João 10

Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Oveja pecajoneyabiabicorral ënëabelia saicayanë pejonenexa, apo jone corral baupajava. Junaya saya peyenepanatsia pejonenexalia. Bajaraponë penacobetoxotsinënexa oveja.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ponë peneta joneya corral baupayalia, bajaraponë cajena oveja pevetsinë.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nexata corral baupa pevetsinë tobaupatatsi pijaoveja pecapitsapaenexa. Itsa baja pijaoveja capitsapa corralvecua, pijaoveja jumeyapëtanetsi. Tsipaji junatapona pijaoveja caenë canacujitsia pevënëta.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Pecapitsapaecujinae daxita pijaoveja, bajaraponë oveja pevajënaeya namataxainanajetaruca. Nexata pijaoveja pënaponatsi. Tsipaji jumeyapëtanetsi pijaoveja.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Oveja apo pënaponae tsipae saicayanë. Tsipaji apo jumeyapëtae. Vecuarëcëpecaejitsipa saya, nayabarajai Jesús fariseovijavabelia.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bajarapacuenia Jesús oveja pevetsinëcuenia nataeya comparacióncuenia nalivaisipaeba fariseovijavabelia. Itsiata fariseovi apo jumeyapëtaetsi Jesús comparacióncuenia penalivaisipaebijava.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pacuenia oveja junua corral baupajava, pepanepaenexa corral ënëaberena, bajara xanë itsinë jivi pejonenexa xanëjava, pepanepaenexa Dioso pijatomarabetsia.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Itsamonae xanë tavajënaeya penajumetsënëtsilivaisi jivi tsipaebapona. Bajarapamonae oveja bepenacobetoxotsivi. Jamatabëneyacajërëta tajajivi. Itsiata baitsi jane tajajivi apo jumecovënëtsi bajarapamonae.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Xanë rabaja cajena baupanë. Pajivi nesivanajamatabëcopatsiana, jonena xanëjava pepatsinexa Dioso pijatomarabetsia. Bajarapajivi capanepaenatsi Diosojavabelia. Pijaoveja xaniavaetsia pevetsinë, caebajayacunua canacujitsia capitsapa corralvecua oveja pexaejava pejaitsinexa. Icatsia caecaniviyo canacujitsia cajunua corraljavaberena. Bajara pijinia pacuenia xanë ata xaniavaetsia evetsianajë pajivi nesivanajamatabëcopatsiana, jai Jesús fariseovijavabelia.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Icatsia Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Penacobetoxotsinë bapata oveja penacobetoxotsinexa, pebeyaxuababiabinexanua. Bajarapacuenia oveja peveretaponaenexa bapata. Bajara pijinia jamatabëcueneitsi pamonae pata penajumetsënëtsilivaisi jivi petsipaebaponaenexa. Itsiata baitsi jane xanë patajopaicajë mapanacuayabetsicaje xanë tajamatabëcueneta jivi pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava, bitso jamatabëcuenebarëyaya pejinavanapaenexanua.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Pacuenia itsi xaniavaetsia pevetsinë pijaoveja, bajara pijinia xanë itsinë taevetsinexa tajajivi. Xaniavaetsia pevetsinë pijaoveja jamatabëjumaitsi: “Itsanë netobeyaxuabijitsia ata tsane tajaoveja, apo copatsinë tsane tanetoyajuvënëbeyaxuabiyaniva tajaoveja. Nexata xanë tajaoveja yapijivinacaevetsianajë tanebeyaxuabinexa,” jamatabëjai. Bajara pijinia xanë ata jamatabëitsinë tajajivi yabara.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Itsiata ponë saya toevetsipa itsanë pijaoveja, bajaraponë apo xainae tsipae bajarapaovejabitsaëto. Saya toevetaponaponaejitsipa pematamotsinexatsi. Nexata nevëthë oveja itsa tsimaxënajetarucaejitsipa, bajaraponë xuabatabajiravijitsipa ovejabitsaëtomi. Nexata oveja nevëthë itsa yajuvënëvaetabijitsipatsi, nacayajatecaejitsipa ovejabitsaëtomi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Oveja pevetsinë najetabajiravijitsipa. Tsipaji saya pematamotsinexatsi nacuenebaponaponaejitsipa. Nexata apo jamatabëbëjai tsipae oveja yabara, jai Jesús fariseovijavabelia.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Icatsia Jesús jumaitsi: —Pacuenia itsi xaniavaetsia pevetsinë pijaoveja, bajara pijinia itsinë xanë ata taevetsinexa tajajivi, pamonae taniji beovejacuenia. Pacuenia taxa neyapëtane, bajara pijinia pacuenia xanë ata yapëtaniji taxa. Pacuenia pijinia xaniavaetsia yapëtaniji tajajivi, bajara pijinia pacuenia tajajivi ata neyapëtane. Xanë sivatëpaenajë tajajivi.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Xainajë baja itsabitsaëto tajajivi. Itsiata abaxë bajarapamonae apo yajavajinavanapae mapabitsaëtojavataje. Itsiata itsamatacabi capatsianajë bajarapamonae mapabitsaëtojavaberenaje. Nexata daxita bajarapamonae nejumecovënëtsiana taitorobicuenia. Caebitsaëtoxaneto jane baja tajajivi netonaexanaena. Bajarapamonae xanë caenënë evetsianajë, jai Jesús.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Icatsia Jesús jumaitsi: —Taxa niasiva. Tsipaji tajajivi yabara nacaevetsianajë tanebeyaxuabinexa. Itsiata icatsia tatëpaecujinae asaënë tsane.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Itsa apo nacaevetsinë tsipae tanebeyaxuabinexa, itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsipae tanebeyaxuabinexa. Itsiata tajacuata nacaevetsianajë tanebeyaxuabinexa. Necaëjëpa tatëpaenexa. Necaëjëpanua icatsia tasaënexa tatëpaecujinae. Bajarapacuenia taxa netocopata, jai Jesús.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judíovi itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, judíovi apo najamatabëcuenejëpae.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Judíovi ayaibitsaëto najumaitsi Jesús yabara: —Dovathi raja bajaraponë yajavaponaponatsi. Matajemabatsi ra saya. ¿Detsa xuajitsia bajaraponë panamuxunaevetame? najai bajarapamonae.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Itsiata bajarapamonaeyajuvënëvi itsamonae najumaitsi: —Ponë dovathi yajavaponaponatsi, apo caëjëpaetsi tsipae cajena pecuaicuaijainexa mapacueniaje. Apo caëjëpaetsinua tsipae pitaxutoxanepanaeyaexanaenexa bitso pitaxutotsëcënaenëmi, najai bajarapamonaeyajuvënëvi Jesús yabara.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Emarapaeta Jerusalén tomarata fiesta exana. Bajarapafiesta exana judíovi penajamatabënapitsinexa bajayata judíovi pijasalinaivi templobo pexanebetsijava.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nexata pamatacabi fiesta exana, Jesús ponapona bajarapatemplobojavata, Portal de Salomónvënëjavata.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nexata Jesús judíovi matatoyorotsia nacaetuatatsi. Judíovi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Apo payapëtaenë pacuenia panajamatabëxainaejitsianë xamë yabara. ¿Detsa pacujinae paneyapëtaeyaexanaename patacayapëtaenexa pepacuene ponëmë? Itsa pepacuene Cristomë, Dioso athëbëvetsica pecaitorobinëtsica jivi necapanepaenexa, panetsipaebare cajena rovialia, jai judíovi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Pacatsipaebatsi rabaja picani rovialia. Itsiata apo panejumecovënëtsimë. Taxa Dioso pesaëta pinijicuene exanajë. Bajara papinijicuene exanajë taxa taneitorobicuenia. Nexata itsa exanajë bajarapapinijicuene, pacatsitaexanatsi picani taxa taneitorobicuene.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Itsiata baitsi jane apo panejumecovënëtsimë Cristonëcuenenë. Tsipaji paxamë apo patajajivimë.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tajajivi, pamonae taniji beovejacuenia, bajarapamonae nejumeyapëtane. Bajarapamonae pijinia yapëtaniji. Nexata nepënapona.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bajarapamonae rajutsianajë matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapamonae taxa Diosovecua apo naxuabi tsane. Itsajivi ata apo neyacajërëtsi tsane tajajivi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taxa baja cajena ayaijamatabëcuenenë daxitajivi matatoxenetsia. Bajaraponë nerajuta bajarapamonae. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane taxa pecobevecua pepitsinexa bajarapamonae.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taxa, xanë, caenë rabaja panaexanajëbeje, jai Jesús judíovijavabelia.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nexata picani bajarajota judíovi jamatabëbeyaxuabatsi Jesús. Judíovi nota ibotonë Jesús picani petseconaenexatsi ibotonëta.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Ayaijava pexaniacuene taxa Dioso pesaëta exanaponajë paxamë paneitabarata. ¿Detsa nexata pitsineconi yabara panetseconaejitsiamë ibotonëta? jai Jesús judíovijavabelia.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Judíovi nexata jumaitsi: —Pexaniacuene raja nexanaejava yabara apo pacatseconaejitsiatsi. Pacatseconaejitsiatsi raja nenaneconitsixae Diosojavabelia. Tsipaji pibisiacuenia, Dioso apo pejitsipaecuenia, cuaicuaijamë. Xamë saya jivitonë atamë, beDiosonëmë nataneme, jai judíovi Jesúsjavabelia.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia: —Dioso pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Paxamë ata rabaja padiosovimë,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Dioso pejumecovënëtsivi yabara.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nexata Dioso pejumelivaisibaxutota bajarapacuenia itsa jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivi yabara, acuenebi bajarapamonae yabara vajajumaitsinexa: “Bajarapamonae apo diosovi,” vajajainexa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Dioso cajena nitapeta. Nexata nitorobica mapanacuayabetsicaje. ¿Detsa nexata xuajitsia panejumaitsimë: “Xamë raja naneconitame Diosojavabelia. Pibisiacuenia cuaicuaijamë Dioso apo pejitsipaecuenia. Tsipaji jumaitsimë: ‘Xanë raja Dioso pexënatonë,’ jamë,” panejamë.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Itsa apo exanaenë tsipae pacuenia taxa nitoroba, nexata acuenebi tsipae patanesivanajamatabëcopatsinexamë.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Itsiata baitsi jane exanaponajë pacuenia taxa nitoroba. Nexata apo panesivanajamatabëcopatsi atamë, itsiata bepajumecovënëtame Dioso pesaëta taexanaejava, pacuene baja exanaponajë. Itsa pajumecovënëtsianame bajarapacuene Dioso pesaëta taexanaponaejava, nexata payapëtaename taxa Dioso taneyajavaponaponaejava. Payapëtaenamenua xanë ata pijinia taxa Dioso tayajavaponaponaejava, jai Jesús judíovijavabelia.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi ata, itsiata judíovi jamatabëvaetabatsi penaneconitsiaexanaenexatsi. Itsiata Jesús vecuapanepa.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Nexata Jesús navialia Jordánmene itsapanabelia, panacuatalia copiaya Juanpijinë jivi bautisababiaba. Bajarajotalia Jesús ponapona.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Jivi ayaibitsaëtoxaneto ponalia petaenexatsi Jesús. Nexata bajarapamonae jumaitsi: —Juanpijinë Dioso pesaëta pinijicuene apo exanaponae ata, itsiata daxita pacuenia tajëvelia vajunupaeba maponë yabaraje, xaniajai cajena, jai bajarapamonae Jesús yabara.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Nexata jane baja bajarajota jivi ayaibitsaëtoxaneto jumecovënëta Jesús Dioso athëbëvetsica pitorobinëcuenetsi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.