Marcos 8
Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARIB
1 Itsamatacabi Jesús jivibitsaëtoxaneto muxunanacaetuatatsi. Nexata bajarapamonae penabaninexa, bajarajota pexaejava apo xainae. Nexata Jesús junata pijajivi. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Netsitabejiobi baja rovia mapamonaeje. Tsipaji baja ajena acueyabi pamatacabibeje xaina xanëjavata pejinavanapaecujinae. Pemarue baja tovereverecatsi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Itsa meta itorobijitsipajë pijabonëjavabelia peponaenexa pexaejava xaenejeva, apo asaë meta tsipae namutua peponaejava. Tsipaji raja itsamonae pata tajëverena, jai Jesús pijajivijavabelia.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —¿Detsa jane pacuenia pexaejava berajutatsi? Majotaje ajibi pexaejava. Tsipaji itsajivi ata pijabo apo xainae, jai Jesús pijajivi.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nexata Jesús yanijoba pijajivijavabelia. —¿Detsa papanbëbeje paxainame? jai. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Siete papanbëbeje paxainajë, jai.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa irata. Nexata Jesús pita siete papanbëbeje. Nexata Diosojavabelia Jesús jumaitsi: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame pataxaejava, jai. Bajaraxuacujinae Jesús epatsicacapona pan. Nexata Jesús pepatsicacaepan rajutapona pijajivijavabelia. Nexata juya Jesús pijajivi bajarapapan tsicobetsana daxitajivi pexaenexa.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Dujuainëxinua xaina. Icatsia Jesús jumaitsi Diosojavabelia dujuainëxi yabara: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame dujuainëxi, jai. Nexata icatsia pijajivi itoroba petsicobetsanaenexa daxitajivi bajarapadujuainëxi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Daxitajivibitsaëtoxaneto nabane xaniavaetsia. Nexata peyajuvënëcopabijavanë Jesús pijajivi caetuata. Vënëba siete xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Pexaejava nabane bejamatabëcuene cuatro mil pajivibeje. Nexata jane baja pexaejava pexaecujinae, Jesús jivi naviabiaexana pijabonëjavabelia.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Bajaraxuacujinae Jesús, pijajivi yajava, runareca jera ënëabereca. Jesús pijajivi barëpona Dalmanuta nacuayabelia.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseovi Jesúsjavaberena pata. Bajarapamonae jamatabëcueneëjëbiaya jumenotaponatsi. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, Dioso pesaëta pinijicuene exanare. Nexata pacacueneyapëtaenatsi Dioso pepacuene athëbëvetsica pecaitorobinëcuenetsica, jai.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Nexata bajarapamonae yabara Jesús bitso jamatabëcuenebëjai. Nexata Jesús athëbë venajumalixuabica. Jumaitsi: —¿Detsa xuajitsia panevajëcame pinijicuene patacatsitaexanaenexa pataneyapëtaenexamë pepacuene Dioso athëbëvetsica taneitorobinëcuenetsica. Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Itsiata apo pacatsitaexanaetsi tsane pinijicuene taexanaejava, jai Jesús.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Nexata baja Jesús bajarapamonae vecuapona. Icatsia runareca jera ënëabereca. Pucaxaneto itsapanabelia baja Jesús pona.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesús pijajivi nacofënëta pemarue. Nexata saya caepanbëyo capona jerata.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nexata Jesús pijajivi muxujioba pejumecovënëtsiyaniva fariseovi itsa tsipaebatsi saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Panejumetaema. Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura, jai Jesús pijajivijavabelia. Bajarapacuenia Jesús jumaitsi fariseovi petsipaebilivaisi, nacuaevetsinë ata, Herodes, petsipaebilivaisi, Jesús pijajivi pejumecovënëtsiyaniva.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Itsiata Jesús pijajivi apo jumeyapëtaetsi. Bajaraxuata Jesús pijajivi nabarëcuaicuaijai bajarapacuenia Jesús pejumaitsijume yabara. Jesús pijajivi najumaitsi: —Jesús nacajumaitsi: “Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura,” nacajai. Baja raeta pacuenia Jesús nacajumaitsi pan apo vajacaponaexae, najai Jesús pijajivi.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesús pijajivi jamatabëcueneyapëtane bajarapacuenia jamatabëcuenenavëxaniabiaya penajumaitsijava levadura yabara. Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Detsa xuajitsia panajumaitsimë: “Baja raeta pacuenia Jesús nacajumaitsi pan apo vajacaponaexae,” panajamë? Paxamë abaxë apo panejumeyapëtaemë xua yabara pacajumaitsitsi. Pajamatabëcuenetajamë bitso.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Pan yabara raja apo pacajumaitsitsi. Pan itsa namatavenonaejitsipatsi, necaëjëpa taexanaenexa. ¿Apo panajamatabënapitsimë tsipaji pacuenia exanajë pamatacabi pan namatavenonatsi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Pacujinae epatsicacajë cinco papanbëmibeje panetsicobetsanaenexa cinco mil ponëbejejavabelia, bajarapacujinae peyajuvënëcopabijavanë, ¿detsa xuabeje pavënëtame bemapirecuenia pexanaejavanë? jai Jesús pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Doce xuabeje pavënëtajë, jai.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesús icatsia jumaitsi: —Pacujinae epatsicacajë siete papanëmibeje panetsicobetsanaenexa cuatro mil pajivibejejavabelia, bajarapacujinae peyajuvënëcopabijavanë, ¿detsa xuabeje pavënëtame bemapirecuenia pexanaejavanë? jai Jesús. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Siete xuabeje pavënëtajë, jai.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Panejumeyapëtaneme tsabaja pan yabara apo patacajumaitsijava? Xanë pacajumaitsitsi: “Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura,” pacajaitsi. Bajarapacuenia pacajumaitsitsi panejumecovënëtsiyaniva fariseovi petsipaebilivaisi, panejumecovënëtsiyaniva nacuaevetsinë ata Herodes. Tsipaji bajarapamonae pacatsipaebiana saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua, jai Jesús pijajivijavabelia.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jesús, pijajivi yajava, patajopa Betsaida tomarata. Nexata Jesús tocanajetarubenatsi bitso pitaxutotsëcënaenë, apo petaenë. Pinijicuenia vajëcatsi Jesús pitaxutojayatsinexa bajaraponë pitaxutoxanepanaenexa.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nexata Jesús cobepita. Barëpona pesaicaeyojavabelia, tomarapënëyabelia. Nexata bajarajotalia Jesús peionitota itaxutoexaba. Itaxutojayata. Bajaraxuacujinae Jesús yanijoba. —¿Cacaëjëpa tsabaja netaejava? jai Jesús.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nexata bajaraponë naëcota. Jumaitsi: —Taniji pebijivi pejinavanapaejava. Itsiata saya benetsita naejavanë, jai bajaraponë.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nexata icatsia Jesús itaxutojayata. Bajara jane xaniavaetsia naitaxutobabatsiaya naëcota. Itaxutoxanepana jane baja. Xaniavaetsia baja tane.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nexata Jesús jumaitsi bajaraponëjavabelia: —Naviare nijaboyabelia. Pëtsa abaxë poname tomarabelia. Pëtsa paebame itsajivijavabelia ata pacuene caexanatsi, jai Jesús.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesús, pijajivi yajava, najetaruca. Pona pepatsinexa Cesarea de Filipovënë tomarajumaverena penaetomaraxijavabelia. Namutua abaxë penajetarubenaejavata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Detsa jivi jumai tsabiabi xanë yabara? ¿De tsaeta xanë ponënë? jai Jesús pijajivijavabelia.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Itsamonae xamë yabara jumai tsabiabi: “Juanpijinëmi raeta jivibautisabinëmi icatsia asaë,” jai tsabiabi. Itsamonae pijinia jumai tsabiabi: “Diosojumepaebinëmi raeta, profeta Elíaspijinë, ponëmi bajayata ponapona, icatsia asaë,” jai tsabiabi. Itsamonae pijinia jumai tsabiabi: “Bajayata raeta Diosojumepaebivimi profetavimiyajuvënënë icatsia asaë,” jai tsabiabi xamë yabara, jai Jesús pijajivi.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Nexata icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia. —¿Detsa nexata paxamë pajamatabëitsimë xanë yabara? ¿Detsa xanë ponënë? jai Jesús pijajivijavabelia. Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xamë cajena Cristomë, athëbëvetsica Dioso pecaitorobinëtsica jivi necapanepaenexa, jai Pedro Jesúsjavabelia.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nexata Jesús pijajivijavabelia jumaitsi: —Pëtsa bajarapacuenia itsajivijavabelia papaebame. “Cristo raja,” pajamë pëtsa xanë yabara, jai Jesús.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jesús pebeyaxuabijavanexatsi, tajëvelia navajunupaeba pijajivijavabelia. Jumaitsi mapacueniaje: —Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, pinijicuenia bejiobinë tsane. Judíovi pijaancianovi, sacerdotevi penamatacaitorobivinua, judíovi pecujarubivinua, apo nejumecovënëtsi tsane Cristonëcuenenë. Nexata bitso nebejiobiaexanaena. Bajaraxuacujinae nebeyaxuabiana. Itsiata baitsi jane tatëpaecujinae, acueyabi matacabita, icatsia asaënë tsane, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata pebeyaxuabijavanexatsi.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesús jumenapebetsiaya pijajivi xaniavaetsia tsipaeba mapajumeje. Nexata Pedro junata Jesús pebarëponatabinexa pesaicaeyojavabelia. Nexata Pedro pesaicaeyojavatalia jumaitsi Jesúsjavabelia: —Pëtsa bajarapacuenia cuaicuaijamë netëpaejavanexa yabara, jai Pedro Jesúsjavabelia.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nexata Jesús Pedrovecua napënëyorotaxuaba. Taenuca pijajivi penaejavabelia. Nexata Jesús napënëyorotsia jumai tsanucae Pedrojavabelia: —¡Dovathi, nevecuanatixire! Tsipaji xamë apo jitsipaemë pacuenia Dioso jitsipa taexanaenexa. Saya ëjivi pacuenia jitsipa taexanaenexa, jitsipame, jai Jesús.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nexata Jesús junata pijajivi, daxita jivibitsaëto yajava. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Pajivi jitsipa tanepënaponaejava, bajarapajivi copatsi pejitsipaecuenia pexanaenexa penajamatabëxainabiabijavami. Exanaponaponae taitorobicuenia. Najamatabëcueneveretsinua bejiobiaexanaejitsia atatsi, beyaxuabijitsia atatsinua, Dioso pejumelivaisi yabara piajamatabëcuenesaë tsaponaponaenexa. Nexata jane baja xuacujinae nepënaponaena.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, apo xainae tsane matacabi apo pevereverecaejava. Pajivi xanë tajamatabëcueneta copata penatojitsipaecuenia pexanabiabijavami, jivi tacapanepaelivaisitanexa pejamatabëcuenetanua, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, bajarapajivi Diosovecua naxuabiana. Nexata bajarapajivi daxitacuene xainae ata mapanacuapijicueneje, itsiata nacuerata. Tsipaji pexainaecuene apo capanepae tsanetsi Diosojavabelia.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Tsipaji acuenebi tsane itsajivi ata pematamotsinexa penaxuabiyaniva Diosovecua.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Pajivi tajajivitonë ata, Dioso apo pejumecovënëtsivi tuatuajëta, pibisiacuene pexanaevi tuatuajëta ata, navënëlivaisicaura tsane xanë tajajivitonëcuene, tanejumecovënëtsijava ata yabara, nexata juya xanë bajarapajivi, tajajivitonë ata, tajajivitonëcuene vënëlivaisicauranë tsane taxa Diosojavabelia. Bajarapajivi vënëlivaisicauranë tsane pamatacabi icatsia patsianicajë. Baitsi pamatacabi xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, ángelevi yajava, patsianicajë, pamatacabi yajavapatsianicajënua taxa Dioso pijapenivenivenaecotia, jai Jesús pijajivijavabelia.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.