelia mapacueniaje: —Petuxanenë, paxanë pataxaejava apo paxaeyabiabinë pamatacabibeje pavajëtaponajë Diosojavabelia. Bajara pijinia itsi fariseovi ata pamatacabibeje vajëtapona Diosojavabelia. Pexaejava apo xaeyabiabi. ¿Detsa xuajitsia xamë nijajivi pamatacabibeje vajëtapona Diosojavabelia pexaejava xaeyabiaba? jai Juan pijajivi Jesúsjavabelia.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Nexata Jesús jumaitsi Juan pijajivijavabelia: —Pamonae junatatsi penacasabifiestajavabelia penanabaninexa, apo atsobi pexaejava itsa abaxë yajavaecatsi pejananacasabinë. Itsiata baitsi jane pejananacasabinë itsa tsimaxëpatsipatsi pevecuacaponaenexatsi itsajavabelia, nexata bajarapamonae pexaejava apo xae tsipae. Tsipaji bitso najamatabëxainaejitsipa pevecuacaponaexaetsi. Bajara pijinia itsi tajajivi ata. Tayajavaponaponaeepato abaxë apo atsobabiabi pexaejava pamatacabibeje Diosojavabelia vajëtapona. Itsiata pamatacabi xanë necaponaena bajarapamonaevecua, nexata jane baja bajarapamatacabi pexaejava apo xae tsane bitso tanesivanajamatabëxainaexae, jai Jesús Juan pijajivijavabelia.
15 Jesus respondeu:
16 Nexata Juan pijajivi perujujamatabëcuene baja penavecuacopatsinexa, Jesús livaisi tsipaeba comparacióncuenia, Juan pijajivi pejumecovënëtsinexa ëpejanalivaisi, Jesús petsipaebilivaisi. Juan pijajivi anijajamatabëcuenebeje pexainaeyaniva, perujujamatabëcuene baja pecopabinexa, Jesús livaisi tsipaeba comparacióncuenia. Perujujamatabëcuene yabara Jesús jumaitsi Juan pijajivijavabelia mapacueniaje: —Itsajivi ata raja apo catsatarutsi pejanapana perujunaxatatsiesetojavabelia. Itsa catsatarutsipa pejanapanata perujunaxatatsiesetojavabelia, nexata pejanapana yanarobotsipa perujuesetojavaverena. Nexata biji bitso pinijivojoto titinaejitsipa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Itsajivi ata pijinia apo epacae pejanavinoranë perujubocodoruanëjavabelia bajayajebi peyajebinexa. Pejanavinoranë itsa epacaejitsipa perujubocodoruanëjavabelia, nexata pejanavinoranë yatititibia tsipae. Tsipaji perujubocodoruanë apo yanayeretsi tsipae. Tsipaji pejanavinoranë pejumalitsëxë abaxë xaina. Nexata itsa yatititibia tsipae, naxuabijitsipa vinoranëmi. Bajaraxuata bepaca pejanavinoranë pejanabocodoruanëjavabelia. Nexata vinoranë peyaxanepanaenexa bajayajebi ata pejanabocodoronëta, jai Jesús Juan pijajivijavabelia. Bajarapacuenia Jesús jumaitsi Juan pijajivi pejumecovënëtsinexa ëpejanalivaisi, Jesús petsipaebilivaisi, perujujamatabëcuene baja pecopabinexa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesús livaisi petsipaebanucaejavata Juan pijajivijavabelia, judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë parena Jesúsjavaberena. Nexata bajaraponë Jesús pitabarata yaiyataeya pematabacabëta nucajunua. Jumaitsi Jesúsjavabelia: —Taxënatovayo rabaja aeconoxae netotëpa. Itsiata baitsi jane itsa poname tajaboyabelia, nexata itsa netoperabëjayatsianame necobeta, icatsia netoasaë tsane, jai bajaraponë Jesúsjavabelia.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nexata Jesús nonotapuna. Judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë pepëta Jesús, pijajivi yajava, napona.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Nexata Jesús namutua penajetarucaejavata, pepënëverena imoxoyotatsi petiriva, piavitaneva. Bajarapova pijanacuene pecapunaecujinaetsi doce baja pavaibeje xaina. Nexata bajarapova Jesús pepënëvelia ponataba, jivibitsaëtoxaneto tuatuajëjavalia. Nexata bajarapova tojayataba Jesús penaxatatsijavacopia.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Bajarapacuenia tojayataba Jesús penaxatatsijavacopia tsipaji bajarapova jamatabëjumaitsi mapacueniaje: —Itsa tojayatabianajë Jesús penaxatatsijavacopia, nexata tavitanejavami nevecuaajibi tsane, jamatabëjai bajarapova.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nexata Jesús napënëyorotaxuaba. Taenuta bajarapova. Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia: —Jamatabëcuenebarëyamëre. Xamë nesivajamatabëjumaitsimë: “Itsa tojayatabianajë Jesús penaxatatsijava, nexata tavitanejavami nevecuaajibi tsane,” nesivajamatabëjamë. Bajaraxuata jamatejemamë baja, jai Jesús bajarapovajavabelia. Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata bajarapova jamatejema baja.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Bajaraxuacujinae Jesús jane baja pata judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë pijaboyabelia. Nexata Jesús itsa pata, tane pevajënae pepatsivi, flauta piobivinexa itsabelia caponaejitsia petëpaevayo pemëthëtsinexa piobinexa. Tanenua jivi bitso pinijicuenia pematanueyabavanapaejava petëpaevayo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Papitsapare mapabovecuaje. Pejanava raja apo tëpae. Saya raja majita, jai Jesús tsipaji yapëtane Jesús piasaëyaexanaejavanexa bajarapovayo. Nexata saya bajarapamonae Jesús jumecapocaponatsi bajarapacuenia pejumaitsijava.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesús nexata bajarapamonae bovecua pitsapaeyaexana. Nexata itsaxuayolia petëpaevayo boca, Jesús joneya. Cobepita petëpaevayo. Bajarapovayo baja namatacota.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nexata daxita bajarapanacuapijivi Jesús vënëlivaisitanetsi piasaëyaexanaejava petëpaevayomi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Itsa baja Jesús pona judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë pijabovecua, anijanëbeje bitso pitaxutotsëcënaenëbeje Jesús pënaponatsi. Bajaraponëbeje vavajaiya jumai tsaponaebeje Jesúsjavabelia: —¡Jesús, Davidpijinë pemomo, paneitaxutotsoniataemabeje! jaibeje tsaponae Jesúsjavabelia.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Itsa baja Jesús joneya pabojavabelia pona, nexata bajaraponëbeje pënajoneyatsibeje. Nexata Jesús bajarajota jumaitsi bajaraponëbejejavabelia: —¿Payapëtanemebeje tsaja tanecaëjëpaecuene patacaitaxutoxanepanaeya exanaejavanexabeje? jai Jesús bitso pitaxutotsëcënaenëbejejavabelia. Nexata bitso pitaxutotsëcënaenëbeje jumaitsibeje Jesúsjavabelia: —Jãjã, payapëtanijibeje cajena, jaibeje.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Nexata Jesús itaxutojayata bitso pitaxutotsëcënaenëbeje. Jesús jumaitsi bitso pitaxutotsëcënaenëbejejavabelia: —Pacuenia baja xanëjavaberena nesivanajamatabëcuenecopatsiaya panesivanajamatabëxainamebeje patacaitaxutoxaniavaetsinexabeje, bajarapacuenia pacatoexanatsibeje, jai Jesús.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nexata bitso pitaxutotsëcënaenëmibeje itaxutoxanepanabeje baja. Bajaraxuacujinae Jesús asaëya jumeitaveta bajaraponëbeje. Jumaitsi: —Pëtsa panavajunupaebamebeje itsamonaejavabelia patacaitaxutoxaniavaetsijavabeje, jai Jesús.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Itsiata saya ajena bajarapabovecua pitsapaliabeje, navajunupaebaponabeje. Pacuenia Jesús itaxutoxaniavaetatsibeje, navajunupaebaponabeje daxita bajarapanacuajava.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Itsa baja bovecua pitsapabeje ponëbeje Jesús itaxutoxanepanaeyaexana, bitso pitaxutotsëcënaenëmibeje, nexata icatsia itsamonae Jesús tocaparenatsi apo pecuaicuaijainë. Bajaraponë dovathi peyajavaponaponaenë.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nexata apo pecuaicuaijainë Jesús dovathi itsa vecuacapitsapa, cuaicuaijai baja xaniavaetsia. Nexata petaevitsi bitso jamatabëcuenenabenajaca. Najumaitsi bajarapamonae: —Caeto ata cajena Israel nacuata itsajivi ata apo tae mapitsicueneje, najai bajarapamonae.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Itsiata baitsi jane fariseovi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi Jesús yabara: —Mara ponëje dovathi jivivecua capitsapabiaba dovathivi pepo penamatacaitorobinë pesaëta, jai fariseovi Jesús yabara.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesús najetaruca daxita tomaranëjava, tsiquiritomaraxijava ata. Nexata bajarapatomaranëjava judíovi penacaetuatabiabibonëjava pexanialivaisi Jesús jivi tsipaebanajetaruca. Tsipaebanajetaruca daxita Dioso pijajivi pevetsijavanexa. Piavitanevi ata Jesús jamatejemayaexanapona, daxitaviriavitane pexainaevimi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jesús jivi itsa tane, itaxutobejiobiatane. Tsipaji jivi bitso baja cajena cuerana. Apo caëjëpaetsinua jivi penatoexanaenexa itsacuenejavayo ata. Jesús jivi sivajamatabëjumaitsi mapacueniaje: —Pacuenia itsi ovejabitsaëtoxaneto itsa toajibitsi pevetsinëtsi, bajara itsi mapamonaeje, sivajamatabëjai Jesús.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pabita peubijava penaveretsijava abaxë bitso ayaijava sajina penotsinexa. Tsipaji saya caejiviyobeje penotsivi. Bajara pijinia itsi jivi ata Diosojavabelia penajamatabëcopabivinexa. Abaxë sajina ayaibitsaëtoxaneto. Itsiata baitsi jane Dioso panetonacuenebivi pacaejiviyomëbeje saya.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Bajaraxuata Diosojavabelia pavajëcabiabare icatsia itsamonae Dioso pijajivi pitorobinexa papecayavenonaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.