Mateus 15
Guahibo NT (GUH_WBT) vs ACF
1 Fariseovi, judíovi pecujarubivi yajava, pata Jerusalén tomaraverena. Bajarapamonae Jesús imoxoyorenatsi. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —Jesús, nijajivi naneconita Diosojavabelia. Tsipaji nijajivi apo jumecovënëtsiajinavanapae vajasalinaivi pijacuene. Nijajivi itsa xane pexaejava, xane anijatonë napëna nacobequiatsinejeva, jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia, judíovi pecujarubivijavabelia ata: —Paxamë apo pajumecovënëtsimë Dioso pitorobilivaisi saicaya vajasalinaivi pijacuene panecatsitecaenexa.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jumaitsi mapacueniaje: “Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema. Pajivi pibisiacuenia bijatane paxa, pena ata, bajarapajivi pabeyaxuare,” jai Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Itsiata baitsi jane paxamë jivi pamuxubijiapenetabiabame peyaiyataeyaniva paxajivi, penajivi ata. Paxamë jivijavabelia pajumaitsimë tsabiabi mapacueniaje: “Axa, ena ata, itsa cavajëta neyavenonaenexa, nexata itsa apo jitsipaemë neyavenonaejava, jumaitsimë tsane mapacueniaje: ‘Daxita xua pacarajutsipatsibeje picani patacayavenonaenexabeje, daxita bajaraxua tsipaebajë baja tarajutsinexa Diosojavabelia. Nexata acuenebi patacarajutsinexabeje,’ jamë tsane neyavenonaeyaniva,” pajamë tsabiabi jivijavabelia.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nexata caranata Dioso pejumaitsijume: “Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema,” pejaijume jivi pejumecovënëtsijavami paxamë pacopatsiaexanaponame. Tsipaji paxamë patsipaebaponame saicaya vajasalinaivi pijalivaisi.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Paxamë saya jivi paneyamaxëitojorobivi! Diosojumepaebinëmi profeta Isaíaspijinë baja cajena bajayata tajëvelia xaniavaetsia pacavajunupaeba. Bajayata Dioso tajëvelia pejumaitsijava paxamë yabara, profeta Isaíaspijinë peyaquinaelivaisita jumaitsi mapacueniaje:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 jai tajëvelia Isaíaspijinë peyaquinaelivaisita Dioso pejumaitsijava paxamë yabara, jai Jesús fariseovijavabelia, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Nexata icatsia Jesús junata jivi. Jumaitsi jivijavabelia: —Panenamuxunaevere xaniavaetsia patanejumeyapëtaenexamë patacatsipaebilivaisi.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Xua jivi xane pecuibovojotota, pexaevajënaeya napëna anijatonë apo nacobequiatsi ata, apo jamatabëcuenebijianaetsi. Apo vënananeconitsi Diosojavabelia. Baitsi rajane xua jivi pecuibota pibisiacuenia cuaicuaijai, bajara jane xua jivi bajamatabëcuenebijianatsi, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nexata Jesús pijajivi imoxoyorenatsi. Jesús pijajivi jumaitsi: —Patajatuxanenë, ¿yapëtaneme tsabaja fariseovi pecabaraanaepanaejava itsa cajumetane bajarapacuenia nejumaitsijava? jai Jesús pijajivi.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nexata fariseovi yabara Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Panamuxujemare saya bajarapamonae. Bajarapamonae saya apo yapëtae. Bajarapamonae bepitatsëcënaevi. Nexata bepematacaponaevi pitatsëcënaevi pijinia. Pitatsëcënaenë itsa matacaponaejitsipa itsanë pijinia pitatsëcënaenë, nexata najuajopaejitsiparecabeje mëthëxanetojavareca. Pabita piabejejava itsa juva, nexata yatabutopaya jonatsi vajaveretsinexa. Bajara pijinia pacuenia taxa, athëbëtatsia peecaenë, verebiabianatsi daxita bajarapamonae, jai Jesús pijajivijavabelia fariseovi yabara.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedro nexata jumaitsi Jesúsjavabelia: —Patajatuxanenë, paneyapëtaeyaexanare pajamatabëcuene xaina palivaisi tsipaebame jivijavabelia. Palivaisi baitsi jumaitsimë: “Xua jivi xane pecuibota, apo jamatabëcuenebijianaetsi,” jamë, jai Pedro Jesúsjavabelia.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Nexata Jesús jumaitsi: —¿Paxamë ata tsarovia abaxë apo panejumeyapëtaemë?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Daxitacuene xua jivi xane pecuibovojotota, junua pecotsorotuabereca. Bajaraxuacujinae vecuapitsapatsi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Baitsi rajane xua jivi pecuibuatsina pitsapa pecuaicuaijainexa pacuenia najamatabëxaina pejamatabëëthëtovetsina, bajara jane xua jivi jamatabëcuenebijianatsi.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tsipaji rabaja jivi pejamatabëëthëtojavavetsina pitsapa pibisiacuene penajamatabëxainaenexa. Pitsapa jivi pebeyaxuabijamatabëcuenenexa. Pitsapa pebi pijava pevecuanamatayajitsi jamatabëcuenenexa. Pitsapa petiriavijavabelia pebi penaperabëquenetsiatae jamatabëcuenenexa. Pitsapa penacobetoxotsijamatabëcuenenexa. Pitsapa itsamonae pexanaejava yabara najumetsënëtsiaya pepaebijamatabëcuenenexa. Pitsapa itsamonae yabara najumetsënëtsiaya pebaracuaicuaijai jamatabëcuenenexa. Daxita bajarapajamatabëcuene pitsapa jivi pejamatabëëthëtojavavetsina.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Daxita bajarapajamatabëcuene jivi jamatabëcuenebijianatsi. Jivi raja pexaejava xae ata, anijatonë napëna nacobequiatsinejeva, apo jamatabëcuenebijianaetsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesús baja Genesaret nacuavecua pona. Naropota itsanacuayabelia, itsabelia eca anijatomarabeje, Tiro tomarabeje Sidón tomarabeje. Jesús baja pata bajarapanacuayabelia.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nexata bajarapanacuata ponapona cananeaviriava. Bajarapova apo judíova. Bajarapova Jesúsjavaberena pata. Pinijijumeta bajarapova jumaitsi Jesúsjavabelia: —¡Petuxanenë, Davidpijinë pemomomë, nitaxutotsoniataema! Taxënatovayo dovathi yajavaponapona. Bitso bejiobiayaexanabiabatsi, jai bajarapova Jesúsjavabelia.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Itsiata Jesús apo jumepitsi. Nexata Jesús pijajivi imoxoyorenatsi. Jesús pijajivi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Patajatuxanenë, ponaeyaexanare baja mapovaje. Bitso raxua nacapëvabanajetaruca, jai Jesús pijajivi.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia: —Dioso baja cajena nitoroba tayavenonaenexa ëjudíovi, Israel nacuapijivi, pamonae Dioso tane beoveja. Tsipaji bajarapamonae Diosovecua naxuabavanapa, jai Jesús bajarapovajavabelia.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Itsiata bajarapova imoxoyorenatsi Jesús. Bajarapova Jesús yaiyataeya pematabacabëta nucajunua Jesús pitabarata. Nexata bajarapova jumaitsi Jesúsjavabelia: —¡Petuxanenë, neyavenonare! jai.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia: —Apo xanepanae copiaya xamë itsanacuapijivamë tacayavenonaenexa. Abaxë copiaya veyavenonajë tajanacuapijivi, judíovi. Xamë copiaya itsa cayavenonaejitsipatsi, nexata pacuenia pejevaxi pexaejavaminexa yacajërëtsipajë tarajutsinexa avirixijavabelia, bajara itsinë tsipae, jai Jesús bajarapovajavabelia.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Itsiata baitsi jane bajarapova ajumesaë tsaponae. Icatsia jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xaniajamë rabaja picani. Itsiata neyavenonare. Tsipaji avirixi ata baxane pexainaenëtsi pexaeyecaemesa bëxëpanareca piothopaepërë. Bajara pijinia pacuenia itsiata itsanacuapijiva atanë, neyavenonare, jai bajarapova Jesúsjavabelia.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nexata icatsia Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia: —¡Petiriva, bitso najamatabëcuenecopatame Diosojavabelia pecayavenonaenexa! Nexata pacuenia jumaitsimë, bajarapacuenia Dioso baja cajena catoexanaena, jai Jesús. Bajarapaepatota bajarapova pexënatovayo Jesús pejamatabëcueneta tojamatejematsi baja pijabotalia.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Itsa panacuata eca Tiro tomarabeje Sidón tomarabeje, Jesús baja vecuapona. Nexata Jesús najetaruca Galilea pucaxaneto muxubërëa. Nexata Jesús petsutojumabetsia junaya. Nexata petsutojumatatsia Jesús ecojopa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto pata Jesúsjavaberena. Tocapatatsi pejayujayunaevi. Tocapatatsinua bitso pitaxutotsëcënaevi. Tocapatatsinua apo pecuaicuaijaivi. Tocapatatsinua penabejenaevi. Tocapatatsinua ayaibitsaëtoxaneto piavitanevi. Bajarapamonae tojebatsi Jesús pitabarata. Nexata Jesús jamatejemayaexana daxita bajarapamonae.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nexata jivi jamatabëcuenenabenajaca itsa tane pecuaicuaijaijava apo pecuaicuaijaivimi. Jesús xanepanaeyaexana penabejenaevimi ata. Xanepanaeyaexana pejayujayunaevimi ata. Itaxutoxanepanaeyaexana bitso pitaxutotsëcënaevimi ata. Nexata jivi itsa tane bajarapacuene, jumaitsi Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë, paIsrael nacuapijivinë patajaDiosomë,” jai bajarapamonae.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesús jivi ayaibitsaëtoxaneto pënajinavanapatsi. Nexata Jesús junata pijajivi. Jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Netsitabejiobi baja rovia mapamonaeje. Tsipaji baja ajena acueyabi pamatacabibeje xaina xanëjavata pejinavanapaecujinae. Pemarue baja tovereverecatsi. Pexaejava xaenejeva, apo jitsipaenë taitorobijava peponaenexa pijabonëjavabelia. Namuto epatua meta cuenabijitsipatsi piajani, jai Jesús pijajivijavabelia.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —¿Detsa jane pacuenia pexaejava tocaxitajarabianatsi mapajivibitsaëtoxanetoje? Majotaje ajibi pexaejava. Tsipaji itsajivi ata pijabo apo xainae majotaje, jai Jesús pijajivi.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Nexata Jesús yanijoba pijajivijavabelia. —¿Detsa papanbëbeje paxainame? jai. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Siete papanbëbeje paxainajë, dujuainëxi yajava, jai.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa irata.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Nexata Jesús pita siete papanbëbeje, dujuainëxi yajava. Nexata Jesús jumaitsi Diosojavabelia: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame pataxaejava, jai. Bajaraxuacujinae Jesús epatsicacapona pan, dujuainëxi yajava. Nexata Jesús pepatsicacaepan rajuta pijajivijavabelia. Nexata juya Jesús pijajivi tsicobetsana bajarapajivi bitsaëtoxanetojavabelia.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Daxita bajarapamonae nabane xaniavaetsia. Nexata peyajuvënëcopabijavanë Jesús pijajivi caetuata. Vënëba siete xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Pamonae pexaejava xane, ayaibitsaëtoxaneto. Cuatro mil ponëbeje namataëjëtatsi xaniavaetsia. Petiriavi, pejevaxi ata, apo namataëjëtsitsi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pexaecujinae pexaejava, Jesús baja naviabiayaexana jivi. Nexata Jesús runareca jera ënëabereca. Pona baja Magdala nacuayabelia.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.