Apocalipse 14
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVT
1 Taenutajë Corderonë penucaejava Siónvënë tsutojumata. Barënuca ciento cuarenta y cuatro mil pajivibeje. Bajarapamonae pitapathaitota itanerubena Corderonë pevënë, Corderonë paxa ata pevënë.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bajaraxuacujinae jumetaniji athëbëvetsica pecuaicuaijaijava. Pecuaicuaijaijava najumeta pacuenia bitso banajumeta pinijijonca. Najumetanua beyamaxë penajumetsijume ata. Pecuaicuaijaijava najumetanua pacuenia arpa banajumeta, ayaibitsaëtoxaneto itsa najuaracata.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Corderonë pijajivi naxëananubena pejanavaji trono pitabarata, cuatro ponëbeje piaitothiavi pitabarata ata, ancianovi ata pitabarata. Itsajivi ata cajena apo caëjëpaetsi pecujaninexatsi bajarapavaji. Pamonae ciento cuarenta y cuatro mil pajivibeje, ëbajarapamonae, caëjëpatsi penaxëanaenexa bajarapavaji. Bajarapamonae neconimatamotatsi Corderonë pijanata. Nexata baja bajarapamonae Dioso capanepatsi mapanacuavecuaje.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bajarapapebijivi penaexanaejavaverenacujinae apo naperabëquenetsiatae petirivajavabelia. Apo jamatabëcuenebijianaetsi itsajivi ata. Bajarapamonae pënajinavanapa Corderonë itsaxuayo ponapona. Bajarapamonae Corderonë pijanata neconimatamotatsi. Nexata baja bajarapamonae capanepatsi Diosojavabelia mapanacuavecuaje. Bajarapamonae baja namataxainaeya capanepatsi Dioso pijajivinexa, Corderonë ata pijajivinexa.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Bajarapamonae caeto ata apo najumetsënëtsi. Aneconijibi tsavanapae Diosojavabelia.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Icatsia ángelnë taniji pepunanajetarucaejava. Canajetaruca pexanialivaisi, apo pevereverecaelivaisi. Tsipaebijitsia bajarapalivaisi mapanacuajava pejinavanapaevi. Tsipaebijitsia daxitanacuanëpijivi, daxitaviriajumevi ata.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Angelnë pinijijumeta jumai tsanajetarucae: —Dioso cujunaviaya pajinavanapare. “Xamë bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” pajamëre tsabiabi Diosojavabelia. Copiapata rabaja Dioso penaneconitsiaexanaponaenexa daxitajivi. Ponë itaboxo exana, ira ata, manuamene ata, mera pepitsaparubenaejavanë ata, bajaraponëjavabelia panematabacabëta panavajëtabiabare, jai tsanajetarucae ángelnë pinijijumeta.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Icatsia cotocaevi taniji itsanë ángelnë pepunanajetarucaejava. Jumai tsanajetarucae bajarapaángelnë: —Verebiabatsi rabaja Babilonia tomaraxanetomita pejinavanapaevimi. Tsipaji Babilonia tomarapijivimi navajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Nexata belia daxita nacuanëpijivi ata navajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Babilonia tomarapijivimi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia penavajëcaejamatabëcueneta, jamatabëcuenebijianapona daxitanacuanëpijivi. Nexata pacuenia pevitota pibisiacuene pexanabiabiva pejamatabëcueneta, daxitajivi jamatabëcuenebijianapona, bajara pijinia pacuenia Babilonia tomarapijivimi ata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia penavajëcabiabijamatabëcueneta, jamatabëcuenebijianapona daxitanacuanëpijivi. Bajaraxuata bajarapacuenia verebiabatsi, jai tsanajetarucae ángelnë, ponë cotocaevi taniji pepunanajetarucaejava.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Bajaraxuacujinae icatsia taniji acueyabiángelnë pepunanajetarucaejava. Bajarapaángelnë pinijijumeta jumai tsanajetarucae: —Pajivi pematabacabëta navajëcabiaba piayainëjavabelia, bajaraponë jumapecataeya pexanaenëtsijavabelia ata, bajarapajivi naneconitsiana Diosojavabelia. Bajarapajivi itsa nacopatanua piayainë pevënëta pitapaitanerutsinexatsi, itsa jume, pecobejumata ata pecobejumaitanerutsinexatsi, nexata bajarapajivi naneconitsiana Diosojavabelia.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Dioso bitso pebaraanaepanaexaetsi, bajarapajivi bevelia apo naneconitsiaexanaetsi tsane. Ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi isotojavabelia, azufre petajueisotojavabelia. Nexata bajarapajivi isoto petajuta bitso jamatabëfaenaena Dioso pijaángelevi pitabarata, Corderonë ata pitabarata.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Athëbëabetsia bajarapaisototsëxë junaenia daxitamatacabijavabelianexa. Ayaicuenia bajarapajivi Dioso penaneconitsiaexanaejavatsi, tsitecaena daxitamatacabijavabelianexa. Bajarapajivi isoto petajuta bitso pejamatabëfaenaejava, caeepatoyo ata apo copatsi tsane. Bajarapacuenia Dioso naneconitsiaexanaenatsi pajivi pematabacabëta navajëcabiaba piayainëjavabelia, bajaraponë jumapecataeya pexanaenëtsijavabelia ata. Bajarapajivi itsa nacopatanua piayainë pevënëta pitanerutsinexatsi, bajarapacuenia Dioso naneconitsiaexanaenatsi.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Bajaraxuata Dioso pijajivi xaniavaetsia bejumecovënëtavanapa Dioso pitorobilivaisitsi. Becaasaënua tsavanapae Jesúsjavabelia penajamatabëcuenecopatsijava, jai tsanajetarucae acueyabi ángelnë pepunanajetarucaejavata.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Bajaraxuacujinae jumetaniji athëbëvetsica tanejumaitsijava. Nejumaitsi athëbëvetsica mapacueniaje: —Yaquinarure mapacuenia pejumaitsiitaneje: “Mapamatacabijavaveliacujinaeje, pevajënaeyabelia ata, jamatabëcuenebarëya baja tsavanapae tsane pamonae tëpapona Dioso pepua pejumecovënëtsivi,” pejaiitane, yaquinarure, nejai athëbëvetsica. Espíritu Santo ata nejumaitsi bajarapamonae yabara mapacueniaje: —Xaniajai rabaja tsane. Bajarapamonae nacueraevetsiana penacuenebijava. Pamatacabi abaxë bajarapamonae asaë tsavanapae mapanacuataje, daxita xua pexaniacuene exanavanapa, bajaraxuajamatabëcuene Dioso athëbëtatsia matamotsianatsi. Bajaraxuata jamatabëcuenebarëya tsavanapae tsane bajarapamonae, nejai Espíritu Santo.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Icatsia taniji penioponaeitarërëbo. Bajarapaitarërëbo tuatuajëta jivitonë eca. Itarërëbo tuatuajëta peecaenë yabara jamatabëjumaitsinë: —Jesús raeta, Daxitajivi Pematapijinë, jamatabëjanë. Namataxatateca orocorona. Cobenaeca bemasete pexiujaijava pecaucubinexa penaveretsiruanë.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nexata icatsia itsanë ángelnë pitsaparena temploboënëverena. Bajarapaángelnë asaëyata vavajai itarërëbo tuatuajëta peecaenëjavabelia. Jumaitsi bajarapaángelnë: —Caucubare jane baja penaveretsiruanë mapanacuayaberecaje. Copiapata rabaja pecaetuatsinexa penaveretsixu mapanacuatarecaje, jai ángelnë, ponë pitsaparena temploboënëverena.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nexata bajaraxuacujinae ponë eca itarërëbo tuatuajëta, bemasete pexiujaijava yota irajumabereca. Caucuba jane baja penotsinexa penaveretsiruanë. Pecaucubijava penaveretsiruanë penotsinexa, mapajamatabëcuenelivaisi xainaje. Pacuenia caucuba penaveretsiruanë penotsinexa, bajara pijinia pacuenia itsamatacabi daxita Jesús pijajivi pitsiana.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Bajaraxuacujinae icatsia athëbëtatsia itsaángelnë pitsaparena temploboënëverena. Bajaraponë ata capona bemasete pexiujaijava pecaucubinexa penaveretsiruanë.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Icatsia itsaángelnë pitsaparena altarjavaverena. Bajarapaángelnë altarpijiisoto pevetsinë. Junata pinijijumeta itsaángelnë, bemasete pexiujaijava pecaponaenëjavabelia. Jumaitsi bajarapaángelnëjavabelia mapacueniaje: —Mapanacuayaberecaje caucubaremeca daxita uvaruanë, penaveretsiruanë, jai.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Nexata jane baja bajarapaángelnë bemasete pexiujaijava yota irajumabereca. Caucuba jane baja uvaruanë, penaveretsiruanë. Nexata bajarapauvaruanë othotajarabaxuaba pinijivaxixaneto ënëabelia, bajarapavaxixanetoënëta pemarëbeneyujubataxuabinexa. Nexata jane baja uvacuaimarëbene yujubataxuaba tomara jumaverena. Nexata pemarëbeneyujubataxuabijavata, pinijijanaraxaneto pitsapapona. Nexata bajarapajanaraxaneto navotanucapona. Bajarapajanaraxaneto penavotanucaponaejava, piapiajava xaina trescientos pakilómetrobeje. Piavajubuajava pijinia xaina bejamatabëcuene caemetro epatua. Xua taniji, uvaruanë penaveretsiruanë pecaucubijava, xua ata taniji, pinijivaxixaneto ënëabelia piothotajarabijava pemarëbeneyujubataxuabinexa, xaina mapajamatabëcuenelivaisije. Itsamatacabi ángelnë caetuatsiana daxita pibisiacuene pexanaevi penaneconitsiaexanaenexa. Nexata pibisiacuene pexanaevi ayaibitsaëtoxanetonë tëpaena. Nexata bajarapacuenia ayaijana xuabiana.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.