João 11
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVI
1 Lázaro, Betania tomarapijinë, avitane tsanucae Betania tomarata. Bajarapatomarata ponaponabeje pematapijivabeje, Maríabeje Martabeje.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Bajarapova María itsamatacabi Jesús tsitaxuepanaena petuxujuvira. Daxitarayomi tsitaxuepanaena. Bajaraxuacujinae bajarapova pematanata taxuiquicaenanua.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nexata pamatacabi Lázaro avitane tsanucae, Maríabeje Martabeje tonajumeitorobaliabeje Jesús. Jumaitsibeje: —Tajatuxanenë, niasivanë raja Lázaro catoavitane, jaibeje.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesús itsa jumetane bajarapovabeje petonajumeitorobijumetsi, nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Mapavitanetaje Lázaro apo tëpae tsane daxitamatacabijavabelianexa. Biji rajane bajarapavitane pejamatabëcueneta jivi yapëtaena Dioso pinijicuene pexanaenexa pecaëjëpaenëcuenetsi. Yapëtaenanua xanë ata, Dioso pexënatonë, pinijicuene taexanaenexa tanecaëjëpaenëcuene, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús bitso asivaya taeyabiaba Martabana, Maríabana, Lázarobana.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jesús vënëlivaisitae ata Lázaro bitso piavitanejava, itsiata abaxë apo ponae Betania tomarabelia. Anijamatacabibeje abaxë ponapona Jordánmene itsapanatalia.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Bajaraxuacujinae Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Ponaliatsi icatsia Judea nacuayabelia, jai Jesús.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Jesús nexata pijajivi jumaitsi: —Patajatuxanenë, canivita saya judíovi bajarajotalia jamatabëcatsecona picani ibotonëta. ¿Itsiata tsabaja icatsia ponaeliatsi bajarabelia? jai pijajivi.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia: —Matacabi raja xaina doce pahorabeje. Nexata pajivi matacabita ponapona, apo firapecae. Tsipaji icotiata napebeta xaniavaetsia.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Itsiata pajivi meravi ponapona, firapeca. Tsipaji meravi apo napebetsi xaniavaetsia. Bajara pijinia xanë ata itsinë. Ponae ata tsanetsi Betania tomarabelia, itsiata apo nitsacueniabi tsane. Tsipaji abaxë tajamatacabi apo netocopiapatsi, jai Jesús pijajivijavabelia petëpaejavanexa yabara.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Bajaraxuacujinae Jesús peponaevajënae jumaitsi pijajivijavabelia: —Vajayapëtaenë rabaja Lázaro majitanuca. Nexata baja ponajë. Itavabijitsianë Lázaro, jai Jesús.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Nexata pijajivi jumaitsi: —Patajatuxanenë, itsa raeta saya Lázaro majitanuca, itsiata jamatejema tsane, jai Jesús pijajivi.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 “Vajayapëtaenë rabaja Lázaro majitanuca,” itsa jai Jesús, Jesús picani pejumaitsijume, “Lázaro rabaja tëpa,” pejaijume. Itsiata Jesús pijajivi apo jumeyapëtaetsi. Bajarapamonae Jesús pijajivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi: “Lázaro meta saya majitanuca pacuenia majitanucabiaba meravi,” jamatabëjai.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Bajaraxuata nexata Jesús rovialia jumaitsi pijajivijavabelia: —Lázaro rabaja tëpa.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Paepatota Lázaro tëpa, bajarajotalia apo ponaponaenë. Bajaraxuata barëyanë paxamë yabara. Barëyanë tsipaji Lázaro petëpaexae, xaniavaetsia panejumecovënëtsianame. Baja nexata ponatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Jesús pijajiviyajuvënënë, Tomás, ponë icatsia itsavënë vënërubatsi Sapalanë. Bajaraponë jumaitsi penajuaponaevijavabelia: —Naponatsi Jesús pepëta. Ibotonëta itsa tseconatsi, vajayajavatëpaenexa bajaraponë, jai Tomás.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pepuaxainae baja cuatro pamatacabibeje Lázaropijinë pemëthëtsicujinaetsi, Jesús matapania patajopa Betania tomarata.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betaniatomara eca imoxoyo Jerusalén tomaravecua. Bejamatabëcuene anijakilómetrobeje epatua navecuaecabeje bajarapatomarabeje.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jesús pepatsivajënaeya Betania tomarata, ayaibitsaëtoxaneto judíovi pata Martabeje Maríabejejavaberena Lázaro petëpaexae. Bajarapamonae jumaitsi bajarapovabejejavabelia: —Paxanë itsiata pacayanabatsi. Panajamatabëxainajë paxanë ata papecavecuatëpaexaebeje panejuyapijinëbeje, Lázaro, jai bajarapamonae.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Itsa Marta vënëlivaisitane Jesús penajetarucaejava, pitsapa pijabovecua pemataenenaenexa Jesús. María itsiata bota nacopateca.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Nexata Marta itsa mataenenatsi Jesús, Marta jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, itsa majota ponaponaejitsipameje, apo tëpae tsipae tajuyapijinë.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Itsiata yapëtaniji aeconoxae ata Dioso carajutsiana daxita pacuene vajëtame Diosojavabelia, jai Marta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Nexata Jesús jumaitsi Martajavabelia: —Nejuyapijinë raja itsiata icatsia asaë tsaponaponae tsane, jai Jesús.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Nexata Marta apo jumeyapëtae Jesús piasaëyaexanaejavanexa Lázaro. Bajaraxuata Marta jumaitsi Jesúsjavabelia mapacueniaje: —Yapëtaniji rabaja pacuenia icatsia Lázaro Dioso asaëyaexanaejitsiatsi pamatacabita icatsia asaëyaexanaenatsi daxita petëpaevimi, jai Marta.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Nexata Jesús jumaitsi Martajavabelia: —Xanë rabaja petëpaevi ata icatsia tasaëyaexanaenë, tarajutsinë matacabi apo pevereverecaejava. Pajivi nejumecovënëtsiana Cristonëcuenenë, bajarapajivi tëpae ata, itsiata icatsia asaë tsane.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pajivi abaxë pamatacabi asaë tsaponaponae mapanacuataje, itsa nejumecovënëtsiana Cristonëcuenenë, bajarapajivi tëpae ata, xainaena matacabi apo pevereverecaejava. ¿Xamë tsabaja bajarapalivaisi jumecovënëtame? jai Jesús Martajavabelia.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta nexata jumaitsi: —Tajatuxanenë, jumecovënëtajë rabaja. Xamë rabaja cajena Cristomë, Dioso pexënatomë, ponë pacopiaevetavanapajë athëbëvetsica pepatsijavanexatsica mapanacuayabetsicaje jivi pecapanepaenexa, jai Marta.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Itsa baja Marta najumelivaisivereta bajarapalivaisi, naviata pijaboyabelia pejunatsinexa pejuyapijiva María. Nexata Marta muetsia jumaitsi Maríajavabelia: —Vajanacacujarubinë rabaja pata. Cajunalia raja bajaraponë, jai Marta.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Caejumetae María Jesús pejunatsijavatsilia, nonotabapuna. Pona Jesúsjavabelia petaenexa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús abaxë apo patsi Betania tomaraberena. Ecojopa abaxë itsajotalia Marta mataenenatsi.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Pajudíovi bajarapovabeje pijabota pata peyanabinexatsibeje Lázaro petëpaexae, bajarapamonae tane María penonotabapunaejava bepijia pepitsatabijavalia bovecua. Nexata bajarapamonae María pënaponatsi. Tsipaji bajarapamonae jamatabëjumaitsi: —María raeta pejuyapijinëmi pemëthëjavabelia pona pematanueyabinexa, jamatabëjai:
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Itsa María palia, itsajotalia Jesús ecojopa, nexata María pematabacabëta nucajunua Jesús pitabarata. Jumaitsi: —Tajatuxanenë, itsa majota ponaponaejitsipameje, apo tëpae tsipae tajuyapijinë Lázaro, jai María Jesúsjavabelia.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús itsa tane María penueyaxuabijava, judíovi ata María peyajavapatsivi penuejava itsa tane, Jesús nexata bitso najamatabëxainaxuaba.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —¿Detsa jota pamëthëtame Lázaro? jai Jesús. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia: —Naxanitsia. Taename itsajota pamëthëtajë Lázaro, jai.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesús nexata vënua Lázaro.
35 Jesus chorou.
36 Nexata judíovi najumaitsi: —Pataema Jesús penuejava. Jesús picani bitso asiva petëpaenëmi, najai judíovi.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Itsamonae judíovi najumaitsi Jesús yabara: —Mara ponëje itaxutoxaniavaeta bitso pitaxutotsëcënaenëmi ataje xaniavaetsia petaenexa. ¿Apo caëjëpaetsi tsamëra tsipae Lázaropijinë pejamatejemayaexanaenexa petëpaeyaniva? najai bajarapamonae.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús bitso sivanajamatabëxaina Lázaropijinë. Nexata Jesús cujilia Lázaropijinë pemëthëtsiibovajutsijavabelia. Ibopanaxanetota Lázaro yamëthëvëpa acatabuatatsi.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús nexata jumaitsi bajarajota penapatsivijavabelia: —Pavecuatixiremelia mapaibopanaxanetoje, jai Jesús. Nexata Marta, petëpaenë pematapijiva, jumaitsi: —Tajatuxanenë, tuxutsaeba raeta baja bitso Lázaro. Tsipaji rabaja petëpaecujinae, ajena baja cuatro pamatacabibeje xaina, jai Marta Jesúsjavabelia.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús nexata jumaitsi Martajavabelia: —Catsipaebatsi rabaja pacuenia taejitsiamë Dioso ayaicuene pexanaejava itsa jumecovënëtame Dioso, jai Jesús.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nexata bajarapamonae Lázaropijinë pemëthëvëpavecua tixilia ibopanaxaneto. Jesús itaboxo naëcotsiaya jumaitsi: —Taxa, pexaniajamatabëcuene carajutatsi tanejumetaexaemë.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yapëtaniji cajena tanenamuxunaevetabiabijavamë. Itsiata icatsia cavajëtatsi mapamonaeje ayaibitsaëtoxaneto pejumecovënëtsinexa taneitorobinëcuenemëtsica, jai Jesús Diosojavabelia.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsicujinae, ayaijumeta jumaitsi Lázaro pebuatsiibovajutsijavabelia: —¡Lázaro, bajara jane mëthëvecua pitsaparemena! jai Jesús.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nexata baja Lázaro petëpaenëmi pitsaparena mëthëvecua. Piapiasábanata daxitanëreca mataquionaeya pematacacëbicujinaetsireca abaxë, pitsaparena. Pitabaraacatsipapaëbërëpanatsi abaxë tsiteca itabaraacatatsi. Jesús nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Pavecuaisinare bajarapapana. Pacopare peponaenexa pijaboyabelia, jai Jesús.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Judíovi, pamonae María yanabatsi, tane Lázaro petëpaenëmi Jesús piasaëyaexanaejava. Nexata bajarapamonaeyajuvënëvi ayaibitsaëto jumecovënëta Jesús Dioso pexënatocuene.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Itsiata itsamonae bajarapamonaeyajuvënëvi pona fariseovijavabelia. Nexata tsipaeba pacuenia Jesús Lázaro petëpaenëmi asaëyaexana.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Nexata fariseovi, sacerdotevi penamatacaitorobivi yajava, nacaetuata. Nexata bajarapamonae junata penacaetuatsinexa judíovi pijaancianovi, judíovi pecujarubivi ata yajava. Nexata bajarapamonae najumaitsi: —¿Detsa meta vaxaitsi itsanetsi? Bajaraponë Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava exanapona.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Itsa vaxaitsi cuenecopatsipatsi bajarapacuene pexanaponaejava, daxitajivi jumecovënëtaponaejitsipa bajaraponë. Apo jumecovënëtsi tsipae Romanonacua pevetsivi. Nexata Romanonacua pevetsivi anaepanaejitsipa. Itorobijitsiparena pijajivi, vajabitsaë. Nexata vajabitsaë itsa patsiparena, vajatemplobo nacatoxuabijitsipaica. Nacaverebiabijitsipanua, najai bajarapamonae.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Bajarapamonaeyajuvënënë pevënë Caifás. Bajarapamatacabi bajaraponë Caifás, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë tsaponaponae. Nexata Caifás jumaitsi penajuanacaetuatsivijavabelia: —Paxamë raja apo payapëtaemë.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nexata Romanonacua pevetsivi vajabitsaë itsa itorobarena, vajanacaverebiabiyaniva, bepanajamatabëxainame mapacueniaje. Bajaraponë caenë itsa beyaxuabiaexanaenatsi, bajaraponë pejamatabëcueneta daxita judíovitsi vajavajabitsaë apo nacaverebiabi tsane, jai Caifás Jesús yabara.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Itsiata baitsi jane Caifás apo jumaitsi bajarapacuenia pijacuata penajamatabëxainaecuenia. Biji rajane bajarapamatacabi Caifás daxita sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëxae, Dioso bajarapacuenia jumaitsiayaexanatsi. Bajarapacuenia Caifás tajëvelia jumaitsi tsipaji Jesús sivatëpaejitsia daxita judíovi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Itsiata Jesús apo sivatëpae tsane ëjudíovi. Daxitanacuanëjava, pamonae nacayajataruta Dioso pexi, bajarapamonae ata pecaetuatsinexa, sivatëpaena Jesús.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Bajarapacuenia bajara pamatacabijavaveliacujinae cajena judíovi pevetsivi najamatabëveretapona pacuenia bajarapamonae Jesús beyaxuabijitsiatsi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bajaraxuata Jesús apo ponabiabi baja itsabelia judíovi nacaetuatabiaba. Nexata Judea nacuavecua pitsapa. Jesús baja nexata pona petusatonacua imoxoyojavabelia, Efraínvënë tomarajavabelia. Nexata bajarapatomarata Jesús ponapona pijajivi yajava.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Imoxoyo baja pevajënae judíovi pijafiesta pejonematacabinexa, pascuavënëfiesta. Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto pona Jerusalén tomarabelia. Pona pexanaenexa pacuenia exanabiaba fiestavajënaeya penajamatabëcuene xaniavaetsinexa Diosojavabelia. Bajarapamonae naropoba tsiquiritomaraxijavaverena.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Nexata bajarapamonae jaitarutatsi Jesús. Itsa bajarapamonae nacaetuata templobota, nayanijoba. Najumaitsi: —¿Detsa xamë jamatabëitsimë? ¿Jesús tsamëra patsiana mapafiestajavaje? Jume. Apo patsi tsamëra tsane, najai ëpamonae.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nexata fariseovibeje sacerdotevi penamatacaitorobivibeje najumecopata jivijavabelia petonaitaxutocaevetsinexatsi Jesús. Nexata pajivi yapëtane itsajota Jesús ponapona, petsipaebinexa bajarapamonaejavabelia. Nexata fariseovibeje sacerdotevi penamatacaitorobivibeje itsa yapëtane itsajota Jesús ponapona, pevaetabinexatsi Jesús penaneconitsiaexanaenexatsi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.