João 8
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NTLH
1 Jesús pona Olivovënë tsutojavabelia.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nexata meravia pitsijavata, bajayacunua, Jesús icatsia naviarena temploboyaberena. Nexata daxitajivi itaxutuanacaetuanatsi. Nexata Jesús ecojopa templobota. Livaisi tsipaeba bajarapamonaejavabelia.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Nexata temploboyaberena judíovi pecujarubivi, fariseovi yajava, caparena petiriva Jesúsjavaberena. Bajarapamonae petiriva vaetaba pamona pepëya itsanëjavabelia pevitota pibisiacuene pexanaponaponaejavata. Nexata petiriva nutatsi daxitajivi pitabarata.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Nexata judíovi pecujarubivi, fariseovi yajava, jumaitsi Jesúsjavabelia: —Jesús, mara povaje pavaetabajë pamona pepëya itsanëjavabelia pibisiacuene pexanaponaponaejavata.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi nacaitoroba baja cajena vajatseconaenexa ibotonëta bajarapitsiva vajabeyaxuabinexa bajarapacuenia. ¿Detsa paitsinë tsane mapovaje? jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bajarapamonae jumaitsi bajarapacuenia Jesús saya pejamatabëcueneëjëtsinexatsi. Nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisivecua, saicayacuenia, Jesús itsa jumecanaviata, bajarapamonae neconitsijitsiatsi picani. Itsiata Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia bajarapamonae sivanajamatabëxainatsi. Nexata Jesús ira taeyecaxuaba. Pecobesitota ira yaquineca.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bajarapamonae bitso yanijobapona Jesúsjavabelia. Nexata jane baja Jesús nonotapuna. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Ponë paxamëyajuvënënë pibisiacuene apo pexanaenë, bajaraponë copiata iboto bixanae bajarapovajavabelia, jai Jesús.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nexata icatsia Jesús ecareca. Ira taeyeca icatsia. Ira yaquineca icatsia.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bajarapamonae najamatabënapita, caenë canacujitsia, pibisiacuene pexanavanapaejava. Nexata bajarapamonae, caenë canacujitsia, templobovecua pitsapapona. Copiaya perujuvi pitsapa. Bajaraxuacujinae pevëjëavi pitsapa. Itsa baja daxita pitsapa, caenë Jesús templobota nacopateca petiriva yajava. Bajarapova abaxë nuca bajarajota.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nexata Jesús itsa nonotapuna, caeva taenuta. Nexata Jesús jumaitsi petirivajavabelia: —¿Detsa belia pona pamonae caneconita picani? ¿Itsanë ata tsaja apo cabixanae ibotota nijaneconi yabara pecananeconitsiaexanaenexa? jai Jesús petirivajavabelia.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nexata bajarapova jumaitsi: —Jume raja. Caenë ata apo nebixanae ibotota, jai bajarapova. Nexata Jesús jumaitsi: —Xanë ata apo cananeconitsiaexanaetsi. Ponare baja. Pëtsa baja icatsia pibisiacuene exaname, jai Jesús bajarapovajavabelia.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesús icatsia templobota jumaitsi jivijavabelia: —Xanë raja pexaniajailivaisita daxitanacuapijivi jamatabëcueneitayotsianajë. Pajivi nepënaponaena, bajarapajivi jamatabëcueneitayotsianajë. Nexata xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapajivi itsamatacabijavabelia ata apo ajamatabëcueneitaquiri tsane, jai Jesús jivijavabelia.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xamë saya nijacuata najamatabëcuenelivaisipaebame. Nexata apo payapëtaenë nexaniajaicuene. Bajaraxuata apo pacajumecovënëtsitsi, jai fariseovi.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús nexata jumaitsi fariseovijavabelia: —Najamatabëcuenelivaisipaebi atanë tajacuata, itsiata cajena xaniajanë. Tsipaji xanë yapëtaniji itsaverena patajë. Itsabelia ata ponaejitsianë, yapëtaniji. Itsiata paxamë apo payapëtaemë itsaverena patajë. Itsabelia ata ponaejitsianë, apo payapëtaemë.
14 Jesus respondeu:
15 Paxamë paexanabiabame pacuenia baexana mapanacuapijivije. Itaxutojema jivi pananeconitsiaexanabiabame payapëtaenejevamë pepacuene paneconivajëto xaina. Xanë abaxë apo naneconitsiaexanaenë itsajivi ata.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Itsiata itsamatacabi, itsa naneconitsiaexanaenajë Diosojavabelia pijaneconi pexainaevi, naneconitsiaexanaenajë paneconivajëtota xaina. Tsipaji caenënë apo naneconitsiaexanaenë tsane. Taxa Dioso, ponë nitorobica, bajaraponë neyajava tsane jivi tananeconitsiaexanaematacabi.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi peyaquinaebaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Palivaisi anijajivibeje najumejëpaeya paebabeje, bajarapalivaisi bepajumecovënëtame,” jai.
17 Na
18 Xanë baja cajena najamatabëcuenelivaisipaebajë. Taxa ata, ponë nitorobica, nevajunupaeba. Nexata baja panijanënëbeje najumejëpaeya pacatsipaebatsibeje xanë talivaisi, jai Jesús fariseovijavabelia.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nexata fariseovi jumaitsi: —¿Detsa jota nexata ponapona axa? jai. Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Paxamë ra cajena apo paneyapëtaemë. Taxa ata apo payapëtaemë. Itsa paneyapëtaejitsipame, nexata taxa ata payapëtaejitsipame, jai Jesús fariseovijavabelia.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi livaisi petsipaebijavata templobota. Itsajota ofrendacuenia palata pejebabiabicajonianë bobena, bajarajota Jesús livaisi tsipaebanuca. Itsiata abaxë itsajivi ata Jesús apo vaetabitsi penaneconitsiaexanaenexatsi. Tsipaji abaxë pijamatacabi apo tocopiapatsitsi pevaetabinexatsi.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús icatsia templobota tajëvelia jumaitsi fariseovijavabelia: —Xanë pacavecuaponaenatsi. Nexata paxamë panejaitsianame. Paxamë pibisiacuene paneexanaeneconi, Dioso apo pacavecuaajibiaexanae tsane. Nexata panijaneconi payajavatëpaename. Bajaraxuata paxamë apo pacacaëjëpae tsane paneponaenexa itsabelia ponaejitsianë, jai Jesús fariseovijavabelia.
21 Jesus disse outra vez:
22 Nexata judíovi jamatabëcuenenavëxaniabiaya najumaitsi Jesús yabara: —Covë nabeyaxuabijitsia. Bajaraxuata nacajumaitsi: “Apo pacacaëjëpae tsane paxamë paneponaenexa itsabelia ponaejitsianë,” nacajai, najai judíovi.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nexata Jesús jumaitsi judíovijavabelia: —Paxamë baja cajena mapanacuapijivimëje. Xanë saicaya athëbëvetsica tapatsinë. Paxamë mapanacuata panejinavanapaevije. Xanë raja maapo panacuapijinënëje.
23 Jesus continuou:
24 Bajaraxuata pacajumaitsitsi: “Paxamë pibisiacuene paneexanaeneconi, Dioso apo pacavecuaajibiaexanae tsane. Nexata panijaneconi payajavatëpaename,” pacajaitsi. Nexata paxamë panijaneconi payajavatëpaename itsa apo panejumecovënëtsimë patacavecuaajibiaexanaejavanexa pibisiacuene paneexanaeneconi, jai Jesús fariseovijavabelia.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa xamë ponëmë? jai. Jesús nexata jumaitsi: —Pacanavajunupaebatsi rabaja. Tataxuxuabijavaveliacujinae livaisi patacatsipaebijava, pacanavajunupaebaponatsi baja cajena.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Paxamë bitso pibisiacuene paexanabiabame. Nexata ayailivaisi xainajë itsamonaejavabelia patacavajunupaebinexa pibisiacuene paneexanaejava. Nexata pibisiacuene paneexanaeneconi yabara, necaëjëpa picani patacananeconitsiaexanaenexa. Itsiata baitsi jane ponë nitorobica, petsipaebinë pexaniajailivaisi. Pacuenia bajaraponë netsipaeba xanëjavaberena, bajarapacuenia juya xanë tsipaebajë mapanacuapijivijavabeliaje, jai Jesús fariseovijavabelia.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Itsiata baitsi jane fariseovi apo jumeyapëtae bajarapacuenia Jesús petsipaebijava paxa Dioso yabara.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Bajaraxuata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsa xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, paneyotarutsiaexanaename cruzajavabelia patanebeyaxuabiaexanaenexamë, nexata matapania bajarapamatacabi paneyapëtaename ponëcuenenë. Nexata bajarapamatacabi payapëtaenamenua patacatsipaebijava apo tajamatabëcuenepijilivaisi. Biji rajane pacuenia taxa copiata netsipaeba, bajarapacuenia juya pacatsipaebatsi paxamëjavabelia.
28 Por isso Jesus disse:
29 Taxa, ponë nitorobica, neyajavaponapona baja cajena. Tajaepato apo neponaponaeyaexanae. Tsipaji exanabiabajë pacuene yabara taxa nesivajamatabëcuenebarëyajitsia, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Itsa Jesús jumaitsi bajarapacuenia, ayaibitsaëtoxaneto judíovi jumecovënëtatsi Cristonëcuene: “Xaniajai cajena. Maponëje Dioso itorobicatsi,” jamatabëjai judíovi Jesús yabara.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Pajudíovi jumecovënëta Cristonëcuene, bajarapajudíovijavabelia Jesús jumaitsi: —Itsa paxamë tsiteca pajumecovënëtavanapaename patacatsipaebilivaisi, nexata baja pepacuene patajajivimë tsane.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Nexata palivaisi pacatsipaebatsi, payapëtaename baja pexaniajailivaisicuene. Nexata baja itsa payapëtaename bajarapapexaniajailivaisi, pacopabianame baja itsanë papecaitorobicuenia panetoexanabiabijavami, jai Jesús bajarapajudíovijavabelia.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nexata pajudíovi apo jumecovënëtsi Cristonëcuene, jumaitsi Jesúsjavabelia: —Paxanë rabaja cajena Abrahampijinë papemomoxinë. Paxanë dajubicuenia apo panecanajetsi itsanëjavabelia amoneya patatonacuenebabiabinexa. “Pacopabianame baja itsanë papecaitorobicuenia panetoexanabiabijavami,” itsa panejamë, ¿detsa pitsilivaisi yabara panejumaitsimë? jai Jesúsjavabelia pajudíovi apo jumecovënëtsi Cristonëcuene.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús nexata jumaitsi bajarapajudíovijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita pamonae pibisiacuene pexanaevi, jamatabëcueneitorobabiabatsi dovathi pejamatabëcueneta.
34 Jesus disse a eles:
35 Ponë itsanë pijajivitonë naexana, bajaraponë itsiata pijatuxanenë apo pexiyajuvënënë. Ponë petuxanenë pexiyajuvënënë, daxitamatacabijavabelianexa petuxanenë pexënato tsaponaponae.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nexata pijinia xanë, Dioso pexënatonë, itsa copiarucaeyaexanaenajë dovathi papecaitorobabiabijavami, copiarucaeyaexanaenajë daxitamatacabijavabelianexa. Nexata baja dovathi apo pacaitorobabiabi tsane matavëjëa pibisiacuene paneexanaenexa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yapëtaniji cajena Abrahampijinë papemomoxicuenemë. Itsiata baitsi jane jamatabëpanebeyaxuabame. Tsipaji apo panejumecovënëtsimë patacatsipaebilivaisi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Xanë rabaja pacuenia taxa netsitajëta, jivi tsipaebabiabajë. Paxamë ata paexanabiabame pacuenia paneaxajivi pacaitoroba, jai Jesús judíovijavabelia.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nexata judíovi jumaitsi: —Pataxajivi baja cajena pexaniajamatabëcuenevi. Abrahampijinë rabaja cajena patamopijinëmi, patajasalinainëmi, jai judíovi. Jesús nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsa pepacuene paxamë Abrahampijinë papemomoximë tsipae, paexanaejitsipame peneta pacuenia exanabiaba Abrahampijinëmi.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Pacatsipaebi atatsi pexaniajailivaisi, pacuenia taxa Dioso netsipaeba, itsiata paxamë jamatabëpanebeyaxuabame. ¡Abrahampijinë cajena caeto ata apo exanae bajarapitsicuene!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Paxamë paexanabiabame pacuenia itsanë paneaxa pacaitorobabiaba, jai Jesús judíovijavabelia dovathi yabara. Nexata judíovi jumaitsi: —Paxanë cajena mapanacuataje pataenajivi apo panenacoxitsi itsanëjavabelia pataxajivivecua pibisiacuene pexanaecujinae. Paxainajë caenë pataxa, athëbëpijinë. Pataxa rabaja Dioso, jai bajarapamonae.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsa pepacuene Dioso paneaxa tsipae, nexata paxamë asivaya panetaejitsipame. Tsipaji Diosojavavetsica tapatsinë. Majotaje ponaponajë. Xanë raja saya tajamatabëcueneta apo patsinëtsica. Dioso raja nitorobica.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Detsa xuajitsia paxamë apo panejumeyapëtaemë patacatsipaebilivaisi? Apo pajitsipaemë patanenamuxunaevetsinexamë bajarapalivaisi.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Paxamë rabaja cajena paneaxa dovathi. Papijajivimë. Pejitsipaecuenia jamatabëpatoexanabiabame. Dovathi rabaja cajena jivibenë Dioso nacua pexanaejava petaxuxuabijavaveliacujinae. Pexaniajailivaisi apo najamatabëxainae. Caeto ata cajena pexaniajailivaisi apo paebi. Itsa najumetsënëta, bajaraponë pijacujiru baja cajena. Tsipaji penajumetsënëtsinë. Jivi ata najumetsënëtsiaexanabiaba.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Xanë baja cajena pexaniajailivaisi pacatsipaebatsi. Itsiata apo panejumecovënëtsimë.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Jipatsa paxamëyajuvënënë netane pibisiacuene taexanaejava? Ajibi cajena. Itsacuenejavayo ata, xua pibisiacuene, apo exanaenë. Pexaniajailivaisi pacatsipaebabiabi atatsi, ¿detsa xuajitsia itsiata apo panejumecovënëtsimë?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pajivi Dioso pijajivitonë, bajarapajivi namuxunaeveta Dioso pejumelivaisi. Itsiata baitsi jane paxamë Dioso apo papijajivimë. Bajaraxuata apo pajitsipaemë patanenamuxunaevetsinexamë Dioso pejumelivaisi, jai Jesús judíovijavabelia.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judíovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Paxanë itsa pacajumaitsitsi: “Xamë raja Samaria nacuapijinëmë, dovathi neyajavaponaponaenë,” itsa pacajaitsi, paxaniajanë cajena, jai judíovi Jesúsjavabelia.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Xanë cajena dovathi apo yajavaponaponaenë. Xanë taxa Dioso yaiyataeya ponaponajë. Itsiata paxamë apo paneyaiyataemë.
49 Jesus respondeu:
50 Xanë raja xua exanaponajë, apo exanaenë jivi saya taneyaiyataenexa. Itsiata baitsi jane taxa netojitsipa jivi taneyaiyataenexa. Bajaraponë naneconitsiaexanaena pamonae apo neyaiyatae.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi jumecovënëtsiana tatsipaebilivaisi, bajarapajivi tëpae ata tsane, pepacujiru apo tëpae tsane daxitamatacabijavabelianexa. Nexata xainaena matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús judíovijavabelia.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nexata judíovi jumaitsi: —Aeconoxae pepacuene dovathi pecayajavaponaponaejava, payapëtaniji. Tsipaji Abrahampijinëmi tëpa. Daxita Diosojumepaebivimi profetavi ata, tëpa. Itsiata xamë jumaitsimë tsaponae: “Pajivi jumecovënëtsiana tatsipaebilivaisi, bajarapajivi tëpae ata tsane, pepacujiru apo tëpae tsane daxitamatacabijavabelianexa,” jamë tsaponae.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Vamopijinëmi Abrahampijinë, ayaijamatabëcuenenëmi ata, bajayata tëpa. Daxita Diosojumepaebivimi profetavi ata tëpa. ¿Xamë tsaja Abrahampijinëmi matatoxenetsia beayaijamatabëcuenenëmë nataneme? ¿Detsa beponëmë nataneme? jai judíovi.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Itsa xanë tajacuata najumaitsinë tsipae: “Xanë bitso ayaijamatabëcuenenënë,” itsa janë tsipae, nexata ajumematamobinë tsipae. Itsiata baitsi jane taxa Dioso, ponë yabara paxamë ata: “PatajaDioso raja,” pajamë, bajaraponë neyaiyatane.
54 Ele respondeu:
55 Itsiata paxamë apo payapëtaemë bajaraponë. Xanë cajena yapëtaniji. Nexata xanë Dioso yapëtae atanë, itsa yavajunuaxainaejitsipajë, “Apo yapëtaenë cajena bajaraponë,” itsa janë tsipae Dioso yabara, najumetsënëtsipajë pacuenia paxamë panajumetsënëtabiabame. Itsiata xanë pepacuene Dioso yapëtaniji. Jumecovënëtajënua pacuenia Dioso nitorobabiaba.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Bajayata Abrahampijinë panijasalinainëmi jamatabëcuenebarëya. Tsipaji tajëvelia yapëtane mapanacuayabetsicaje tapatsijavanexatsica. Nexata Abrahampijinëmi nesivajamatabëcuenebarëya baja cajena, jai Jesús judíovijavabelia.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Nexata judíovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Abaxë raja xamë apo xainaemë cincuenta pavaibeje ata. ¿Detsa pacuenia nexata taejitsipame Abrahampijinë? Abrahampijinë baja cajena pepo bajayatami tëpa, jai judíovi Jesúsjavabelia jumeaebiaya.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Xanë raja cajena ponaponajë Abrahampijinë pevajënaeya ata, jai Jesús judíovijavabelia.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nexata bajarapacuenia Jesús itsa jumaitsi judíovijavabelia, judíovi nota ibotonë. Tseconaejitsiatsi picani Jesús ibotonëta. Itsiata baitsi jane Jesús namatayatsia pitsapa templobovecua bajarapamonae petuatuajëalia. Jesús baja nexata judíovi itsajavabelia vecuapona.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.