Marcos 9
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVI
1 Icatsia Jesús jumaitsi jivijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita paxamë patëpaenejevamë, Dioso taxuxuabiana pijajivi pevetsijava mapanacuataje. Nexata paxamëyajuvënëvi pepuatae tsane Dioso petaxuxuabijava pijajivi pevetsijava mapanacuataje, tëpaena. Dioso raja pijajivi evetsiana pinijijamatabëcuenesaëta, jai Jesús jivijavabelia.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Jesús petëpaejavanexa tajëvelia penavajunupaebicujinae, seis pamatacabibejecujinae, Jesús pijajivi, acueyabi ponëbeje, barëpona pinijitsutoxanetojumabetsia. Jesús barëjunaya mapamatabëxëyoje: Pedro, Santiago, Juan. Bajarapamatabëxëyo Jesús barëjunaya pinijitsutoxanetojumabetsia. Nexata petsutojumatatsia Jesús perabënivenivena bajarapamonae pitabarata.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Jesús penaxatatsijava bitso nivenivena. Bitso niojai. Mapanacuataje pexaniaquiatsiva ata apo caëjëpaetsi bajarapacuenia peniojaiyaexanaenexa.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Jesús pijajivi bajarajota tane jemata penaitajëtsijava bajayata petëpaenëmibeje, Elíaspijinëbeje Moiséspijinëbeje. Jesús barëcuaicuaijaitsi bajaraponëbeje.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia mapacueniaje: —¡Patajatuxanenë, pijacuaxae panebarëponame! Pacatoexanaenatsi acueyabi pabobërëtobeje. Itsabobërëto xamënexa tsane. Itsabobërëto Moisésnexa tsane. Itsabobërëto Elíasnexa tsane, jai Pedro Jesúsjavabelia.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Bajarapacuenia Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia canaëjëtsinejeva. Tsipaji bitso bajarapamonae najunaviaca. Nexata apo yapëtae pacuenia jumaitsijitsia.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nexata daxita bajarapamonae pematatsënëvetsica itarërëbo mataacataxuabatsi. Nexata bajarapamonae jumetane bajarapaitarërëbojavavetsica Dioso pejumaitsijava. —Mara ponë taxënato, tasivanëje. Panamuxunaevere bajaraponë, jaitsica Dioso Jesús pijajivijavabelia.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Bajarajota bajarapamonae itsa naëcobarëcëpalia Jesúsjavabelia, ajibi baja bajaraponëbeje. Caenë baja Jesús nuca.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nexata Jesús pijajivi itsa barërunanucaponaica petsutojumavetsica, jumeitaveta pijajivi. Jumaitsi pijajivijavabelia: —Pëtsa patsipaebame itsajivi ata pacuene pataneme. Matapania xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, icatsia asaënë tsane tatëpaecujinae, nexata jane baja matapania patsipaebianame, jai Jesús pijajivijavabelia.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bajarapamonae, acueyabi ponëbeje, jumecovënëta pejumaitsicueniatsi. Itsiata ëpamonae nayanijobabiaba. —Jesús jumai tsabiabi: “Tatëpaecujinae icatsia asaënë tsane,” jai tsabiabi. ¿De tsamëra pajamatabëcuene xaina bajarapalivaisi? najai tsabiabi bajarapamonae.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nexata Jesús pijajivi yanijoba Jesúsjavabelia. Jesús pijajivi jumaitsi: —Patajatuxanenë, ¿detsa xuajitsia judíovi pecujarubivi jumai tsabiabi: “Bajayata ponëmi ponapona, Elíaspijinë, petëpaecujinae icatsia asaë tsane. Bajaraponë copiata patsiana. Bajaraxuacujinae patsiana Cristo, ponë Dioso athëbëvetsica itorobijitsiatsica pepo vajanacacapanepaenënexa jane baja,” jai tsabiabi? jai Jesús pijajivi Jesúsjavabelia.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —“Copiata Elíaspijinë patsiana. Nexata bajaraponë jamatabëcuenexanetsiana daxitajivi,” itsa jai, Juanpijinëmi jivibautisabinëmi yabara jumaitsi. Nexata baja xaniajai pacuenia judíovi pecujarubivi jumaitsi. Tsipaji baja Juanpijinë tavajënaeya jivi jamatabëcuenexanetanajetaruca. Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, athëbëvetsica Dioso nitoroba jivi tacapanepaenexa. Nexata xanë yabara tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Bejiobi tsane pinijicuenia. Apo jitsipaetsi tsane. Naitaxutojematsianatsi,” jai xanë yabara tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Jesús pijajivijavabelia.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia Juanpijinëmi yabara: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Elíaspijinë rabaja patajopa. Pepatsicujinae baja exanatsi daxita pacuenia jamatabëexanatsi. Nexata exanatsi pacuenia baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi bajaraponëmi yabara, jai Jesús pijajivijavabelia Juanpijinëmi yabara.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jesús pijajivi, acueyabi ponëbeje, petsutojumabetsia pebarëponaecujinae, icatsia barënaviatsica. Itsamonae Jesús pijajivi pepuenetsivijavabetsica, barënaviatsica. Nexata Jesús tane pijajivi jivibitsaëtoxaneto pevajënae pematatoyoronaejavatsi. Jesús tanenua judíovi pecujarubivi anaeya pejumenotsijavatsi Jesús pijajivi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Nexata bajarapamonae itsa taerëcëpa Jesús, daxita jamatabëcuenebarëyaya cujinaeyeca Jesúsjavabelia pebajacobinexatsi Jesús.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —¿Detsa xua yabara panajumeanaenotame pinijicuenia? jai Jesús.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Caenë bajarapajivi bitsaëtoxanetoyajuvënënë jumaitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, mara picani taxënatonëyo, dovathi peyajavaponaponaenëyo, catocanajetarucatsije. Maponëyoje dovathi apo netonatsipaebiaexanaetsi.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Itsa raja dovathi vaetababiabatsi, irata xuababiabatsi. Nexata bajarajota pecuibothamu tsabiabi. Vonoquiraquirajainua tsabiabi. Daxitanëyo aperabëbaba tsatababiabireca. Picani raja nijajivijavabelia jumaitsinë: “Panetovecuacapitsapare dovathi,” janë. Itsiata bajarapamonae apo caëjëpaetsi tanetovecuacapitsapaenexa, jai bajaraponë Jesúsjavabelia.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia: —¡Paxamë baja rovia apo pajumecovënëtsimë Dioso papecayavenonaejavanexa! Bajaraxuata apo pacajamatabëcuenecaëjëpae pejevaxinë panevecuacapitsapaenexa dovathi. ¿Detsa paepatojebi abaxë paxamëjavata ponaponaenajë? ¿Detsa paepatojebi abaxë paxamëjavabelia ajamatabëcuenesaënë tsaponaponae tsane patanejumecovënëtsinexamë? Panetocarenamëre pejevaxinë, jai Jesús pijajivijavabelia.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Nexata tocarenatsi Jesús pejevaxinë. Dovathi itsa tanetsi Jesús, nexata icatsia bajarajota dovathi pejevaxinë tëpajoneyaexanatsi. Irata xuabatsi pejevaxinë. Nexata pejevaxinë natorenaba irata. Pethamu pitsapa pecuibuatsina.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Nexata Jesús yanijoba pejevaxinë paxajavabelia. —¿Detsa pamatacabibeje xaina petaxuxuabicujinaetsi mapacueneje? jai Jesús. Nexata pejevaxinë paxa jumaitsi: —Penacuetojavaveliacujinae cajena taxuxuabatsi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Bajayajebi picani isotojavalia dovathi netoxuababiabaliatsi. Menialia ata netoxuababiabaliatsi. Beyaxuabijitsiatsi bajarapacuenia. Xamë itsa cacaëjëpa itsacuenia ata taneyavenonaenexamë, ¡nitaxutotsoniataema! ¡Neyavenonare! jai pejevaxinë paxa Jesúsjavabelia.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Nexata Jesús jumaitsi pejevaxinë paxajavabelia: —Pajivi jumecovënëta Dioso peyavenonaejavanexatsi, bajarapajivi Dioso yavenonatsi daxita xua namatavenona, jai Jesús.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Nexata pejevaxinë paxa aëjai. Jumaitsi: —¡Jumecovënëtajë baja cajena! ¡Neyavenonare bitso orijibia tajumecovënëtsinexa! jai bajaraponë Jesúsjavabelia.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nexata Jesús itsa tane jivibitsaëtoxaneto penacaetuataponaejava Jesúsjavaberena, nexata Jesús itaveta dovathi. Jumaitsi: —Dovathi, xamë pejevaxinë apo nenatsipaebiaexanaenë. Apo nejumetaeyaexanaenënua. Xanë caitavetatsi. Pitsapare mapapejevaxinëvecuaje. Pëtsa baja icatsia junuame matavëjëa maponëyojavaberenaje, jai Jesús dovathijavabelia.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nexata dovathi pejevaxinë icatsia aëjaiyaexanatsi. Tëpajoneyaexanatsi. Vecuapitsapatsi jane baja. Puenetabuatatsi bepetëpaenëyo. Nexata itsamonae bajarajota jumaitsi: —Pejevaxinë rabaja tëpa, jai bajarapamonae.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Nexata Jesús cobepita pejevaxinë. Cobevaetabiaya yotsina. Nexata pejevaxinë nonotabapuna.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nexata xuacujinae Jesús boya itsa joneya, Jesús pijajivi jumaitsi: —¿Detsa xuajitsia meta paxanë apo panecaëjëpae patavecuacapitsapaenexa dovathi? jai Jesús pijajivi.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Mara paviria dovathije apo jitsipae pepitsapaejavaje. Matapania panexaejava apo paxaemë tsipae panevajëtsinexa asaëyata Diosojavabelia panecapitsapaenexa dovathi, pitsapaejitsipa, jai Jesús pijajivijavabelia.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Jesús pejevaxinë dovathi pevecuacapitsapaecujinae, Jesús baja, pijajivi yajava, pona. Nexata Jesús, pijajivi yajava, najetaruca Galilea nacuajava. Jesús jitsipa pijajivi pebarënajetarucaenexa bajaraxuayo itsajivi ata yapëtaenejevatsi.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Tsipaji Jesús pebeyaxuabijavanexatsi, tajëvelia navajunupaebapona pijajivijavabelia. Jumai tsaponae Jesús pijajivijavabelia mapacueniaje: —Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, necanajetsiana itsamonae pecobeyabelia. Bajarapamonae nebeyaxuabiana. Itsiata baitsi jane tanebeyaxuabicujinae, acueyabi matacabita, icatsia asaënë tsane, jai tsaponae Jesús pijajivijavabelia.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Itsiata pijajivi apo jumeyapëtaetsi. Bajarapamonae ajumeura Jesúsjavabelia peyanijobinexa bajarapalivaisi yabara.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Jesús pijajivi barëpata Capernaum tomarata. Jesús pijajivi pebarëpatsicujinae, boyalia itsa barëjoneya Jesús, yanijoba pijajivijavabelia. —¿Detsa pitsicuene yabara namutua bitso panajumenotanajetarubename? jai Jesús.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Nexata Jesús pijajivi moya. Tsipaji Jesús pijajivi namutua najumaitsi tsanajetarubenae: —¿Detsa ponë vaxaitsiyajuvënënë nacavecuaayaijamatabëcuenenë bitso? najai tsanajetarubenae Jesús pijajivi.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Nexata Jesús eca. Junata pijajivi, doce ponëbeje. Jumaitsi pijajivijavabelia: —Pajivi jitsipa ayaijamatabëcuenejivi penaexanaenexa daxitajivi matatoxenetsia, bajarapajivi beveliajamatabëcuenejivi natae peyavenonaenexa daxitajivi, jai Jesús pijajivijavabelia.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bajaraxuacujinae Jesús cobepita pejevaxinëyo. Pijajivi pitabarata nuteta. Bajaraxuacujinae Jesús isapita. Jumaitsi pijajivijavabelia:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Pajivi copiapita tanejumecovënëtsijiviyo, mapitsipejevaxinëyo ataje, xanë taniji tanecopiapitsijava. Pajivi necopiapita, ëxanë apo necopiapitsi. Ponë nitoroba, neyajavacopiapita, jai Jesús pijajivijavabelia.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jesús pijajivitonë, Juan, jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, pataniji itsanë nevënëta dovathi jivivecua pecapitsapaejava. Itsiata bajaraponë apo paxanëyajuvënënë. Nexata paitavetajë bajaraponë dovathi jivivecua pecapitsapaponaejava, jai Juan.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Nexata Jesús jumaitsi Juanjavabelia: —Pëtsa paitavetame bajaraponë. Tsipaji raja pajivi pinijicuene pexanaejava exana tavënëta, bajaraxuacujinae acuenebi bajarapajivi tanebaranatsipaebinexa pibisiacuenia.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tsipaji raja pajivi pibisiacuene apo najamatabëxainae vaxaitsijavaberena, bajarapajivi nacajamatabëcueneyavenona. Bajarapajivi bevaxaitsijamatabëcuenejivi.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi tsiquirijavayo ata mera pacarajutsiana paneapaenexa patajajivixaemë, bajarapajivi pepacuene Dioso matamotsianatsi mera papecarajutsimatamo, jai Jesús Juanjavabelia.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pajivi pibisiacuene exanaeyaexanaejitsipa mapitsipejevaxijivixi ataje, tanejumecovënëtsiyajuvënëjiviyo, bajarapajivi Diosojavabelia bitso naneconitsipa. Nexata Dioso ayaicuenia naneconitsiaexanaejitsipatsi. Nexata pajivi najamatabëxaina pibisiacuene pexanaeyaexanaenexa tanejumecovënëtsivijavabelia, abaxë pibisiacuene exanaeyaexanaenejeva, bajarapajivi bevësicëtatsi ibotoxanetojavabelia. Nexata bajarapajivi yamaëya, ibotoxaneto yajava, bexuarecatsi pucaxaneto tuatuajëareca. Bajarapajivi bexuarecatsi bitso penaneconitsiyaniva Diosojavabelia pibisiacuene itsa exanaeyaexana tanejumecovënëtsiviyajuvënëvi.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Bajaraxuata panecobeta pibisiacuene itsa paexaname, panacobecaucure. Itsiata xanepana panejonenexa cobemataxucaeya apo pevereverecaenacuajavabelia. Biji rajane apo xanepanae tsipae panejonenexa infiernojavabelia anijacobebeje yajava, itsajota isotocotia apo itaxupae caeto ata.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Bajarajota apo tëpae oro, jivivixaevi. Isotocotia ata apo itaxupae caeto ata.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Itsa panetaxuta ata pibisiacuene paexaname, panataxucaucure. Itsiata xanepana panejonenexa taxumataxucaeya apo pevereverecaenacuajavabelia. Biji apo xanepanae tsipae panejonenexa infiernojavabelia anijataxubeje yajava.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Bajarajota apo tëpae oro, jivivixaevi. Isotocotia ata apo itaxupae caeto ata.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Paneitaxutota ata panetaejava yabara pibisiacuene itsa paexaname, panaitaxutocajure. Itsiata xanepana panejonenexa pacaeitaxutojivimë apo pevereverecaenacuajavabelia, Dioso pijanacuayabelia. Biji rabiji apo xanepanae tsipae panejonenexa anijaitaxutobeje yajava infiernojavabelia.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Bajarajota apo tëpae oro, jivivixaevi. Isotocotia ata apo itaxupae caeto ata.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Dajubinë jivi itsa beyaxuaba Diosojavabelia ofrendacuenia pevi perajutsinexa, viexaba yajota pevixanepanaenexa. Bajara pijinia pacuenia pejamatabëcuenexanepanaenexa, daxita Dioso pijajivi ata jamatabëcueneëjëbianatsi mapanacuataje.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Yajo raja xanepana. Itsiata yajo pexaicaejavami itsa ajibi tsipae, apo xanepanae tsipae itsacuenejavayonexa ata. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata pajamatabëcueneitsimë tsipae Diosojavabelia, itsa apo pavecuapanepaemë tsipae papecajamatabëcuene ëjëtaponaejava. Nexata pajamatabëcuenesaëmëre panejamatabëcuenexanepanaenexa Diosojavabelia. Pajinavanapare xaniavaetsia itsamonaejavabelia ata, jai Jesús pijajivijavabelia itsajivi ata Jesús pijajivi pibisiacuene pexanaeyaexanaeyaniva.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.