Mateus 19

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús pijajivi pemuxujiobicujinae pebarajamatabëcuene xanepanaenexa itsamonae itsacueniabi atatsi, Jesús baja pona Galilea nacuavecua. Jesús nexata pata Judea nacuayabelia, Jordánmene itsapanabelia.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Jivi ayaibitsaëtoxaneto pënaponatsi. Bajarajotalia Jesús jamatejemayaexana piavitanevi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Nexata fariseovi Jesús imoxoyorenatsi. Jamatabëcueneëjëbiaya yanijobatsi. Jesús bijiaya itsa jumecanaviata, peneconitsinexatsi picani. Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Xanepana tsaja penacojiobinë pijava pexuabinexa itsacuenejavayo ata yabara? jai fariseovi.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús nexata jumaitsi fariseovijavabelia: —¿Apo palebimë tsipaji paneyapëtaenexa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi? Pamatacabi Dioso taxuxuaba nacua pexanaejava, bajarapamatacabi Dioso exana pebi, pijava yajava.
4 Jesus respondeu:
5 Nexata Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pebi itsa nacojioba pijavajavabelia, banatsata paxavecua, pena atavecua. Nexata Dioso tane anijajivimibeje becaejivi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Nexata Dioso apo tae beanijajivibeje. Becaejivi saya tane Dioso. Bajaraxuata itsanë ata apo bexuabi pijava. Tsipaji Dioso pejamatabëcueneta napitsiaexanatsibeje, jai Jesús fariseovijavabelia.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Nexata icatsia fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa xuajitsia bajayata Moiséspijinë copata penacojiobinë petoyaquinaenexa cuyalatobaxuto pijava pitavetsilivaisi pexuabinexa bajarapacuenia? jai fariseovi.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesús nexata jumaitsi fariseovijavabelia: —Paneajamatabëcuenetajaxae, Moiséspijinë pacatocopata bajarapacuenia paneexanaenexa panexuabinexa panijavajivi. Itsiata baitsi jane Dioso pexanaejivibejejavaveliacujinae, apo tocopatsi picani bajarapacuenia pexanaenexa.
8 Jesus respondeu:
9 Nexata mapacuenia pacatsipaebianatsije. Ponë pijava xuaba, itsanëjavabelia bajarapova pevitota pibisiacuene apo vecuaexanae atatsi, bajaraponë naneconita Diosojavabelia pijava pexuabixae. Nexata pijava pexuabinë itsa nacojioba icatsia itsavajavabelia, bajaraponë pibisiacuene exana pevitota. Tsipaji pepo pijavavecua jaita itsava. Dioso cajena abaxë bajaraponë pexuabiva pijavacuenia totanetsi. Ponë ata itsanë pexuabiva pita, bajaraponë ata pibisiacuene exana pevitota. Tsipaji itsanë pijavami pita, pova abaxë Dioso totanetsi itsanë pijavacuenia, jai Jesús fariseovijavabelia.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Itsa bajarapacuenia pebi apo tocopatsitsi itaxutojema pijava pexuabinexa, nexata meta baja apo benacojiobi, jai Jesús pijajivi.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia: —Daxitajivi apo nejumeyapëtae tsane xua yabara jumaitsinë. Itsiata nejumeyapëtaena pamonae Dioso jamatabëcueneyavenonatsi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Apo caejamatabëcuene raja xua yabara pebijivi apo nacojiobi. Itsamonae penabejenaenë naexana. Nexata apo caëjëpaetsi penacojiobijava. Itsamonae jivi pejamatabëcueneta bepenabejenaenëcuenia exanatsi. Nexata apo caëjëpaetsi penacojiobijava. Itsamonae ëDioso pijacuene petonacuenebinexa, apo nacojiobi. Nexata ponë jamatabëcuenecaëjëpatsi nacojiobinejeva peponaponaenexa ëDioso pijacuene petonacuenebinexa, bajaraponë nejumecovënëtsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Jesúsjavaberena itsamonae pejevaxijivixi tocapataponatsi Jesús pecobeta pejayataponaenexa. Petovajëtsinexatsinua Diosojavabelia, tocapataponatsi. Nexata Jesús pijajivi itaveta pexi pecapatsivi. Jesús pijajivi jumaitsi pexi pecapatsivijavabelia: —Pëtsa patocapataponame panexi Jesúsjavaberena, jai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pëtsa paitavetame. Pacopare pejevaxijivixi pepatsinexa xanëjavaberena. Mapitsipejevaxijivixije jumeaebinejeva, xaniavaetsia bajumecovënëta palivaisi tsipaebatsi. Nexata pamonae jitsipa pejonejava Dioso pijanacuayabetsia, bajara pijinia pacuenia jumeaebinejeva, xaniavaetsia bejumecovënëta Dioso pejumelivaisi, jai Jesús pijajivijavabelia.
14 Jesus, porém, disse:
15 Jesús nexata pecobeta jayatapona pejevaxijivixi, caejiviyo canacujitsia. Bajaraxuacujinae Jesús baja pona bajarapanacuavecua.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Pevëjëato pata Jesúsjavaberena. Nexata pevëjëato jumaitsi Jesúsjavabelia: —Petuxanenë, pexaniajamatabëcuenenëmë. ¿Detsa pitsicuene, pexaniacuene, exanaenajë taxainaenexa matacabi apo pevereverecaejava? jai pevëjëato.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús nexata jumaitsi pevëjëatojavabelia: —¿Detsa xuajitsia: “Pexaniajamatabëcuenenëmë,” nejamë? Ajibi raja itsapebi ata pexaniajamatabëcuenenë. Caenë rabaja Dioso pexaniajamatabëcuenenë. Itsiata itsa jitsipame nexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava, jumecovënëre pacuenia Dioso pejumelivaisita itoroba jivi pejumecovënëtsinexa, jai Jesús pevëjëatojavabelia.
17 Jesus respondeu:
18 Nexata pevëjëato jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa palivaisi nexata jumecovënëtsianajë? jai. Nexata Jesús jumaitsi pevëjëatojavabelia: —Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa beyaxuabame jivitonë. Pëtsa jaitame itsava nijavavecua. Pëtsa nacobetoxotame. Pëtsa itsamonae pexanaejava yabara najumetsënëtsiaya paebame.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema. Asivamëre itsajivi ata pacuenia xamë nijacuata nasivamë,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Jesús pevëjëatojavabelia.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Pevëjëato nexata jumaitsi Jesúsjavabelia: —Daxita rabaja bajarapalivaisianë jumecovënëtajë. ¿Detsa xua netosaica abaxë taexanaenexa? jai pevëjëato.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Nexata Jesús jumaitsi pevëjëatojavabelia: —Itsa jitsipame pepacuene nejamatabëcuenexanepanaejava, nejamatabëcuenevitsabijavanua, nexata ponare. Canajetsianame daxita xua xainame. Bajarapamatamomi tsicobetsanaename bepejiobivi. Nexata bajarapacuenia xainaename bitso nexainaejava Dioso pijanacuatatsia. Bajaraxuacujinae nepënaponaename, jai Jesús pevëjëatojavabelia.
21 Jesus respondeu:
22 Nexata pevëjëato itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, najamatabëxainaeya baja vecuapona Jesús. Tsipaji pevëjëato daxitacuene bitso pexainaenë. Nexata pevëjëato apo jamatabëjumecovënëtsi palivaisi Jesús tsipaeba.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nexata pevëjëato pecovëta Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Ponë bitso daxitacuene pexainaenë, tsiayapëbejetsi bitso penajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia pecapanepaenexatsi Dioso pijanacuayabetsia.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Icatsia matavëjëa pacajumaitsitsi. Pacuenia camello acuenebi pejonejava palutaetoitaxutovojotualia, bajara pijinia pacuenia bitso pexainaenë acuenebi tsane pejonejava Dioso pijatomarabetsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Jesús pijajivi itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bitso jamatabëcuenenabenajaca. Jesús pijajivi jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa nexata pitsivi panepaena Diosojavabelia bitso pexainaevi ata itsa apo panepae tsane Diosojavabelia? jai.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús asaëya naëcota pijajivijavabelia. Jumaitsi pijajivijavabelia: —Jivi raja apo caëjëpaetsi pijacuata penacapanepaenexa Diosojavabelia. Caenë Dioso caëjëpatsi. Dioso raja caëjëpatsi daxitacuene pexanaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia: —Patajatuxanenë, paxanë rabaja pacopatajë daxitacuene pataxainaejavami. Nexata baja pacapënajinavanapatsi. ¿Detsa xua meta panerajutsiana? jai Pedro Jesúsjavabelia.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pamatacabi daxitacuene pejanajava icatsia naexanaena, xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, ecaenajë tronovënëjavata taevetsinexa daxitajivi. Bajarapamatacabi paxamë ata, doce paponëmëbeje patanepënajinavanapaevimë, paenaename, pacaenëmë canacujitsia, panijatronota vajanajuaevetsinexa xua evetsianajë. Nexata paxamë paenaename jueznëcuenia panenaneconitsiaexanaenexa pijaneconi pexainaevi. Pananeconitsiaexanaename Israelpijinëmi pexi, doce ponëmibeje, pemomoxi.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Daxita pamonae tajamatabëcueneta pueneta pijabomi, pematapijivi ata, pejuyapijivi ata, paxa ata, pena ata, pijava ata, pexi ata, pijairanë ata, Dioso nexata bajarapamonae rajutsianatsi ayaijava bitso pepuenetsijavanëmi matatoxenetsia. Caejavayomijamatabëcuene tsaponae, rajutsianatsi cien xuabeje tsaponae pevajënaeyabelia. Rajutsianatsinua matacabi apo pevereverecaejava.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Pamonae aeconoxae mapamatacabitaje ayaijamatabëcuenevi tanetsi, bajarapamonae itsamatacabi Dioso beveliajamatabëcuenevi exanaenatsi. Pamonae pijinia mapamatacabitaje beveliajamatabëcuenevi tanetsi, bajarapamonae itsamatacabi Dioso ayaijamatabëcuenevi exanaenatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.