João 13

Guahibo NT (GUH_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Caematacabi baja saica pejonenexa pascuavënëfiesta. Jesús nexata yapëtane pamatacabita pijavajabitsaë beyaxuabijitsiatsi. Yapëtanenua peponaejavanexa paxa Diosojavabetsia. Jesús bitso asiva pijajivi, mapanacuapijivije. Jesús nexata bajarapamatacabi pijajivi tsitanajamatabëcueneitajëta piasivacuene.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús pijajivi barënabane caniviyopijijava. Nexata Judas Iscariote, Simón pexënato, dovathi pejamatabëcueneta najamatabëxainaeyaexanatsi. Nexata Judas najamatabëxaina Jesús pecanajetsinexa pijavajabitsaë pecobeyabelia.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús yapëtane paxa Dioso perajutsijavatsi daxitacuene pevetsinexa. Yapëtanenua paxa Diosojavavetsica pepatsijava. Icatsia pacuenia ata naviatsijitsia paxa Diosojavabetsia, yapëtane.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Nexata Jesús pijajivi pebarënabanijavata, Jesús nonotapuna mesajavata. Najumajonota penaxatatsijava. Nexata toalla naepacëta.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jesús mera epata penacobequiatsinëjavabelia petaxuquiatsinexa pijajivi. Jesús nexata beveliajamatabëcuenenë nataeya taxuquiatapona pijajivi, caenë canacujitsia. Taxuiquicapona icatsia pijatoallata penaepacëtsipanata.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Itsa Jesús taxuquiatsijitsia Simón Pedro, nexata Simón Pedro jumaitsi: —Tajatuxanenë, apo jitsipaenë tanetaxuquiatsijavamë. Tsipaji ayaijamatabëcuenenëmë, jai Simón Pedro Jesúsjavabelia.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesús nexata jumaitsi: —Aeconoxae abaxë apo yapëtaemë pajamatabëcuene yabara cataxuquiatsijitsiatsi. Itsiata baitsi jane bexëajavabelia yapëtaename, jai Jesús.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Nexata Pedro jumaitsi: —Apo catonataxucopatsi tsanetsi tanetaxuquiatsinexamë, jai Pedro. Jesús nexata jumaitsi: —Itsa apo cataxuquiatsi tsanetsi, nexata apo tajajivitonëmë tsane, jai Jesús Pedrojavabelia.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedro nexata jumaitsi: —Tajatuxanenë, ëtataxu nexata apo netoquiatsimë tsane. Tacobe ata, tamatabocoto ata, netoquiatsianame, jai Pedro.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús nexata jumaitsi Pedrojavabelia: —Pajivi baja navane, apo namatavenonae baja pequiatsinexatsi daxitanë. Saya namatavenona ëpetaxuquiatsinexatsi. Tsipaji baja daxitanë axuirajibi. Paxamë rabaja pajamatabëcuenexuirajibimë. Itsiata baitsi jane apo padaxitamë, jai Jesús Pedrojavabelia.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 “Pajamatabëcuenexuirajibimë. Itsiata baitsi jane apo padaxitamë,” jai Jesús. Tsipaji yapëtane tajëvelia ponë canajetsijitsiatsi pijavajabitsaë pecobeyabelia.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Petaxuquiatsicujinae pijajivi, Jesús baja icatsia penaxatatsijava naxatata. Eca icatsia mesa muxuneneta. Jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Payapëtaneme tsabaja paxamë pajamatabëcuene yabara pacataxuquiatatsi?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Vajanacacujarubinë,” pajamë tsabiabi itsa panabarëcuaicuaijamë xanë yabara. Itsajavata: “Vajatuxanenë,” pajamë tsabiabi. Paxaniajamë rabaja cajena. Bajara tsipaji taitsinë.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Xanë, patacacujarubinë ata, panijatuxanenë atanënua, beveliajamatabëcuenenënë nataeya pacataxuquiatatsi bepanijajivitonënëcuenia. Nexata bajarapacuenia paxamë ata beveliajamatabëcuenevi nataeya panataxuquiatabiabianame namataenetsia.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Pacatsitaexanatsi bajarapacuene paxamë ata bajarapacuenia namataenetsia panenatoexanaenexa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Paxamë cajena apo panejamatabëcuene matatoxenetsimë. Tsipaji itsanë ata apo jamatabëcuenematatoxenetsi pitorobinëtsi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Payapëtaneme rabaja pajamatabëcuene yabara panijatuxanenë atanë, beveliajamatabëcuenenënë nataeya pacataxuquiatatsi. Nexata pijinia paxamë ata bajarapacuenia beveliajamatabëcuenevi nataeya namataenetsia nasivaya itsa panayavenonabiabianame, pajamatabëcuenebarëyamë tsavanapae tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Daxita raja itsiata apo pajamatabëcuenebarëyamë tsavanapae tsane. Tsipaji caenë paxamëyajuvënënë, ponë naxaena xanëta, bajaraponë necanajetsiana tajavajabitsaë pecobeyabelia pacuenia tajëvelia jumaitsi Dioso pejumelivaisibaxutota. Yapëtaniji ponë necanajetsijitsia. Tsipaji xanë patacaitapetsivi patajajivinexamë, pacajamatabëcueneyapëtanetsi pacaenëmë canacujitsia. Nexata pacuenia tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi xanë yabara, bajarapacuenia netocopiapatsiana.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Pacatsipaebatsi bajarapacuenia taneexanaevajënaeya. Nexata itsa nebeyaxuabiana, panejumecovënëtsianame xanë Cristocuenenë pacuenia baja cajena pacatsipaebatsi.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi copiapitsiana taitorobinë, xanë neyajavacopiapitsiana. Pajivi necopiapitsiana, bajarapajivi neyajavacopiapitsiana taxa Dioso, ponë nitorobica, jai Jesús pijajivijavabelia.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús pejamatabëëthëtota bëpënëa bitso natsinajamatabëxaina. Nexata rovialia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Caenë paxamëyajuvënënë necanajetsiana tajavajabitsaë pecobeyabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nexata Jesús pijajivi nataeyena. Tsipaji apo yapëtae ponë yabara Jesús jumaitsi.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Jesús pijajiviyajuvënënë, caenë bitso asivaya tane. Bajaraponëbeje Jesúsbeje namuxuneniaxaeyecabeje.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nexata bajaraponë Jesúsjavabelia petoyanijobinexatsi, Simón Pedro pecobeta itorobeca. —Yanijobare ponë yabara Jesús jumaitsi, jai tsecae Simón Pedro pecobeta.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Nexata bajaraponë natixireca. Eca bitso Jesús pemuxuneneta peyanijobinexa Jesúsjavabelia. —Tajatuxanenë, ¿jipatsa yabara jumaitsimë? jai bajaraponë Jesúsjavabelia.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nexata Jesús jumaitsi pijajivitonëjavabelia, bitso piasivanëjavabelia: —Ponë ra peneta panjavayo tocajabutsianajë, bajaraponë tsane, jai Jesús pijajivitonëjavabelia, bitso piasivanëjavabelia. Nexata Jesús panjavayo pita. Cajabuta. Nexata jane baja rajuteta Judas Iscariote, Simón pexënatojavabelia.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas itsa pita pan, nexata bajarajota Judas dovathi tsijamatabëjunuatsi. Nexata Jesús jumaitsi Judasjavabelia: —Xua baja exanaejitsiamë, naxanitsiayo baja exanare, jai Jesús.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Itsiata baitsi jane pamonae najuaxaeyena bajarapamesata, apo jumeyapëtae xua yabara Jesús jumaitsi Judasjavabelia.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Judas toevetabiaba bajarapamonae pijapalatadoro. Bajaraxuata Judas yabara Jesús pijajivi jamatabëjumaitsi: —Jesús raeta itoroba Judas pecomuatsinexa vajaxaejavanexa fiestajavata. Itsa jume, itoroba meta perajutsinexa itsacuenejavaxi bepejiobivijavabelia, jamatabëjai Jesús pijajivi.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Itsa baja Judas pan pita, bovecua pitsapalia vayafuabelia, meravi baja.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pabota Jesús pijajivi barënacaetuata, bajarapabovecua Judas pitsapalia. Nexata Judas pepitsapaecujinaelia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Aeconoxae rabaja xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, najamatabëcueneitajëtsianajë ayaijamatabëcuene taxainaejava. Taxa Dioso ata bajarajota yajavajamatabëcueneitajëtsianajë ayaijamatabëcuene pexainaejava.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nexata taxa Dioso juya nejamatabëcueneitajëtsiana ayaijamatabëcuene taxainaejava. Bajarapacuene baja naxanitsiayo taxa Dioso exanaena.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Bepataximë patacataevi. Bajara maapo pacayajavaponaponaetsi tsane bajayajebije. Paxamë panejaitsianame. Pacuenia jumaitsinë itsamonae judíovijavabelia, bajarapacuenia paxamëjavabelia ata pacajumaitsijitsiatsi. Apo pacacaëjëpae tsane paneponaenexa itsabelia ponaejitsianë.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Pacatsipaebijitsiatsi icatsia pejanalivaisi. Paexanavanapaename mapacueniaje. Pasivamë tsavanapae tsane itsamonae ata. Pacuenia xanë pacaasivatsi, bajarapacuenia namataenetsia panaasivamë tsavanapae tsane.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Namataenetsia itsa panaasivamë tsavanapae tsane, nexata daxitanacuanëpijivi pacayapëtaena patajajivicuenemë, jai Jesús pijajivijavabelia.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedro yanijoba Jesúsjavabelia. —Tajatuxanenë, ¿detsa belia ponaejitsiamë? jai Pedro. Nexata Jesús jumaitsi Pedrojavabelia: —Itsa belia ponaejitsianë, aeconoxae apo cacaëjëpae tanepënaponaenexamë. Itsiata baitsi jane itsamatacabi nepënaponaename, jai Jesús Pedrojavabelia.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, ¿detsa xuajitsia apo necaëjëpae aeconoxae tacapënaponaenexa? Daxita pacuenia nitorobame, catoexanaejitsipatsi. Nebeyaxuabijitsia ata tsipae xamë yabara, apo cacopatsi tsipaetsi, jai Pedro Jesúsjavabelia.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús nexata jumaitsi Pedrojavabelia: —¿Xaniajamë tsaja? ¿Nacaevetsipame pecabeyaxuabinexa taneasivaxaemë? Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Vacara raja pefiabivajënaeya, nayavajunuaxainaename tajajivitonëcuenemë. “Apo yapëtaenë cajena bajaraponë,” jamë tsane xanë yabara acueyabi xuabeje, jai Jesús Pedrojavabelia.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.