João 9

Guahibo NT (GUH_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús najetaruca namutua. Nexata tane penaexanaejavaveliacujinae bitso pitaxutotsëcënaenë.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Patajatuxanenë, ¿detsa meta xuajitsia maponë naexana bitso pitaxutotsëcënaenëje? ¿Paxa tsaeta pibisiacuene pexanaejamatabëcuene? Itsa jume, ¿pena tsaeta pibisiacuene pexanaejamatabëcuene maponë itaxutotsëcënaje? Itsa jume, ¿baja tsaeta ponë pijacuata pibisiacuene natoexana? jai Jesús pijajivi.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia: —Jume raja. Mara ponëje paxa, pena ata, pibisiacuene pexanaejamatabëcuene, apo itaxutotsëcënaeje. Naexana bitso pitaxutotsëcënaenë saya daxitajivi petaenexatsi Dioso icatsia pitaxutoxanepanaeyaexanaejavatsi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Matacabita xanepana vajanacuenebinexa. Itsa baja meravi, acuenebi vajanacuenebinexa. Bajara pijinia itsinë xanë ata. Taponaponaematacabi xanepana tatonacuenebinexa ponë nitorobica. Itsa pamatacabi nebeyaxuabiana, acuenebi tsane tatonacuenebinexa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Abaxë paepatojebi ponaponaenajë mapanacuataje, daxitajivi jamatabëcueneitayotsianajë pexaniajailivaisita, jai Jesús pijajivijavabelia.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsicujinae irabelia suabaxuaba. Peionitota tsorobojavayo exana. Nexata itaxutoexaba bitso pitaxutotsëcënaenë.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nexata Jesús jumaitsi bitso pitaxutotsëcënaenëjavabelia: —Ponare baja. Naitaxutoquiaremelia pecueyetsipucayojavabelia, Siloévënë pucayojavabelia, jai Jesús. “Siloé,” itsa jai bajarapamonae pijajumeta, mapajumeta pejumaitsijume: “Pitorobinëtsitsica,” pejaijume. Nexata bitso pitaxutotsëcënaenë lia baja. Naitaxutoquiatojopalia. Naviarena baja pitaxutoxanepanaenë.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nexata itsajota ponapona bitso pitaxutotsëcënaenëmi, imoxoyo penaevi, pamonae ata taeyabiabatsi, daxita bajarapamonae nayanijoba. —¿Matsa ponë palata amoneya pevajëcabiabecaenëmije? najai bajarapamonae.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nexata itsamonae jumaitsi: —Jãjã, bajara covë ponë, jai. Itsiata itsamonae jumaitsi: —Apo ponë raja. Bajara saya itsiata beponë, jai. Nexata pitaxutotsëcënaenëmi pijacuata jumaitsi: —Jãjã, xanë rabaja, jai bajaraponë.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nexata bajarapamonae jumaitsi pitaxutotsëcënaenëmijavabelia: —¿Detsa nexata pacuenia taneme baja? jai.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Nexata pitaxutotsëcënaenëmi jumaitsi: —Ponë raja Jesúsvënënë, exana tsorobojavayo. Nitaxutoexaba. Nexata nejumaitsi: “Liamëre pecueyetsipucayojavabelia, Siloévënë pucayojavabelia. Naitaxutoquiaremelia,” nejai Jesús. Nexata baja lianë. Itsa naitaxutoquiatajë bajarapapucayota, taniji baja, jai pitaxutotsëcënaenëmi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nexata bajarapamonae jumaitsi: —¿Detsa jota bajaraponë ponapona? jai. Nexata icatsia pitaxutotsëcënaenëmi jumaitsi: —Apo yapëtaenë itsajota ponapona, jai.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Pitaxutotsëcënaenëmi pitaxutoxanepanaejava jivi itsa tane, yanijobatsi peyapëtaenexa pacuenia itaxutoxanepana. Pamonae yanijobaponatsi, bajarapamonae pitaxutotsëcënaenëmi caponaliatsi fariseovijavabelia.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pamatacabi Jesús exana tsorobojavayo pitaxutoxanepanaeyaexanaenexa bitso pitaxutotsëcënaenëmi, bajarapamatacabi judíovi penacueraevetsimatacabi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nexata jane baja fariseovi yanijoba pitaxutotsëcënaenëmijavabelia. —¿Detsa pacuenia nexata itaxutoxanepaname? jai fariseovi. Nexata pitaxutotsëcënaenëmi jumaitsi: —Nitaxutoexaba raja tsorobojavayota. Bajaraxuacujinae naitaxutoquiatajë. Nexata aeconoxae taniji baja, jai pitaxutotsëcënaenëmi fariseovijavabelia.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nexata fariseovi najumaitsi: —Ponë bajarapacuene exana, Dioso apo pitorobinëtsi cajena. Tsipaji apo yaiyatae penacueraevetsimatacabi, najai fariseovi. Itsiata bajarapamonaeyajuvënëvi itsamonae najumaitsi: —Itsa pibisiacuene pexanaenë tsipae, apo caëjëpae tsipaetsi bajarapitsipinijicuene pexanaenexa, najai itsamonae. Nexata daxita fariseovi apo najamatabëcuenejëpae.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nexata icatsia fariseovi yanijoba pitaxutotsëcënaenëmijavabelia. —¿Detsa jane xamë bejamatabëitsimë ponë caitaxutoxanepanaeyaexana yabara? jai fariseovi. Nexata pitaxutotsëcënaenëmi jumaitsi: —Bajaraponë cajena Diosojumepaebinë profeta, jai.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Judíovi apo jumexaniatae pitaxutoxanepanaeyaexanaejavatsi yabara. Nexata bajarapamonae junata pitaxutotsëcënaenëmi paxa, pena yajava.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Judíovi jane baja yanijoba pitaxutotsëcënaenëmi paxabeje penabejejavabelia. Jumaitsi: —¿Baja tsa maponë panexënatobejeje, ponë penaexanaejavaveliacujinae pitaxutotsëcënaenëmije? ¿Detsa pacuenia aeconoxae baja tane? jai judíovi.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nexata pitaxutotsëcënaenëmi paxabeje penabeje jumaitsibeje: —Maponëje pataxënatobeje payapëtanijibeje cajena. Payapëtanijibejenua penaexanaejavaveliacujinae pitaxutotsëcënaejava.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Itsiata baitsi jane aeconoxae apo payapëtaenëbeje pacuenia baja itaxutoxanepana. Apo payapëtaenëbejenua ponë itaxutoxanepanaeyaexanatsi. Bajaraponë taxënato payanijobare. Penaveretsinë rabaja. Pijacuata pacatsipaebiana, jai pitaxutotsëcënaenëmi paxabeje penabeje judíovijavabelia.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Judíovi baja cajena najamatabëcuenejëpa pevajënaeitavetsinexa penajoneyaniva judíovi penacaetuatabiabibojavaberena pajivi jumaitsi: “Jesús rabaja cajena Cristo, ponë Dioso athëbëvetsica itorobijitsiatsica jivi pecapanepaenexa,” pejaijivi. Bajaraxuata pitaxutotsëcënaenëmi paxabeje penabeje bajarapacuenia jumecanaviatabeje pecujunavixaebeje judíovi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Bajaraxuata bajarapajivibeje jumaitsibeje: “Taxënatojavabelia payanijobare. Penaveretsinë rabaja,” jaibeje.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nexata judíovi icatsia junata pitaxutotsëcënaenëmi. Jumaitsi bajaraponëjavabelia: —Panetsipaebare xaniavaetsia Dioso pitabarata. Paxanë baja cajena payapëtaniji bajaraponë pibisiacuene pexanaenëcuene, jai judíovi Jesús yabara.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nexata pitaxutotsëcënaenëmi jumaitsi: —Pibisiacuene meta pexanaenë. Xanë apo yapëtaenë. Itsiata baitsi jane nitaxutoxanepanaeyaexana taitaxutotsëcënaenëmi, jai pitaxutotsëcënaenëmi.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nexata icatsia judíovi jumaitsi: —¿Detsa pacuenia catoexana netaenexa? jai judíovi.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nexata pitaxutotsëcënaenëmi jumaitsi judíovijavabelia: —Pacatsipaebatsi rabaja picani xaniavaetsia. Itsiata apo panejumecovënëtsimë. ¿Detsa xuajitsia pajitsipame patacatsipaebaponaenexa icatsia? ¿Paxamë ata tsaja pajitsipame panejumecovënëtsinexa bajaraponë papijajivinexamë? jai pitaxutotsëcënaenëmi judíovijavabelia.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nexata judíovi bijatanetsi pitaxutotsëcënaenëmi. Jumaitsitsi: —Xamë raeta baja cajena bajaraponë pijajivitonëmë. Paxanë raja saicaya Moiséspijinë petsipaebilivaisi pajumecovënëtavanapajë.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Paxanë baja cajena payapëtaniji pepacuene Dioso pebarëcuaicuaijaijavatsi Moiséspijinë. Itsiata baitsi jane ponë cabarëcuaicuaijai, apo payapëtaenë itsaverena pata, jai judíovi.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nexata pitaxutotsëcënaenëmi jumaitsi judíovijavabelia: —¿Detsa xuajitsia nitaxutoxanepanaeyaexanae ata, apo payapëtaemë itsaverena pata bajaraponë?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yapëtanetsi baja cajena mapacueneje. Diosojavabelia vajëtsi ata pamonae pibisiacuene pexanaevi, Dioso baja cajena apo namuxunaevetsi. Dioso baja cajena banamuxunaeveta itsa vajëtatsi pejitsipaecuenia yaiyataeya petojinavanapaevitsi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Caeto ata mapanacuapijivi apo vënëlivaisitaetsi ponë caëjëpatsi pitaxutoxanepanaeyaexanaenexa penaexanaejavaveliacujinae bitso pitaxutotsëcënaenë.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Peneta bajaraponë itsa apo patsi tsipae Diosojavavetsica, nexata apo caëjëpaetsi tsipae pexanaenexa Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, jai pitaxutotsëcënaenëmi judíovijavabelia.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nexata judíovi jumaitsi: —Xamë cajena pibisiacuene exaname nenaexanaejavaveliacujinae. ¿Itsiata tsaja caranata pibisiacuene nexanaenë jamatabëpanemuxujiobame? jai judíovi pitaxutotsëcënaenëmijavabelia. Nexata torotajarabaxuabatsi judíovi penacaetuatabiabibo pevecuapitsapaenexa.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús vënëlivaisitane pitaxutoxanepanaeyaexanaenë judíovi petorobajarabijavatsi judíovi penacaetuatabiabibo pevecuapitsapaenexa. Nexata Jesús itsa caxitajaraba pitaxutoxanepanaeyaexanaenë, Jesús jumaitsi pitaxutoxanepanaeya exanaenëjavabelia: —¿Najamatabëcopatame tsabaja Dioso pexënatojavabelia? nayabarajai Jesús.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nexata ponë Jesús itaxutoxanepanaeyaexana, jumaitsi: —¿Detsa ponë Dioso pexënato tanajamatabëcopatsinexa bajaraponëjavabelia? jai.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús nexata pijacuata nayabarajumaitsi: —Ponë rabaja cabarëcuaicuaijai, Dioso rabaja pexënato, nayabarajai Jesús.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nexata ponë Jesús itaxutoxanepanaeyaexana, pematabacabëta nuca Jesús pitabarata. Jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, casivanajamatabëcopatatsi baja cajena, jai.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nexata Jesús jumaitsi pitaxutoxanepanaeya exanaenëjavabelia: —Xanë patajë mapanacuayabetsicaje jivi penayapëtaenexa pijaneconi pexainaejava. Nexata pamonae pexaniajailivaisi tatsipaebijavata najamatabëcueneyapëtaena piajamatabëcueneitaquirijava, bajarapamonae jamatabëcueneitayotsianajë pexaniajailivaisita. Pamonae jemajai. Apo yapëtae ata pexaniajailivaisi, jamatabëjumaitsi: “Vaxaitsi rabaja yapëtanetsi pexaniajailivaisi,” jamatabëjai, bajarapamonae apo jamatabëcueneitayotsinë tsane, jai Jesús.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nexata fariseovi, bajarajota penubenaevi, jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava. Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia. —¿Paxanë ata tsabaja pajamatabëcueneitaquirinë tsavanapae? jai.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús nexata jumaitsi fariseovijavabelia: —Jãjã, bitso pajamatabëcueneitaquirimë tsavanapae. Tsipaji jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Vaxaitsi rabaja jumecovënëtatsi Dioso,” pajamatabëjamë tsabiabi. Nexata Dioso pejumelivaisi payapëtae atamë, itsiata pibisiacuene paexanabiabame. Nexata bitso pananeconitame Diosojavabelia. Paxamë Dioso pejumelivaisi apo paneyapëtaexae, itsa pajamatabëcueneitaquirimë tsipae, nexata bitso apo pananeconitsimë tsipae Diosojavabelia, jai Jesús fariseovijavabelia.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.