João 18

Guahibo NT (GUH_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús pevajëtsicujinae paxa Diosojavabelia, pijajivi barëpona Cedrónvënënajato itsapanabelia. Nexata bajarajotalia peubinaenë bacabobëxëpanata, Jesús pijajivi barëpata.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Bajarajota cajena Jesús pijajivi barënacaetuatabiaba. Bajaraxuata Judas, Jesús pijajivitonë ata, ponë canajetsijitsiatsi pijavajabitsaë pecobeyabelia, yapëtane itsajota Jesús pijajivi barënacaetuatabiaba.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nexata Judas peyapëtaexae, bajarajota barëpata vajabitsaë. Barëpatanua templobopijipolicíavi. Bajarapamonae itorobatsi sacerdotevi penamatacaitorobivibeje fariseovibeje. Judas pematacaponaevi capona espadanë, naebonë yajava. Lámparabëanënua capona. Beisotabuqueranënua capona penatsivajënaeitayotsinexa.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Nexata baja Jesús yapëtane daxita pacuenia exanaejitsiatsi bajarapamonae. Nexata Jesús najetabalia. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —¿Jipatsa pajaitame? jai Jesús.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nexata bajarapamonae jumaitsi: —Jesús raja, Nazaret tomarapijinë, pajaitajë, jai bajarapamonae. Jesús nexata jumaitsi: —Xanë rabaja maje, jai. Judas, ponë Jesús pijavajabitsaë pecobeyabelia canajetatsi, nanuca bajarapamonaejavata.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 “Xanë rabaja maje,” pejaijavata Jesús, bajarapamonae pematabëxëpa toquequenaponalia. Othopa irata.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nexata icatsia Jesús jumaitsi: —¿Jipatsa nexata pajaitame? jai. Nexata icatsia bajarapamonae jumaitsi: —Jesús raja, Nazaret tomarapijinë, pajaitajë, jai bajarapamonae.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —“Xanë rabaja maje,” pacajaitsi rabaja. Xanë itsa panejaitame, pacopatsianame mapamonaeje peponaenexa, jai Jesús pijajivi yabara.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Bajarapacuenia Jesús itsa jumaitsi, copiajopa jane baja pacuenia tajëvelia jumaitsi Jesús. Jesús baja cajena pijajivi yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Pamonae taxa nerajuta, itsanë ata apo nevecuanaxuabi tsane,” jai cajena Jesús tajëvelia pijajivi yabara. Bajarapacuene jane baja copiajopa.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nexata Jesús pijajivitonë, Simón Pedro, namaracëtaponapona espada. Nexata Simón Pedro espada navemarajonotaxuabina. Pecujuanenia pamuxuyorotomi, muxuyoropaebiaxuaba sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijajivitonë. Ponë Simón Pedro muxuyoropaebiaxuaba, pevënë Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Nexata Jesús jumaitsi Pedrojavabelia: —Nijaespada baja pevënojojavareca xataremeca. Taxa baja cajena netocopata tanebejiobiaexanaenexa. Bajaraxuata nacaevetsianajë tanebejiobiaexanaenexa, jai Jesús Pedrojavabelia.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Vajabitsaëvi pijacapitán, pijajivi yajava, judíovi pijapolicíavinua, nacobenavaetabatsi Jesús. Nexata cobecëtatsi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Caponatsi baja Anásvënënë pijaboyabelia. Anás paxuyo Caifás. Bajarapamatacabi Caifás sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë tsaponaponae.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Bajaraponë Caifás jumaitsi baja cajena copiaya judíovijavabelia Jesús yabara: “Bajaraponë caenë itsa beyaxuabiaexanaenatsi, bajaraponë pejamatabëcueneta daxita judíovitsi vajavajabitsaë apo nacaverebiabi tsane,” jai.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Itsa baja Jesús caponaliatsi sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijaboyabelia, Simón Pedrobeje, itsanëbeje, Jesús pijajivitonëbeje, tajiyo pënanajetarucabeje. Ponë Simón Pedro yanatatsi, bajaraponë yapëtanetsi sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë. Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabo matatoyorotsia yacaranata ibopanaxanetonë, mataropotsia pefaratsijavaxanetota. Nexata ponë Pedro yanatatsi, bajarapayacaranatsijavaxaneto baupa najoneya. Nexata panepa bopanabojavabelia, itsabelia Jesús cajunuatsi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nexata Pedro nucojopa sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabo matatoyorotsia peyacaranatsijavaxaneto baupa jumavelia. Nexata ponë Pedro yanatatsi, caevëa pitsaparena. Nexata bajaraponë cuaicuaijai baupa pevetsivajavabelia Pedro ata penajonenexalia. Nexata baja Pedro ata tocopatatsi bopanabojavabelia penajonenexalia. Nexata baja Pedro ata najoneya bopanabojavabelia.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nexata baupa pevetsiva jumaitsi Pedrojavabelia: —¿Xamë ata tsabaja Jesús apo pijajivitonëmë? jai. Pedro nexata jumaitsi: —Jume raja. Xanë raja Jesús apo pijajivitonënë, jai Pedro.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Bajarapaepatota bitso bajarapameravi cainejeba. Nexata bajarapabota penacuenebivi, policíavi yajava, isoto itajuruteta bopanabota. Bajarapamonae nonopanubena. Nexata Pedro nanuca bajarapamonaejavata. Nanonopanuca.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Anás jane baja sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa pamatabëxëyo nijajivi? ¿Detsa palivaisi tsipaebabiabame nijajivi? jai.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús nexata jumaitsi Anásjavabelia: —Xanë daxitajivi pexanialivaisi tsipaebabiabajë itsajota nacaetuatabiaba. Tsipaebabiabajë penacaetuatsibonëjava, templobota ata. Muetsia cajena itsamatacabi ata apo tsipaebinë.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Detsa xuajitsia nexata neyanijobame? Yanijobare pamonaejavabelia tsipaebabiabajë. Nexata bajarapamonae catsipaebiana pacuenia nejumetaeyabiaba. Bajarapamonae yapëtane xua yabara pexanialivaisi tsipaebabiabajë, jai Jesús sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëjavabelia.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Itsa bajarapacuenia Jesús jumaitsi, nexata bajarajota penucaenë templobopijipolicíanë itabarapacataxuabatsi. Policíanë jumaitsi Jesúsjavabelia: —Pëtsa bajarapacuenia cuaicuaijamë sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëjavabelia, jai.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús nexata jumaitsi policíanëjavabelia: —Itsa pibisiacuenia cuaicuaijanë, netsipaebare papibisiacuene yabara cuaicuaijanë. ¿Detsa xuajitsia saya xaniavaetsia tajumaitsijava yabara, nebiame? jai Jesús.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nexata Anás itoroba Jesús cobecëtsiaya tsiteca pecaponaenexatsi Caifásjavabelia, ponë sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëjavabelia.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pedro abaxë nanonopanuca isotojavata. Nexata bajarajota penubenaevi jumaitsitsi: —¿Xamë ata tsabaja Jesús apo pijajivitonëmë? jaitsi. Pedro nexata nayavajunuaxainaeya jumaitsi: —Jume raja. Xanë raja Jesús apo pijajivitonënë, jai Pedro.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Nexata icatsia bajarajota sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijajivitonë, ponë Pedro muxuyoropaebiaxuaba pijamonaenë, jumaitsi: —Xamë cajena covë catanetsi Jesúsjavata, peubinaenë bacabojavata, jai.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedro icatsia nayavajunuaxainaeya jumaitsi: —Jume raja. Xanë cajena apo yapëtaenë Jesús, jai Pedro. Itsa baja Pedro najumeveretaba bajarapacuenia pejumaitsijava, vacara baja fiaba.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Itsa baja ajena matacabi tsina, Jesús capitsapatsi Caifás pijabovecua. Nexata Jesús caponaliatsi nacuaevetsinë Pilato pijaboyabelia. Judíovi, pamonae najetarubena Jesús peneconitsinexatsi, apo najonelia nacuaevetsinë Pilato pijaboyalia. Tsipaji Pilato apo judíonë. Judíovi apo joneyabiabi apo judíonë pijaboyalia. Bajarapamonae itsa jonejitsipa Pilato pijaboyalia, bajarapamonae judíovixae, jamatabëjumai tsipae: “Najamatabëcuenebijianajë Dioso pitabarata apo judíonë pijaboyalia tanajonexae. Nexata tavëna judíovi apo netocopatsi tsane tanaxaenexa pascua fiestamatacabi pexaejava,” jamatabëjai tsipae bajarapamonae.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nexata Pilato pitsaparena. Jumaitsi judíovijavabelia: —¿Detsa pitsineconi yabara pacapatame maponëje? jai Pilato judíovijavabelia.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nexata judíovi jumaitsi: —Itsa raja pibisiacuene apo pexanaenë tsipae, apo pacatocapatsi tsipaetsi maberenaje, jai judiovi.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Nexata icatsia Pilato jumaitsi: —Paca ponaremelia caevëalia. Pananeconitsiaexanaename panijacuata pacuenia panijalivaisi pacaitoroba paneexanaenexa, jai Pilato judíovijavabelia. Nexata judíovi icatsia jumaitsi: —Paxamë baitsi jane apo panetocopatsimë patabeyaxuabinexa itsanë ata pijaneconi yabara, jai judíovi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Bajarapacuenia Jesús tocopiapatatsi pacuenia baja cajena tajëvelia pijajivijavabelia navajunupaebapona pebeyaxuabijavanexatsi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nexata Pilato icatsia joneya pijaboyalia. Jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Xamë tsaja judíovi pepo nevetsinë? jai.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús nexata jumaitsi Pilatojavabelia: —¿Xamë tsaja nejamatabëcueneta neyanijobame? Jume. ¿Catsipaeba tsaja itsamonae xanë judíovi pepo taevetsinëcuene? jai Jesús.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato nexata jumaitsi: —Xanë raja apo judíonënë. Bajarapacuenia apo tacasivanajamatabëxainaeta. Judíovi raja, caranata nijanacuapijivi, sacerdotevi penamatacaitorobivi yajava, cacapata maberenaje pecaneconitsinexa xanëjavaberena. ¿Detsa jane xua exaname? jai Pilato Jesúsjavabelia.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nexata Jesús jumaitsi Pilatojavabelia: —Mara panacua xanë apo taevetsinëje. Itsa ra peneta mapanacua taevetsinë tsipaeje, nexata paepatota judíovi nevaetaba, daxita tajajivi neyapijivinamaxëvanitsipa tapanepaenexa. Xanë raja mapanacua apo taevetsinëje, jai Jesús Pilatojavabelia.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Nexata Pilato jumaitsi: —¿Xamë tsaja nexata jivi nevetsinë? jai. Jesús nexata jumaitsi: —Jãjã, xanë raja jivi taevetsinë pacuenia nejumaitsimë. Bajaraxuata patajë mapanacuayabetsicaje tatsipaebinexa jivi pexaniajailivaisi. Daxita pamonae jitsipa pexaniajailivaisi, nenamuxunaevetabiaba bajarapalivaisi, jai Jesús Pilatojavabelia.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nexata Pilato jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa pacuenia nayapëtane pexaniajailivaisicuene? jai. Pacuenia baja Pilato tocopata Jesús pebeyaxuabinexatsi yabara pelivaisi (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Pilato peyanijobicujinae Jesúsjavabelia, Pilato icatsia pitsapalia. Nexata Pilato jumaitsi judíovijavabelia: —Apo caxitajarabinë cajena itsacujiruneconi ata pexanaejava, paneconi yabara bajaraponë naneconitsijitsia.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Penaneconitsivi pejebabiabibota naneconitsia peponaponaenë pepitsapaenexa itsa panevajëtame, nexata pascua fiestamatacabi caenë pacatocapitsapabiabatsi. ¿Pajitsipame tsaja patacatocapitsapaenexa penaneconitsivi pejebabiabibovecua pepitsapaenexa pajudíovimë papecaevetsinë? jai Pilato judíovijavabelia Jesús yabara.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nexata bajarajota daxitajudíovi vavajai. —¡Pëtsa abaxë copatame bajaraponë! ¡Panetocapitsapaename jane Barrabás! jai judíovi. Bajaraponë Barrabás bitso penacobetoxotsinë. Bajaraxuata penaneconitsivi pejebabiabibota, naneconitsiaponapona.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.