Marcos 8

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itsamatacabi Jesús jivibitsaëtoxaneto muxunanacaetuatatsi. Nexata bajarapamonae penabaninexa, bajarajota pexaejava apo xainae. Nexata Jesús junata pijajivi. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Netsitabejiobi baja rovia mapamonaeje. Tsipaji baja ajena acueyabi pamatacabibeje xaina xanëjavata pejinavanapaecujinae. Pemarue baja tovereverecatsi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Itsa meta itorobijitsipajë pijabonëjavabelia peponaenexa pexaejava xaenejeva, apo asaë meta tsipae namutua peponaejava. Tsipaji raja itsamonae pata tajëverena, jai Jesús pijajivijavabelia.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —¿Detsa jane pacuenia pexaejava berajutatsi? Majotaje ajibi pexaejava. Tsipaji itsajivi ata pijabo apo xainae, jai Jesús pijajivi.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Nexata Jesús yanijoba pijajivijavabelia. —¿Detsa papanbëbeje paxainame? jai. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Siete papanbëbeje paxainajë, jai.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa irata. Nexata Jesús pita siete papanbëbeje. Nexata Diosojavabelia Jesús jumaitsi: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame pataxaejava, jai. Bajaraxuacujinae Jesús epatsicacapona pan. Nexata Jesús pepatsicacaepan rajutapona pijajivijavabelia. Nexata juya Jesús pijajivi bajarapapan tsicobetsana daxitajivi pexaenexa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Dujuainëxinua xaina. Icatsia Jesús jumaitsi Diosojavabelia dujuainëxi yabara: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame dujuainëxi, jai. Nexata icatsia pijajivi itoroba petsicobetsanaenexa daxitajivi bajarapadujuainëxi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Daxitajivibitsaëtoxaneto nabane xaniavaetsia. Nexata peyajuvënëcopabijavanë Jesús pijajivi caetuata. Vënëba siete xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Pexaejava nabane bejamatabëcuene cuatro mil pajivibeje. Nexata jane baja pexaejava pexaecujinae, Jesús jivi naviabiaexana pijabonëjavabelia.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Bajaraxuacujinae Jesús, pijajivi yajava, runareca jera ënëabereca. Jesús pijajivi barëpona Dalmanuta nacuayabelia.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseovi Jesúsjavaberena pata. Bajarapamonae jamatabëcueneëjëbiaya jumenotaponatsi. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, Dioso pesaëta pinijicuene exanare. Nexata pacacueneyapëtaenatsi Dioso pepacuene athëbëvetsica pecaitorobinëcuenetsica, jai.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nexata bajarapamonae yabara Jesús bitso jamatabëcuenebëjai. Nexata Jesús athëbë venajumalixuabica. Jumaitsi: —¿Detsa xuajitsia panevajëcame pinijicuene patacatsitaexanaenexa pataneyapëtaenexamë pepacuene Dioso athëbëvetsica taneitorobinëcuenetsica. Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Itsiata apo pacatsitaexanaetsi tsane pinijicuene taexanaejava, jai Jesús.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nexata baja Jesús bajarapamonae vecuapona. Icatsia runareca jera ënëabereca. Pucaxaneto itsapanabelia baja Jesús pona.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesús pijajivi nacofënëta pemarue. Nexata saya caepanbëyo capona jerata.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Nexata Jesús pijajivi muxujioba pejumecovënëtsiyaniva fariseovi itsa tsipaebatsi saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Panejumetaema. Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura, jai Jesús pijajivijavabelia. Bajarapacuenia Jesús jumaitsi fariseovi petsipaebilivaisi, nacuaevetsinë ata, Herodes, petsipaebilivaisi, Jesús pijajivi pejumecovënëtsiyaniva.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Itsiata Jesús pijajivi apo jumeyapëtaetsi. Bajaraxuata Jesús pijajivi nabarëcuaicuaijai bajarapacuenia Jesús pejumaitsijume yabara. Jesús pijajivi najumaitsi: —Jesús nacajumaitsi: “Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura,” nacajai. Baja raeta pacuenia Jesús nacajumaitsi pan apo vajacaponaexae, najai Jesús pijajivi.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesús pijajivi jamatabëcueneyapëtane bajarapacuenia jamatabëcuenenavëxaniabiaya penajumaitsijava levadura yabara. Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Detsa xuajitsia panajumaitsimë: “Baja raeta pacuenia Jesús nacajumaitsi pan apo vajacaponaexae,” panajamë? Paxamë abaxë apo panejumeyapëtaemë xua yabara pacajumaitsitsi. Pajamatabëcuenetajamë bitso.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Pan yabara raja apo pacajumaitsitsi. Pan itsa namatavenonaejitsipatsi, necaëjëpa taexanaenexa. ¿Apo panajamatabënapitsimë tsipaji pacuenia exanajë pamatacabi pan namatavenonatsi?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Pacujinae epatsicacajë cinco papanbëmibeje panetsicobetsanaenexa cinco mil ponëbejejavabelia, bajarapacujinae peyajuvënëcopabijavanë, ¿detsa xuabeje pavënëtame bemapirecuenia pexanaejavanë? jai Jesús pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Doce xuabeje pavënëtajë, jai.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesús icatsia jumaitsi: —Pacujinae epatsicacajë siete papanëmibeje panetsicobetsanaenexa cuatro mil pajivibejejavabelia, bajarapacujinae peyajuvënëcopabijavanë, ¿detsa xuabeje pavënëtame bemapirecuenia pexanaejavanë? jai Jesús. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Siete xuabeje pavënëtajë, jai.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Panejumeyapëtaneme tsabaja pan yabara apo patacajumaitsijava? Xanë pacajumaitsitsi: “Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura,” pacajaitsi. Bajarapacuenia pacajumaitsitsi panejumecovënëtsiyaniva fariseovi petsipaebilivaisi, panejumecovënëtsiyaniva nacuaevetsinë ata Herodes. Tsipaji bajarapamonae pacatsipaebiana saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua, jai Jesús pijajivijavabelia.
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesús, pijajivi yajava, patajopa Betsaida tomarata. Nexata Jesús tocanajetarubenatsi bitso pitaxutotsëcënaenë, apo petaenë. Pinijicuenia vajëcatsi Jesús pitaxutojayatsinexa bajaraponë pitaxutoxanepanaenexa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nexata Jesús cobepita. Barëpona pesaicaeyojavabelia, tomarapënëyabelia. Nexata bajarajotalia Jesús peionitota itaxutoexaba. Itaxutojayata. Bajaraxuacujinae Jesús yanijoba. —¿Cacaëjëpa tsabaja netaejava? jai Jesús.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nexata bajaraponë naëcota. Jumaitsi: —Taniji pebijivi pejinavanapaejava. Itsiata saya benetsita naejavanë, jai bajaraponë.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nexata icatsia Jesús itaxutojayata. Bajara jane xaniavaetsia naitaxutobabatsiaya naëcota. Itaxutoxanepana jane baja. Xaniavaetsia baja tane.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nexata Jesús jumaitsi bajaraponëjavabelia: —Naviare nijaboyabelia. Pëtsa abaxë poname tomarabelia. Pëtsa paebame itsajivijavabelia ata pacuene caexanatsi, jai Jesús.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesús, pijajivi yajava, najetaruca. Pona pepatsinexa Cesarea de Filipovënë tomarajumaverena penaetomaraxijavabelia. Namutua abaxë penajetarubenaejavata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Detsa jivi jumai tsabiabi xanë yabara? ¿De tsaeta xanë ponënë? jai Jesús pijajivijavabelia.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Itsamonae xamë yabara jumai tsabiabi: “Juanpijinëmi raeta jivibautisabinëmi icatsia asaë,” jai tsabiabi. Itsamonae pijinia jumai tsabiabi: “Diosojumepaebinëmi raeta, profeta Elíaspijinë, ponëmi bajayata ponapona, icatsia asaë,” jai tsabiabi. Itsamonae pijinia jumai tsabiabi: “Bajayata raeta Diosojumepaebivimi profetavimiyajuvënënë icatsia asaë,” jai tsabiabi xamë yabara, jai Jesús pijajivi.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Nexata icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia. —¿Detsa nexata paxamë pajamatabëitsimë xanë yabara? ¿Detsa xanë ponënë? jai Jesús pijajivijavabelia. Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xamë cajena Cristomë, athëbëvetsica Dioso pecaitorobinëtsica jivi necapanepaenexa, jai Pedro Jesúsjavabelia.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nexata Jesús pijajivijavabelia jumaitsi: —Pëtsa bajarapacuenia itsajivijavabelia papaebame. “Cristo raja,” pajamë pëtsa xanë yabara, jai Jesús.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jesús pebeyaxuabijavanexatsi, tajëvelia navajunupaeba pijajivijavabelia. Jumaitsi mapacueniaje: —Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, pinijicuenia bejiobinë tsane. Judíovi pijaancianovi, sacerdotevi penamatacaitorobivinua, judíovi pecujarubivinua, apo nejumecovënëtsi tsane Cristonëcuenenë. Nexata bitso nebejiobiaexanaena. Bajaraxuacujinae nebeyaxuabiana. Itsiata baitsi jane tatëpaecujinae, acueyabi matacabita, icatsia asaënë tsane, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata pebeyaxuabijavanexatsi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesús jumenapebetsiaya pijajivi xaniavaetsia tsipaeba mapajumeje. Nexata Pedro junata Jesús pebarëponatabinexa pesaicaeyojavabelia. Nexata Pedro pesaicaeyojavatalia jumaitsi Jesúsjavabelia: —Pëtsa bajarapacuenia cuaicuaijamë netëpaejavanexa yabara, jai Pedro Jesúsjavabelia.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nexata Jesús Pedrovecua napënëyorotaxuaba. Taenuca pijajivi penaejavabelia. Nexata Jesús napënëyorotsia jumai tsanucae Pedrojavabelia: —¡Dovathi, nevecuanatixire! Tsipaji xamë apo jitsipaemë pacuenia Dioso jitsipa taexanaenexa. Saya ëjivi pacuenia jitsipa taexanaenexa, jitsipame, jai Jesús.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nexata Jesús junata pijajivi, daxita jivibitsaëto yajava. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Pajivi jitsipa tanepënaponaejava, bajarapajivi copatsi pejitsipaecuenia pexanaenexa penajamatabëxainabiabijavami. Exanaponaponae taitorobicuenia. Najamatabëcueneveretsinua bejiobiaexanaejitsia atatsi, beyaxuabijitsia atatsinua, Dioso pejumelivaisi yabara piajamatabëcuenesaë tsaponaponaenexa. Nexata jane baja xuacujinae nepënaponaena.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, apo xainae tsane matacabi apo pevereverecaejava. Pajivi xanë tajamatabëcueneta copata penatojitsipaecuenia pexanabiabijavami, jivi tacapanepaelivaisitanexa pejamatabëcuenetanua, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, bajarapajivi Diosovecua naxuabiana. Nexata bajarapajivi daxitacuene xainae ata mapanacuapijicueneje, itsiata nacuerata. Tsipaji pexainaecuene apo capanepae tsanetsi Diosojavabelia.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Tsipaji acuenebi tsane itsajivi ata pematamotsinexa penaxuabiyaniva Diosovecua.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Pajivi tajajivitonë ata, Dioso apo pejumecovënëtsivi tuatuajëta, pibisiacuene pexanaevi tuatuajëta ata, navënëlivaisicaura tsane xanë tajajivitonëcuene, tanejumecovënëtsijava ata yabara, nexata juya xanë bajarapajivi, tajajivitonë ata, tajajivitonëcuene vënëlivaisicauranë tsane taxa Diosojavabelia. Bajarapajivi vënëlivaisicauranë tsane pamatacabi icatsia patsianicajë. Baitsi pamatacabi xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, ángelevi yajava, patsianicajë, pamatacabi yajavapatsianicajënua taxa Dioso pijapenivenivenaecotia, jai Jesús pijajivijavabelia.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.