Marcos 10

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús baja pona Capernaum tomaravecua. Pona Judea nacuayabelia. Bajaraxuacujinae Jordánmene itsapanabelia, paira, Jesús pona. Bajarajotalia icatsia jivibitsaëtoxaneto pata Jesúsjavaberena. Nexata icatsia Jesús livaisi tsipaeba bajarapamonae. Tsipaji baja cajena Jesús livaisi petsipaebanajetarucaenë.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nexata fariseovi Jesús cujibarenatsi petsipaebilivaisi yabara jamatabëcueneëjëbiaya peyanijobinexatsi. Nexata Jesús bijiaya itsa jumecanaviata, neconitsijitsiatsi. Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Xanepana tsaja penacojiobinë pijava pexuabinexa? jai.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesús nexata jumaitsi fariseovijavabelia: —¿Detsa pacuenia bajayata Moiséspijinë pacaitoroba panijavajivi panexuabiyaniva? jai Jesús.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Moiséspijinë tocopata, ponë pijava jamatabëxuaba, pexuabinexa. Itsiata baitsi jane Moiséspijinë tocopata, ponë pijava xuabijitsia, copiaya petoyaquinaenexa cuyalatobaxuto pijavajavabelia. Nexata ponë pijava xuabijitsia, copiaya pijava toyaquinabiaba pitavetsilivaisi pexuabinexa jane baja pijava. Bajarapacuenia pexanaenexa, ponë pijava jamatabëxuaba, Moiséspijinë tocopata, jai fariseovi Jesúsjavabelia.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Moiséspijinë raja bajarapacuenia pacatocopata paneajamatabëcuenelivaisitajaxae.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Pamatacabi Dioso taxuxuaba nacua pexanaejava, bajarapamatacabita Dioso exana pebi, pijava yajava.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Bajaraxuata pebi itsa nacojioba pijavajavabelia, banatsata paxavecua, pena atavecua.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Nexata Dioso tane anijajivimibeje becaejivi. Nexata Dioso apo tae beanijajivibeje. Becaejivi saya tane Dioso.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Bajaraxuata itsanë ata apo bexuabi pijava. Tsipaji Dioso pejamatabëcueneta napitsiaexanatsibeje, jai Jesús fariseovijavabelia.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi pijaepato itsa barënacopata bota, nexata Jesús pijajivi yanijobatsi bajarapacuene yabara.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Ponë pijava pexuabicujinae, itsava icatsia itsa pita, bajaraponë pibisiacuene exana pevitota. Nexata naneconita Diosojavabelia. Tsipaji itsava jaita pepo pijavavecua. Dioso cajena abaxë bajaraponë pexuabiva pepo pijavacuenia totanetsi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Bajara pijinia itsi petiriva ata pamona pevecuanaviatsicujinae, itsanë icatsia itsa pitatsi. Bajarapova pibisiacuene exana pevitota. Nexata naneconita Diosojavabelia. Tsipaji itsanë jaita pepo pamonavecua, ponë abaxë Dioso totanetsi pamonacuenia, jai Jesús pijajivijavabelia.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Jesúsjavaberena itsamonae pejevaxijivixi tocapataponatsi Jesús pejayataponaenexa pecobeta. Nexata Jesús pijajivi itaveta pexi pecapatsivi. Jesús pijajivi jumaitsi pexi pecapatsivijavabelia: —Pëtsa patocapataponame panexi Jesúsjavaberena, jai.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nexata Jesús itsa tane bajarapacuenia pijajivi pejumaitsijava, Jesús jamatabëcueneanaepanaxuareca. Jumaitsi pijajivijavabelia: —Pëtsa paitavetame. Pacopare pejevaxijivixi pepatsinexa xanëjavaberena. Mapitsipejevaxijivixije jumeaebinejeva, xaniavaetsia bajumecovënëta palivaisi tsipaebatsi. Nexata pamonae jitsipa pejonejava Dioso pijanacuayabetsia, bajara pijinia pacuenia jumeaebinejeva xaniavaetsia bejumecovënëta Dioso pejumelivaisi.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Mapitsipejevaxijivixije itsa jumecovënëta palivaisi tsipaebatsi, bajumecovënëta xaniavaetsia jumeaebinejeva. Bajara pijinia pacuenia jumeaebinejeva, xaniavaetsia bejumecovënëta Dioso pejumelivaisi pamonae jitsipa pejonejava Dioso pijanacuayabetsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nexata Jesús isapitapona pejevaxijivixi, caejiviyo canacujitsia. Pecobeta jayatapona. Jesús pejevaxijivixijavabelia jumai tsaponae: —Dioso xaniavaetsia caevetsiana, jai tsaponae.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Pabota Jesús pejevaxijivixi isapitapona, bajarapabovecua itsajavabelia baja icatsia Jesús ponaejitsia. Nexata baja Jesús itsa naropotsijitsia, pevëjëato cujinaerucarena Jesúsjavaberena. Jesús pitabarata pematabacabëta nucajunua. Jumaitsi pevëjëato Jesúsjavabelia: —Petuxanenë, pexaniajamatabëcuenenëmë. ¿Detsa pitsicuene bexanajë taxainaenexa matacabi apo pevereverecaejava? jai pevëjëato.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Nexata Jesús jumaitsi pevëjëatojavabelia: —¿Detsa xuajitsia: “Pexaniajamatabëcuenenëmë,” nejamë? Ajibi raja itsapebi ata pexaniajamatabëcuenenë. Caenë rabaja Dioso pexaniajamatabëcuenenë.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Xamë baja yapëtaneme pacuenia Dioso pejumelivaisita itoroba jivi pejumecovënëtsinexa. Jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa jaitame itsava nijavavecua. Pëtsa beyaxuabame jivitonë. Pëtsa nacobetoxotame. Pëtsa itsamonae pexanaejava yabara najumetsënëtsiaya paebame. Pëtsa yamaxëitojorobiaya vecuapitame itsajivi pexainaejava. Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema,” jai Dioso pejumelivaisita. Xamë baja yapëtaneme bajarapalivaisi, jai Jesús pevëjëatojavabelia.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nexata pevëjëato jumaitsi Jesúsjavabelia: —Petuxanenë, daxita rabaja bajarapalivaisianë jumecovënëtajë pejevaxinëjavaveliacujinaenë, jai pevëjëato.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Nexata Jesús asivaya tane pevëjëato. Jumaitsi: —Caejava raja catosaica nexanaenexa. Ponare necanajetsinexa daxita nexainaecuenemi. Bajarapamatamomi tsicobetsanaename bepejiobivi. Nexata bajarapacuenia xainaename bitso nexainaecuene Dioso pijanacuatatsia. Nexata najamatabëcueneverere, cabejiobiaexanae ata, cabeyaxuabijitsia atanua tajumelivaisi yabara, niajamatabëcuenesaë tsaponaponaenexa. Nexata jane baja xuacujinae nepënaponaename, jai Jesús pevëjëatojavabelia.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nexata pevëjëato itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, najamatabëxainaeya baja vecuapona Jesús. Tsipaji pevëjëato daxitacuene bitso pexainaenë. Nexata pevëjëato apo jamatabëjumecovënëtsi palivaisi Jesús tsipaeba.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nexata pevëjëato pecovëta Jesús pijajivi matatoyorotsia naëcota. Jumaitsi: —¡Pamonae bitso daxitacuene pexainaevi, tsiayapëbejetsi penajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia pecapanepaenexatsi Dioso pijanacuayabetsia! jai Jesús pijajivijavabelia.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Nexata Jesús pijajivi jamatabëcuenenabenajaca itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava. Nexata icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Tajamonae, pamonae bitso ëpexainaejavanexa najamatabëxaina, bajarapamonae bitso tsiayapëbejetsi tsane pejonenexa taxa Dioso pijanacuayabetsia.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Pacuenia camello ayainëxae, acuenebi pejonejava palutaetoitaxutovojotualia, bajara pijinia pacuenia bitso pexainaenë acuenebi tsane pejonejava Dioso pijatomarabetsia. Tsipaji najamatabëxaina bitso ayaijava pexainaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jesús pijajivi itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bitso jamatabëcuenenabenajaca. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa nexata pitsivi panepaena Diosojavabelia bitso pexainaevi ata itsa apo panepae tsane Diosojavabelia? jai.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Nexata Jesús asaëya naëcota pijajivijavabelia. Jumaitsi pijajivijavabelia: —Jivi raja apo caëjëpaetsi pijacuata penacapanepaenexa Diosojavabelia. Caenë Dioso caëjëpatsi jivi pecapanepaenexa. Dioso raja caëjëpatsi daxitacuene pexanaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia: —Patajatuxanenë, paxanë rabaja pacopatajë daxitacuene pataxainaejavami. Nexata baja pacapënajinavanapatsi, jai Pedro.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Nexata Jesús jumaitsi: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi xanë tajamatabëcueneta, jivi tacapanepaelivaisitanexa pejamatabëcuenetanua, pueneta pijabomi, pematapijivi ata, pejuyapijivi ata, paxa ata, pena ata, pijava ata, pexi ata, pijapabianë ata, nexata bajarapajivi bitso ayaijava Dioso rajutsianatsi pepuenetsijavanëmi matatoxenetsia.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Caejavayomijamatabëcuene tsaponae, rajutsianatsi mapanacuataje cien xuabeje tsaponae pevajënaeyabelia. Bajarapajivi icatsia xainaena bonë, pematapijivi ata, pejuyapijivi ata, pena ata, pexi ata, pabianë ata. Itsiata bajarapajivi itoya tsanetsi mapanacuapijivije. Bejiobiaexanabiabianatsinua. Itsiata baitsi jane bexëajavabelia xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Pamonae aeconoxae mapamatacabitaje ayaijamatabëcuenevi tanetsi, bajarapamonae Dioso beveliajamatabëcuenevi exanaenatsi. Pamonae pijinia mapamatacabitaje beveliajamatabëcuenevi tanetsi, bajarapamonae Dioso ayaijamatabëcuenevi exanaenatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesús, pijajivi yajava, najetaruca namutua. Pona Jerusalén tomarabelia. Jesús pijajivi, pepënaponaevitsi, jamatabëcuenenabenajaca. Tsipaji Jesús apo junavi bajarabelia peponaejava, yapëtae ata, pacuenia exanaejitsiatsi Jerusalén tomarata. Nexata Jesús icatsia junata pijajivi, doce ponëbeje, pesaicaeyojavabelia. Navajunupaeba tajëvelia pacuenia exanaejitsiatsi Jerusalén tomarata.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jumaitsi Jesús tajëvelia pijajivijavabelia: —Panejumetaema. Mara Jerusalén tomarabelia ponatsije. Bajarajotalia xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, pecobeyabelia necanajetsiana tanevaetabinexa. Nexata xanë neneconitsiana tanebeyaxuabinexa. Bajaraxuacujinae icatsia necanajetsiana itsanacuaverena pepatsivi pecobeyabelia.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Bajarapamonae necanecaponaena. Nesuabiana. Nejumatitibabena penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Bajaraxuacujinae nebeyaxuabiana jane baja. Itsiata baitsi jane tanebeyaxuabicujinae, acueyabi matacabita, icatsia asaënë tsane, jai tajëvelia pijajivijavabelia Jesús penavajunupaebijavata pebeyaxuabijavanexatsi.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Zebedeo pexënatobeje, Santiagobeje Juanbeje, imoxoyoliabeje Jesús. Jumaitsibeje Jesúsjavabelia: —Patajatuxanenë, pacuenia pacavajëtsijitsiatsibeje, bajarapacuenia pajitsipajëbeje patanetoexanaenexamëbeje, jaibeje Santiagobeje Juanbeje Jesúsjavabelia.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Nexata Jesús jumaitsi: —¿Detsa pitsicuene pajitsipamebeje patacatoexanaenexabeje? jai.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nexata Santiagobeje Juanbeje jumaitsibeje: —Pamatacabi daxitacuene evetsianame, panetocopatsianamebeje patanaecaenexabeje nemuxuneneta vajanajuaevetsinexa. Itsanë naecaena necujuanenia. Itsanë naecaena netsavenonenia, jaibeje.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Nexata Jesús jumaitsi: —Paxamëbeje apo payapëtaemëbeje xua panevajëtamebeje. ¿Pacacaëjëpabeje tsaja panenacaevetsinexabeje papecabejiobiaexanaenexabeje pacuenia xanë nacaevetsianajë tanebejiobiaexanaenexa? ¿Pacacaëjëpabeje tsaja panenacaevetsinexabeje papecabeyaxuabinexabeje pacuenia xanë nacaevetsianajë tanebeyaxuabinexa? jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Nexata Santiagobeje Juanbeje jumaitsibeje: —Jãjã, panecaëjëpabeje cajena, jaibeje. Nexata icatsia Jesús jumaitsi Santiagobeje Juanbejejavabelia: —Paxamëbeje pacabejiobiaexanaenabeje pacuenia xanë nebejiobiaexanaena. Pacabeyaxuabianabejenua pacuenia xanë nebeyaxuabiana.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Itsiata baitsi jane xua panevajëtamebeje panenaecaenexabeje, itsanë tacujuanenia, itsanë tatsavenonenia, bajaraxua Dioso apo netocopatsi patacatocopatsinexabeje. Tsipaji raja taxa Dioso ëpitapetsivinexa abaxë bajaraxua toxaniavaeta, jai Jesús Santiagobeje Juanbejejavabelia.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Diez ponëbeje, Jesús pijajivi, itsa vënëtane pepëya bajaraxua Santiagobeje Juanbeje Jesúsjavabelia pevajëcaejavabeje, nexata bajarapamonae jamatabëcuenebaraanaepana Santiagobeje Juanbejejavabelia.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Nexata Jesús daxita pijajivi junata. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Payapëtaneme rabaja pacuenia nacuaevetsivi exana. Eveta caenacua canacujitsia. Nexata nacuaevetsivi pijajivicuenia eveta pamonae jinavanapa pevetsinacuanëjava. Nexata bajarapanacuanë pevetsivi ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Xua jamatabëitoroba pevetsinacuanëjava pejinavanapaevi petoexanaenexatsi, ajumesaëya itorobabiaba petoexanaenexatsi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Pëtsa paxamë bajarapamonae cuenejëpaeya bajarapacuenia paexaname itsamonaejavabelia. Biji rajane ponë paxamëyajuvënënë jitsipa ayaijamatabëcuenenë penaexanaenexa daxita paxamëvecua, bajaraponë daxita paxamë bepanijajivitonëcuenia bepacayavenonabiaba.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ponë paxamëyajuvënënë jitsipa penaexanaenexa papecanamatacaitorobinënexa, bajaraponë daxita paxamë bepanijajivitonëcuenia bepacayavenonabiaba.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tsipaji rabaja xanë ata, Daxitajivi Pematapijinë atanë, apo patajopaenë jivi taneyavenonaenexa. Biji rajane xanë patajopajë tayavenonaenexa daxitajivi. Patajopajë tasivatëpaenexa jivi ayaibitsaëtoxaneto pibisiacuene pexanaeneconimi taneconimatamotsinexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jesús, pijajivi yajava, pata Jericó tomarabelia. Jesús icatsia, pijajivi yajava, itsamonaenua ayaibitsaëtoxaneto yajava, pitsapa Jericó tomaravecua. Nexata Bartimeovënënë, Timeo pexënato, eca namuto muxuneneta. Bartimeo, bitso pitaxutotsëcënaenë, apo petaenë. Jivijavabelia amoneya palata pevajëcabiabinë.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nexata Bartimeo itsa jumetane Nazaret tomarapijinë Jesús imoxoyo penajetarucaejava, vavajai tsecae. —¡Jesús, Davidpijinë pemomomë, nitaxutotsoniataema! jai tsecae Bartimeo.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nexata picani itsamonae jumeitavetatsi Bartimeo pemoyanexa. Itsiata bitsoyo orijibia vavajai tsecae. —¡Davidpijinë pemomomë, nitaxutotsoniataema! jai tsecae Jesúsjavabelia.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nexata Jesús muxunanucojopa. Jumaitsi jivijavabelia: —Pajunaremena bajaraponë, jai. Nexata bajarapamonae junarena Bartimeo. Pejunatsivirena jumaitsi Bartimeojavabelia: —Najamatabësaëtaxuare. Nonotapunare. Jesús raja cajunarena, jai bajarapamonae.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nexata Bartimeo penajumaxuabipana xuabapuna. Bepijia najetabarena Jesúsjavaberena.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Nexata Jesús yanijoba Bartimeojavabelia. —¿Detsa xua jitsipame tacaexanaenexa? jai Jesús. Nexata Bartimeo bitso pitaxutotsëcënaenë, jumaitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, jitsipajë taitaxutoxanepanaejava, jai.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Nexata Jesús jumaitsi: —Ponare baja. Nesivajamatabëjumaitsimë: “Jesús nitaxutoxanepanaeyaexanaena,” nesivajamatabëjamë. Bajaraxuata itaxutoxanepaname baja, jai Jesús Bartimeojavabelia. Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata, Bartimeo baja xaniavaetsia tane. Nexata baja bajaraponë Jesús pepëta napona.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.