Marcos 7

Guahibo NT (GUH_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daxita judíovi catsiteca pijasalinaivimi pijacuene. Judíoviyajuvënëvi, pamonae fariseovi naexana, bajarapamonae bitso catsiteca pijasalinaivimi pijacuene daxita judíovi matatoxenetsia. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumai tsabiabi: —Itsa catsitecajë tajasalinaivimi pijacuene, nexata Dioso aneconijibia netaena, jamatabëjai tsabiabi. Nexata bajarapamonae pijasalinaicuenia anijatonë xaniavaetsia itsa apo napënanacobequiatsi, pexaejava apo xaeyabiabi. Itsajota pexaejavacuene canajetabiaba, bajaraverena itsa naviaba pecomuacaecujinae, bajarapamonae pijasalinaicuenia xaniavaetsia itsa apo napënanacobequiatsi, pexaejava apo xaeyabiabi. Bajarapamonae pematatsënëa navitsia itsacujiruxi ata, pijasalinaivimi pijacujiru, catsiteca. Bajarapamonae tazaxi, mera peyajebinëanë ata, pecasetsinëanë ata, camanë ata, pijasalinaivimi pijacuenia xaniavaetsia quiatabiaba. Nexata judíovi pecujarubivi Jerusalén tomaraverena pata. Nexata judíovi pecujarubivi, fariseovi yajava, cujibarenatsi Jesús. Nexata bajarapamonae tane Jesús pijajivi judíovi pijasalinaicuenia anijatonë napënanacobequiatsinejeva penabanijava. Bajaraxuata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, nijajivi naneconita Diosojavabelia.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tsipaji nijajivi apo jumecovënëtsiajinavanapae vajasalinaivi pijacuene. Nijajivi itsa xane pexaejava, anijatonë napëna apo nacobequiatabiabi, jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesús nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —¡Paxamë saya jivi paneyamaxëitojorobivi! Diosojumelivaisipaebinëmi profeta Isaíaspijinë baja cajena bajayata tajëvelia xaniavaetsia pacavajunupaeba. Bajayata Dioso tajëvelia pejumaitsijava paxamë yabara profeta Isaíaspijinë peyaquinaelivaisita jumaitsi mapacueniaje:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 jai tajëvelia Dioso pejumaitsijava paxamë yabara Isaíaspijinë peyaquinaelivaisita, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Jesús icatsia jumaitsi fariseovijavabelia, judíovi pecujarubivijavabelia ata: —Paxamë Dioso papecaitorobicuenia apo paexanaemë. Caranata ëvajasalinaivi pijacuene pacatsitecame. Nexata vajasalinaivi pijacuenia xaniavaetsia paquiatabiabame mera peyajebinëanë. Xaniavaetsia paquiatabiabame tazaxi ata. Pematatsënëa navitsia itsacujiru ata pacatsitecame.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Apo pajumecovënëtsimë Dioso pitorobilivaisi vajasalinaivi pijacuene panecatsitecaenexa. Apo pajumecovënëtsi atamë Dioso pitorobilivaisi, jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Pexaniacuene raja exanajë,” pajamatabëjamë tsabiabi.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Bajayata Dioso najumecopata Moiséspijinëta. Bajarapalivaisi jumaitsi: “Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema. Pajivi pibisiacuenia bijatane paxa, pena ata, bajarapajivi pabeyaxuare,” jai Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Itsiata baitsi jane paxamë jivi pamuxubijiapenetabiabame peyaiyataeyaniva paxajivi, penajivi ata. Paxamë pajumaitsimë tsabiabi mapacueniaje: “Axa, ena ata, itsa cavajëta neyavenonaenexa, nexata itsa apo jitsipaemë neyavenonaejava, jumaitsimë tsane mapacueniaje: ‘Daxita xua pacarajutsipatsibeje picani patacayavenonaenexabeje, daxita bajaraxua tsipaebajë baja tarajutsinexa Diosojavabelia. Nexata baja acuenebi patacarajutsinexabeje,’ jamë tsane neyavenonaeyaniva,” pajamë tsabiabi jivijavabelia.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nexata caranata Dioso pejumaitsijume: “Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema,” pejaijume, paxamë jivi pacopabiaexanaponame. Tsipaji paxamë patsipaebaponame saicaya vajasalinaivimi pijalivaisi. Itsalivaisianë ata pematatsënëa saicayacuenia patsipaebaponame Dioso pitorobilivaisivecua, jai Jesús judíovi pecujarubivijavabelia, fariseovijavabelia ata.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Nexata icatsia Jesús junata jivi. Jumaitsi jivijavabelia: —Daxita paxamë panenamuxunaevere xaniavaetsia patanejumeyapëtaenexamë.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Xua jivi pecuibota xane, pexaevajënae napëna anijatonë apo nacobequiatsi ata, apo jamatabëcuenebijianaetsi. Apo vënananeconitsi Diosojavabelia. Baitsi rajane xua jivi najamatabëxaina pejamatabëëthëtovetsina, xua ata pibisiacuenia cuaicuaijai, bajara baitsi jane xua jivi bajamatabëcuenebijianatsi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Pajivi jamatabënejumeyapëtane patacatsipaebilivaisi, nenamuxunaevetsi xaniavaetsia, jai Jesús.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Itsa baja Jesús jivivecua natixita, boya joneya. Nexata boyalia pijajivi yanijobatsi bajarapalivaisi.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Paxamë ata tsarovia abaxë apo panejumeyapëtaemë? Daxitacuene raja pexaejava jivi xae ata, apo jamatabëcuenebijianaetsi. Diosojavabelia apo vënananeconitsi.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Tsipaji raja jivi pexaejava apo tsijamatabëëthëjonetsi. Saya pënëareca joneca. Bajaraxuacujinae icatsia vecuapitsapatsi, jai Jesús. Bajarapacuenia Jesús jumaitsi Jesús pijajivi peyapëtaeyaexanaenexa pacuenia daxitacuene jivi pexaejava xae ata, apo pibisiacuene.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Icatsia Jesús jumaitsi: —Baitsi rajane jivi pejamatabëëthëtojavavetsina, papibisiajamatabëcuene pitsapa, bajara baitsi jane xua jivi jamatabëcuenebijianatsi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tsipaji rabaja jivi pejamatabëëthëtojavavetsina pitsapa pibisiacuene penajamatabëxainaenexa. Pitsapa pebi pijava pevecuanamatayajitsi jamatabëcuenenexa. Pitsapa petiriavijavabelia pebi penaperabëquenetsiatae jamatabëcuenenexa. Pitsapa jivitonë pebeyaxuabijamatabëcuenenexa.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Pitsapa penacobetoxotsijamatabëcuenenexa. Pitsapa itsamonae pecobecovë penaxainaeyabijamatabëcuenenexa. Pitsapa piacujirubejejamatabëcuenenexa. Pitsapa itsamonaejavabelia peyamaxëitojorobijamatabëcuenenexa. Pitsapa itsamonae pexainaecuene pecobecaëbijamatabëcuenenexa. Pitsapa itsajivi pibisiacuenia pebaracuaicuaijai jamatabëcuenenexa. Pitsapa ayaijamatabëcuenejivi penataejamatabëcuenenexa. Pitsapa saya jema peponaponaejamatabëcuenenexa.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Daxita bajarapajamatabëcuene jivi pejamatabëëthëtojavavetsina pitsapa. Nexata bajarapacuene jivi jamatabëcuenebijianatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesús baja Genesaret nacuavecua pona. Naropota itsanacuayabelia, itsabelia eca anijatomarabeje, Tiro tomarabeje Sidón tomarabeje. Nexata Jesús bajarapanacuatalia bota patajopa. Muetsia picani Jesús patsijitsia. Itsiata acuenebi muetsia pepatsijava.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Nexata bepijia petiriva vënëlivaisitaetabatsi Jesús pepatsijava. Nexata petiriva pata Jesúsjavaberena. Nexata bajarapova yaiyataeya Jesús pitabarata pematabacabëta nucajunua. Bajarapova pexënatoyo dovathi yajavaponapona.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Bajarapova sirofeniciaviriava, apo judíova. Nexata Jesúsjavabelia jumaitsi: —Pexaniacuene bitso netoexanare. Taxënatovayo netovecuacapitsapare dovathi, jai bajarapova.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia: —Copiaya abaxë veyavenonajë tajanacuapijivi, judíovi. Tsipaji apo xanepanae xamë itsanacuapijivamë copiaya tacayavenonaenexa. Xamë copiaya itsa cayavenonaejitsipatsi, nexata pacuenia pejevaxi pexaejavaminexa yacajërëtsipajë tarajutsinexa avirixijavabelia, bajara itsinë tsipae, jai Jesús bajarapovajavabelia.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Itsiata baitsi jane bajarapova ajumesaë tsaponae. Icatsia jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xaniajamë rabaja picani. Itsiata neyavenonare. Tsipaji avirixi ata mesa bëxëpanata itsa nubena, nexata pejevaxi pexaepanpërë itsa othopareca mesa bëxëpanareca, banaxane avirixi ata. Bajara pijinia pacuenia itsiata itsanacuapijiva atanë, neyavenonare, jai bajarapova Jesúsjavabelia.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nexata icatsia Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia: —Xaniavaetsia nejumecanaviatame. Naviare baja nijaboyabelia. Dovathi rabaja catovecuapitsapatsi nexënatovayo, jai Jesús.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Itsa baja bajarapova pijaboyabelia pata, pexënatovayo taeyabuata jamatejema baja pebocaejava camata. Nexata yapëtane pexënatovayo baja petovecuapitsapaejavatsi dovathi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús baja naropota Tiro nacuavecua. Najetaruca Sidón nacuajava. Bajaraxuacujinae najetaruca Decápolis nacuajava. Bajaraxuacujinae patajopa Galilea pucaxanetojavabelia.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Bajarajota jivi tocapatatsi siyanë, bitso apo pejumetaenë, piajumecëcënë. Nexata bajarapamonae jumaitsitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, pexaniacuene panetoexanare. Panetojayare maponëje pejumetaenexa, pecuaicuaijainexanua, jai bajarapamonae.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Nexata Jesús jivivecua bajaraponë barëpona pesaicaeyojavabelia. Nexata Jesús pecobesitota namataenetsia muxuvojobëta. Bajaraxuacujinae nacobesioniata. Ebarëtojayata.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nexata Jesús athëbëa benaëcotsia. Jesús athëbë venajumalixuabica. Nexata Jesús pijajumeta jumaitsi bajaraponëjavabelia: —¡Efata! jai. “Efata,” pejaijume Jesús pijajumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “¡Muxuvojorucaremelia!” pejaijume.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata, bajaraponë muxuvojorucalia baja. Jumetane jane baja. Peebarëto ata jane baja xanepana. Natsipaeba baja xaniavaetsia.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Nexata Jesús jumaitsi bajaraponë petocapatsivitsijavabelia: —Pëtsa papaebame itsamonaejavabelia pacuene exanajë maponëjavabeliaje, jai picani Jesús asaëyata. Itsiata bajarapamonae jumeitavetsi atatsi, bitso tsipaebapona jivijavabelia.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nexata pamonae jumetane bajarapalivaisi, pinijicuenia jamatabëcuenenabenajaca. Bajarapamonae jumaitsi: —Bajaraponë, Jesús, daxitacuenevitane pexainaevi ata xaniavaetapona. Siyavi ata, bitso apo pejumetaevimi ata, jumetaeyaexanapona. Apo pecaëjëpaevitsi ata pecuaicuaijaijava, cuaicuaijaiyaexanapona xaniavaetsia, jai bajarapamonae Jesús yabara.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.