João 8

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús pona Olivovënë tsutojavabelia.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Nexata meravia pitsijavata, bajayacunua, Jesús icatsia naviarena temploboyaberena. Nexata daxitajivi itaxutuanacaetuanatsi. Nexata Jesús ecojopa templobota. Livaisi tsipaeba bajarapamonaejavabelia.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nexata temploboyaberena judíovi pecujarubivi, fariseovi yajava, caparena petiriva Jesúsjavaberena. Bajarapamonae petiriva vaetaba pamona pepëya itsanëjavabelia pevitota pibisiacuene pexanaponaponaejavata. Nexata petiriva nutatsi daxitajivi pitabarata.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nexata judíovi pecujarubivi, fariseovi yajava, jumaitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, mara povaje pavaetabajë pamona pepëya itsanëjavabelia pibisiacuene pexanaponaponaejavata.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi nacaitoroba baja cajena vajatseconaenexa ibotonëta bajarapitsiva vajabeyaxuabinexa bajarapacuenia. ¿Detsa paitsinë tsane mapovaje? jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bajarapamonae jumaitsi bajarapacuenia Jesús saya pejamatabëcueneëjëtsinexatsi. Nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisivecua, saicayacuenia, Jesús itsa jumecanaviata, bajarapamonae neconitsijitsiatsi picani. Itsiata Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia bajarapamonae sivanajamatabëxainatsi. Nexata Jesús ira taeyecaxuaba. Pecobesitota ira yaquineca.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Bajarapamonae bitso yanijobapona Jesúsjavabelia. Nexata jane baja Jesús nonotapuna. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Ponë paxamëyajuvënënë pibisiacuene apo pexanaenë, bajaraponë copiata iboto bixanae bajarapovajavabelia, jai Jesús.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nexata icatsia Jesús ecareca. Ira taeyeca icatsia. Ira yaquineca icatsia.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bajarapamonae najamatabënapita, caenë canacujitsia, pibisiacuene pexanavanapaejava. Nexata bajarapamonae, caenë canacujitsia, templobovecua pitsapapona. Copiaya perujuvi pitsapa. Bajaraxuacujinae pevëjëavi pitsapa. Itsa baja daxita pitsapa, caenë Jesús templobota nacopateca petiriva yajava. Bajarapova abaxë nuca bajarajota.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nexata Jesús itsa nonotapuna, caeva taenuta. Nexata Jesús jumaitsi petirivajavabelia: —¿Detsa belia pona pamonae caneconita picani? ¿Itsanë ata tsaja apo cabixanae ibotota nijaneconi yabara pecananeconitsiaexanaenexa? jai Jesús petirivajavabelia.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nexata bajarapova jumaitsi: —Jume raja. Caenë ata apo nebixanae ibotota, jai bajarapova. Nexata Jesús jumaitsi: —Xanë ata apo cananeconitsiaexanaetsi. Ponare baja. Pëtsa baja icatsia pibisiacuene exaname, jai Jesús bajarapovajavabelia.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesús icatsia templobota jumaitsi jivijavabelia: —Xanë raja pexaniajailivaisita daxitanacuapijivi jamatabëcueneitayotsianajë. Pajivi nepënaponaena, bajarapajivi jamatabëcueneitayotsianajë. Nexata xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapajivi itsamatacabijavabelia ata apo ajamatabëcueneitaquiri tsane, jai Jesús jivijavabelia.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xamë saya nijacuata najamatabëcuenelivaisipaebame. Nexata apo payapëtaenë nexaniajaicuene. Bajaraxuata apo pacajumecovënëtsitsi, jai fariseovi.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesús nexata jumaitsi fariseovijavabelia: —Najamatabëcuenelivaisipaebi atanë tajacuata, itsiata cajena xaniajanë. Tsipaji xanë yapëtaniji itsaverena patajë. Itsabelia ata ponaejitsianë, yapëtaniji. Itsiata paxamë apo payapëtaemë itsaverena patajë. Itsabelia ata ponaejitsianë, apo payapëtaemë.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Paxamë paexanabiabame pacuenia baexana mapanacuapijivije. Itaxutojema jivi pananeconitsiaexanabiabame payapëtaenejevamë pepacuene paneconivajëto xaina. Xanë abaxë apo naneconitsiaexanaenë itsajivi ata.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Itsiata itsamatacabi, itsa naneconitsiaexanaenajë Diosojavabelia pijaneconi pexainaevi, naneconitsiaexanaenajë paneconivajëtota xaina. Tsipaji caenënë apo naneconitsiaexanaenë tsane. Taxa Dioso, ponë nitorobica, bajaraponë neyajava tsane jivi tananeconitsiaexanaematacabi.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi peyaquinaebaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Palivaisi anijajivibeje najumejëpaeya paebabeje, bajarapalivaisi bepajumecovënëtame,” jai.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Xanë baja cajena najamatabëcuenelivaisipaebajë. Taxa ata, ponë nitorobica, nevajunupaeba. Nexata baja panijanënëbeje najumejëpaeya pacatsipaebatsibeje xanë talivaisi, jai Jesús fariseovijavabelia.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Nexata fariseovi jumaitsi: —¿Detsa jota nexata ponapona axa? jai. Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Paxamë ra cajena apo paneyapëtaemë. Taxa ata apo payapëtaemë. Itsa paneyapëtaejitsipame, nexata taxa ata payapëtaejitsipame, jai Jesús fariseovijavabelia.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi livaisi petsipaebijavata templobota. Itsajota ofrendacuenia palata pejebabiabicajonianë bobena, bajarajota Jesús livaisi tsipaebanuca. Itsiata abaxë itsajivi ata Jesús apo vaetabitsi penaneconitsiaexanaenexatsi. Tsipaji abaxë pijamatacabi apo tocopiapatsitsi pevaetabinexatsi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesús icatsia templobota tajëvelia jumaitsi fariseovijavabelia: —Xanë pacavecuaponaenatsi. Nexata paxamë panejaitsianame. Paxamë pibisiacuene paneexanaeneconi, Dioso apo pacavecuaajibiaexanae tsane. Nexata panijaneconi payajavatëpaename. Bajaraxuata paxamë apo pacacaëjëpae tsane paneponaenexa itsabelia ponaejitsianë, jai Jesús fariseovijavabelia.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nexata judíovi jamatabëcuenenavëxaniabiaya najumaitsi Jesús yabara: —Covë nabeyaxuabijitsia. Bajaraxuata nacajumaitsi: “Apo pacacaëjëpae tsane paxamë paneponaenexa itsabelia ponaejitsianë,” nacajai, najai judíovi.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nexata Jesús jumaitsi judíovijavabelia: —Paxamë baja cajena mapanacuapijivimëje. Xanë saicaya athëbëvetsica tapatsinë. Paxamë mapanacuata panejinavanapaevije. Xanë raja maapo panacuapijinënëje.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Bajaraxuata pacajumaitsitsi: “Paxamë pibisiacuene paneexanaeneconi, Dioso apo pacavecuaajibiaexanae tsane. Nexata panijaneconi payajavatëpaename,” pacajaitsi. Nexata paxamë panijaneconi payajavatëpaename itsa apo panejumecovënëtsimë patacavecuaajibiaexanaejavanexa pibisiacuene paneexanaeneconi, jai Jesús fariseovijavabelia.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa xamë ponëmë? jai. Jesús nexata jumaitsi: —Pacanavajunupaebatsi rabaja. Tataxuxuabijavaveliacujinae livaisi patacatsipaebijava, pacanavajunupaebaponatsi baja cajena.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Paxamë bitso pibisiacuene paexanabiabame. Nexata ayailivaisi xainajë itsamonaejavabelia patacavajunupaebinexa pibisiacuene paneexanaejava. Nexata pibisiacuene paneexanaeneconi yabara, necaëjëpa picani patacananeconitsiaexanaenexa. Itsiata baitsi jane ponë nitorobica, petsipaebinë pexaniajailivaisi. Pacuenia bajaraponë netsipaeba xanëjavaberena, bajarapacuenia juya xanë tsipaebajë mapanacuapijivijavabeliaje, jai Jesús fariseovijavabelia.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Itsiata baitsi jane fariseovi apo jumeyapëtae bajarapacuenia Jesús petsipaebijava paxa Dioso yabara.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Bajaraxuata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsa xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, paneyotarutsiaexanaename cruzajavabelia patanebeyaxuabiaexanaenexamë, nexata matapania bajarapamatacabi paneyapëtaename ponëcuenenë. Nexata bajarapamatacabi payapëtaenamenua patacatsipaebijava apo tajamatabëcuenepijilivaisi. Biji rajane pacuenia taxa copiata netsipaeba, bajarapacuenia juya pacatsipaebatsi paxamëjavabelia.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Taxa, ponë nitorobica, neyajavaponapona baja cajena. Tajaepato apo neponaponaeyaexanae. Tsipaji exanabiabajë pacuene yabara taxa nesivajamatabëcuenebarëyajitsia, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Itsa Jesús jumaitsi bajarapacuenia, ayaibitsaëtoxaneto judíovi jumecovënëtatsi Cristonëcuene: “Xaniajai cajena. Maponëje Dioso itorobicatsi,” jamatabëjai judíovi Jesús yabara.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Pajudíovi jumecovënëta Cristonëcuene, bajarapajudíovijavabelia Jesús jumaitsi: —Itsa paxamë tsiteca pajumecovënëtavanapaename patacatsipaebilivaisi, nexata baja pepacuene patajajivimë tsane.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Nexata palivaisi pacatsipaebatsi, payapëtaename baja pexaniajailivaisicuene. Nexata baja itsa payapëtaename bajarapapexaniajailivaisi, pacopabianame baja itsanë papecaitorobicuenia panetoexanabiabijavami, jai Jesús bajarapajudíovijavabelia.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nexata pajudíovi apo jumecovënëtsi Cristonëcuene, jumaitsi Jesúsjavabelia: —Paxanë rabaja cajena Abrahampijinë papemomoxinë. Paxanë dajubicuenia apo panecanajetsi itsanëjavabelia amoneya patatonacuenebabiabinexa. “Pacopabianame baja itsanë papecaitorobicuenia panetoexanabiabijavami,” itsa panejamë, ¿detsa pitsilivaisi yabara panejumaitsimë? jai Jesúsjavabelia pajudíovi apo jumecovënëtsi Cristonëcuene.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesús nexata jumaitsi bajarapajudíovijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita pamonae pibisiacuene pexanaevi, jamatabëcueneitorobabiabatsi dovathi pejamatabëcueneta.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ponë itsanë pijajivitonë naexana, bajaraponë itsiata pijatuxanenë apo pexiyajuvënënë. Ponë petuxanenë pexiyajuvënënë, daxitamatacabijavabelianexa petuxanenë pexënato tsaponaponae.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nexata pijinia xanë, Dioso pexënatonë, itsa copiarucaeyaexanaenajë dovathi papecaitorobabiabijavami, copiarucaeyaexanaenajë daxitamatacabijavabelianexa. Nexata baja dovathi apo pacaitorobabiabi tsane matavëjëa pibisiacuene paneexanaenexa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Yapëtaniji cajena Abrahampijinë papemomoxicuenemë. Itsiata baitsi jane jamatabëpanebeyaxuabame. Tsipaji apo panejumecovënëtsimë patacatsipaebilivaisi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Xanë rabaja pacuenia taxa netsitajëta, jivi tsipaebabiabajë. Paxamë ata paexanabiabame pacuenia paneaxajivi pacaitoroba, jai Jesús judíovijavabelia.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Nexata judíovi jumaitsi: —Pataxajivi baja cajena pexaniajamatabëcuenevi. Abrahampijinë rabaja cajena patamopijinëmi, patajasalinainëmi, jai judíovi. Jesús nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsa pepacuene paxamë Abrahampijinë papemomoximë tsipae, paexanaejitsipame peneta pacuenia exanabiaba Abrahampijinëmi.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Pacatsipaebi atatsi pexaniajailivaisi, pacuenia taxa Dioso netsipaeba, itsiata paxamë jamatabëpanebeyaxuabame. ¡Abrahampijinë cajena caeto ata apo exanae bajarapitsicuene!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Paxamë paexanabiabame pacuenia itsanë paneaxa pacaitorobabiaba, jai Jesús judíovijavabelia dovathi yabara. Nexata judíovi jumaitsi: —Paxanë cajena mapanacuataje pataenajivi apo panenacoxitsi itsanëjavabelia pataxajivivecua pibisiacuene pexanaecujinae. Paxainajë caenë pataxa, athëbëpijinë. Pataxa rabaja Dioso, jai bajarapamonae.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsa pepacuene Dioso paneaxa tsipae, nexata paxamë asivaya panetaejitsipame. Tsipaji Diosojavavetsica tapatsinë. Majotaje ponaponajë. Xanë raja saya tajamatabëcueneta apo patsinëtsica. Dioso raja nitorobica.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Detsa xuajitsia paxamë apo panejumeyapëtaemë patacatsipaebilivaisi? Apo pajitsipaemë patanenamuxunaevetsinexamë bajarapalivaisi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Paxamë rabaja cajena paneaxa dovathi. Papijajivimë. Pejitsipaecuenia jamatabëpatoexanabiabame. Dovathi rabaja cajena jivibenë Dioso nacua pexanaejava petaxuxuabijavaveliacujinae. Pexaniajailivaisi apo najamatabëxainae. Caeto ata cajena pexaniajailivaisi apo paebi. Itsa najumetsënëta, bajaraponë pijacujiru baja cajena. Tsipaji penajumetsënëtsinë. Jivi ata najumetsënëtsiaexanabiaba.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Xanë baja cajena pexaniajailivaisi pacatsipaebatsi. Itsiata apo panejumecovënëtsimë.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Jipatsa paxamëyajuvënënë netane pibisiacuene taexanaejava? Ajibi cajena. Itsacuenejavayo ata, xua pibisiacuene, apo exanaenë. Pexaniajailivaisi pacatsipaebabiabi atatsi, ¿detsa xuajitsia itsiata apo panejumecovënëtsimë?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pajivi Dioso pijajivitonë, bajarapajivi namuxunaeveta Dioso pejumelivaisi. Itsiata baitsi jane paxamë Dioso apo papijajivimë. Bajaraxuata apo pajitsipaemë patanenamuxunaevetsinexamë Dioso pejumelivaisi, jai Jesús judíovijavabelia.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Judíovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Paxanë itsa pacajumaitsitsi: “Xamë raja Samaria nacuapijinëmë, dovathi neyajavaponaponaenë,” itsa pacajaitsi, paxaniajanë cajena, jai judíovi Jesúsjavabelia.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Xanë cajena dovathi apo yajavaponaponaenë. Xanë taxa Dioso yaiyataeya ponaponajë. Itsiata paxamë apo paneyaiyataemë.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Xanë raja xua exanaponajë, apo exanaenë jivi saya taneyaiyataenexa. Itsiata baitsi jane taxa netojitsipa jivi taneyaiyataenexa. Bajaraponë naneconitsiaexanaena pamonae apo neyaiyatae.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi jumecovënëtsiana tatsipaebilivaisi, bajarapajivi tëpae ata tsane, pepacujiru apo tëpae tsane daxitamatacabijavabelianexa. Nexata xainaena matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús judíovijavabelia.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nexata judíovi jumaitsi: —Aeconoxae pepacuene dovathi pecayajavaponaponaejava, payapëtaniji. Tsipaji Abrahampijinëmi tëpa. Daxita Diosojumepaebivimi profetavi ata, tëpa. Itsiata xamë jumaitsimë tsaponae: “Pajivi jumecovënëtsiana tatsipaebilivaisi, bajarapajivi tëpae ata tsane, pepacujiru apo tëpae tsane daxitamatacabijavabelianexa,” jamë tsaponae.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Vamopijinëmi Abrahampijinë, ayaijamatabëcuenenëmi ata, bajayata tëpa. Daxita Diosojumepaebivimi profetavi ata tëpa. ¿Xamë tsaja Abrahampijinëmi matatoxenetsia beayaijamatabëcuenenëmë nataneme? ¿Detsa beponëmë nataneme? jai judíovi.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Itsa xanë tajacuata najumaitsinë tsipae: “Xanë bitso ayaijamatabëcuenenënë,” itsa janë tsipae, nexata ajumematamobinë tsipae. Itsiata baitsi jane taxa Dioso, ponë yabara paxamë ata: “PatajaDioso raja,” pajamë, bajaraponë neyaiyatane.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Itsiata paxamë apo payapëtaemë bajaraponë. Xanë cajena yapëtaniji. Nexata xanë Dioso yapëtae atanë, itsa yavajunuaxainaejitsipajë, “Apo yapëtaenë cajena bajaraponë,” itsa janë tsipae Dioso yabara, najumetsënëtsipajë pacuenia paxamë panajumetsënëtabiabame. Itsiata xanë pepacuene Dioso yapëtaniji. Jumecovënëtajënua pacuenia Dioso nitorobabiaba.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Bajayata Abrahampijinë panijasalinainëmi jamatabëcuenebarëya. Tsipaji tajëvelia yapëtane mapanacuayabetsicaje tapatsijavanexatsica. Nexata Abrahampijinëmi nesivajamatabëcuenebarëya baja cajena, jai Jesús judíovijavabelia.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Nexata judíovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Abaxë raja xamë apo xainaemë cincuenta pavaibeje ata. ¿Detsa pacuenia nexata taejitsipame Abrahampijinë? Abrahampijinë baja cajena pepo bajayatami tëpa, jai judíovi Jesúsjavabelia jumeaebiaya.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Xanë raja cajena ponaponajë Abrahampijinë pevajënaeya ata, jai Jesús judíovijavabelia.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nexata bajarapacuenia Jesús itsa jumaitsi judíovijavabelia, judíovi nota ibotonë. Tseconaejitsiatsi picani Jesús ibotonëta. Itsiata baitsi jane Jesús namatayatsia pitsapa templobovecua bajarapamonae petuatuajëalia. Jesús baja nexata judíovi itsajavabelia vecuapona.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.