Apocalipse 14

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taenutajë Corderonë penucaejava Siónvënë tsutojumata. Barënuca ciento cuarenta y cuatro mil pajivibeje. Bajarapamonae pitapathaitota itanerubena Corderonë pevënë, Corderonë paxa ata pevënë.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bajaraxuacujinae jumetaniji athëbëvetsica pecuaicuaijaijava. Pecuaicuaijaijava najumeta pacuenia bitso banajumeta pinijijonca. Najumetanua beyamaxë penajumetsijume ata. Pecuaicuaijaijava najumetanua pacuenia arpa banajumeta, ayaibitsaëtoxaneto itsa najuaracata.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Corderonë pijajivi naxëananubena pejanavaji trono pitabarata, cuatro ponëbeje piaitothiavi pitabarata ata, ancianovi ata pitabarata. Itsajivi ata cajena apo caëjëpaetsi pecujaninexatsi bajarapavaji. Pamonae ciento cuarenta y cuatro mil pajivibeje, ëbajarapamonae, caëjëpatsi penaxëanaenexa bajarapavaji. Bajarapamonae neconimatamotatsi Corderonë pijanata. Nexata baja bajarapamonae Dioso capanepatsi mapanacuavecuaje.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bajarapapebijivi penaexanaejavaverenacujinae apo naperabëquenetsiatae petirivajavabelia. Apo jamatabëcuenebijianaetsi itsajivi ata. Bajarapamonae pënajinavanapa Corderonë itsaxuayo ponapona. Bajarapamonae Corderonë pijanata neconimatamotatsi. Nexata baja bajarapamonae capanepatsi Diosojavabelia mapanacuavecuaje. Bajarapamonae baja namataxainaeya capanepatsi Dioso pijajivinexa, Corderonë ata pijajivinexa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Bajarapamonae caeto ata apo najumetsënëtsi. Aneconijibi tsavanapae Diosojavabelia.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Icatsia ángelnë taniji pepunanajetarucaejava. Canajetaruca pexanialivaisi, apo pevereverecaelivaisi. Tsipaebijitsia bajarapalivaisi mapanacuajava pejinavanapaevi. Tsipaebijitsia daxitanacuanëpijivi, daxitaviriajumevi ata.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Angelnë pinijijumeta jumai tsanajetarucae: —Dioso cujunaviaya pajinavanapare. “Xamë bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” pajamëre tsabiabi Diosojavabelia. Copiapata rabaja Dioso penaneconitsiaexanaponaenexa daxitajivi. Ponë itaboxo exana, ira ata, manuamene ata, mera pepitsaparubenaejavanë ata, bajaraponëjavabelia panematabacabëta panavajëtabiabare, jai tsanajetarucae ángelnë pinijijumeta.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Icatsia cotocaevi taniji itsanë ángelnë pepunanajetarucaejava. Jumai tsanajetarucae bajarapaángelnë: —Verebiabatsi rabaja Babilonia tomaraxanetomita pejinavanapaevimi. Tsipaji Babilonia tomarapijivimi navajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Nexata belia daxita nacuanëpijivi ata navajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Babilonia tomarapijivimi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia penavajëcaejamatabëcueneta, jamatabëcuenebijianapona daxitanacuanëpijivi. Nexata pacuenia pevitota pibisiacuene pexanabiabiva pejamatabëcueneta, daxitajivi jamatabëcuenebijianapona, bajara pijinia pacuenia Babilonia tomarapijivimi ata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia penavajëcabiabijamatabëcueneta, jamatabëcuenebijianapona daxitanacuanëpijivi. Bajaraxuata bajarapacuenia verebiabatsi, jai tsanajetarucae ángelnë, ponë cotocaevi taniji pepunanajetarucaejava.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Bajaraxuacujinae icatsia taniji acueyabiángelnë pepunanajetarucaejava. Bajarapaángelnë pinijijumeta jumai tsanajetarucae: —Pajivi pematabacabëta navajëcabiaba piayainëjavabelia, bajaraponë jumapecataeya pexanaenëtsijavabelia ata, bajarapajivi naneconitsiana Diosojavabelia. Bajarapajivi itsa nacopatanua piayainë pevënëta pitapaitanerutsinexatsi, itsa jume, pecobejumata ata pecobejumaitanerutsinexatsi, nexata bajarapajivi naneconitsiana Diosojavabelia.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Dioso bitso pebaraanaepanaexaetsi, bajarapajivi bevelia apo naneconitsiaexanaetsi tsane. Ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi isotojavabelia, azufre petajueisotojavabelia. Nexata bajarapajivi isoto petajuta bitso jamatabëfaenaena Dioso pijaángelevi pitabarata, Corderonë ata pitabarata.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Athëbëabetsia bajarapaisototsëxë junaenia daxitamatacabijavabelianexa. Ayaicuenia bajarapajivi Dioso penaneconitsiaexanaejavatsi, tsitecaena daxitamatacabijavabelianexa. Bajarapajivi isoto petajuta bitso pejamatabëfaenaejava, caeepatoyo ata apo copatsi tsane. Bajarapacuenia Dioso naneconitsiaexanaenatsi pajivi pematabacabëta navajëcabiaba piayainëjavabelia, bajaraponë jumapecataeya pexanaenëtsijavabelia ata. Bajarapajivi itsa nacopatanua piayainë pevënëta pitanerutsinexatsi, bajarapacuenia Dioso naneconitsiaexanaenatsi.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Bajaraxuata Dioso pijajivi xaniavaetsia bejumecovënëtavanapa Dioso pitorobilivaisitsi. Becaasaënua tsavanapae Jesúsjavabelia penajamatabëcuenecopatsijava, jai tsanajetarucae acueyabi ángelnë pepunanajetarucaejavata.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Bajaraxuacujinae jumetaniji athëbëvetsica tanejumaitsijava. Nejumaitsi athëbëvetsica mapacueniaje: —Yaquinarure mapacuenia pejumaitsiitaneje: “Mapamatacabijavaveliacujinaeje, pevajënaeyabelia ata, jamatabëcuenebarëya baja tsavanapae tsane pamonae tëpapona Dioso pepua pejumecovënëtsivi,” pejaiitane, yaquinarure, nejai athëbëvetsica. Espíritu Santo ata nejumaitsi bajarapamonae yabara mapacueniaje: —Xaniajai rabaja tsane. Bajarapamonae nacueraevetsiana penacuenebijava. Pamatacabi abaxë bajarapamonae asaë tsavanapae mapanacuataje, daxita xua pexaniacuene exanavanapa, bajaraxuajamatabëcuene Dioso athëbëtatsia matamotsianatsi. Bajaraxuata jamatabëcuenebarëya tsavanapae tsane bajarapamonae, nejai Espíritu Santo.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Icatsia taniji penioponaeitarërëbo. Bajarapaitarërëbo tuatuajëta jivitonë eca. Itarërëbo tuatuajëta peecaenë yabara jamatabëjumaitsinë: —Jesús raeta, Daxitajivi Pematapijinë, jamatabëjanë. Namataxatateca orocorona. Cobenaeca bemasete pexiujaijava pecaucubinexa penaveretsiruanë.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nexata icatsia itsanë ángelnë pitsaparena temploboënëverena. Bajarapaángelnë asaëyata vavajai itarërëbo tuatuajëta peecaenëjavabelia. Jumaitsi bajarapaángelnë: —Caucubare jane baja penaveretsiruanë mapanacuayaberecaje. Copiapata rabaja pecaetuatsinexa penaveretsixu mapanacuatarecaje, jai ángelnë, ponë pitsaparena temploboënëverena.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Nexata bajaraxuacujinae ponë eca itarërëbo tuatuajëta, bemasete pexiujaijava yota irajumabereca. Caucuba jane baja penotsinexa penaveretsiruanë. Pecaucubijava penaveretsiruanë penotsinexa, mapajamatabëcuenelivaisi xainaje. Pacuenia caucuba penaveretsiruanë penotsinexa, bajara pijinia pacuenia itsamatacabi daxita Jesús pijajivi pitsiana.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Bajaraxuacujinae icatsia athëbëtatsia itsaángelnë pitsaparena temploboënëverena. Bajaraponë ata capona bemasete pexiujaijava pecaucubinexa penaveretsiruanë.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Icatsia itsaángelnë pitsaparena altarjavaverena. Bajarapaángelnë altarpijiisoto pevetsinë. Junata pinijijumeta itsaángelnë, bemasete pexiujaijava pecaponaenëjavabelia. Jumaitsi bajarapaángelnëjavabelia mapacueniaje: —Mapanacuayaberecaje caucubaremeca daxita uvaruanë, penaveretsiruanë, jai.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nexata jane baja bajarapaángelnë bemasete pexiujaijava yota irajumabereca. Caucuba jane baja uvaruanë, penaveretsiruanë. Nexata bajarapauvaruanë othotajarabaxuaba pinijivaxixaneto ënëabelia, bajarapavaxixanetoënëta pemarëbeneyujubataxuabinexa. Nexata jane baja uvacuaimarëbene yujubataxuaba tomara jumaverena. Nexata pemarëbeneyujubataxuabijavata, pinijijanaraxaneto pitsapapona. Nexata bajarapajanaraxaneto navotanucapona. Bajarapajanaraxaneto penavotanucaponaejava, piapiajava xaina trescientos pakilómetrobeje. Piavajubuajava pijinia xaina bejamatabëcuene caemetro epatua. Xua taniji, uvaruanë penaveretsiruanë pecaucubijava, xua ata taniji, pinijivaxixaneto ënëabelia piothotajarabijava pemarëbeneyujubataxuabinexa, xaina mapajamatabëcuenelivaisije. Itsamatacabi ángelnë caetuatsiana daxita pibisiacuene pexanaevi penaneconitsiaexanaenexa. Nexata pibisiacuene pexanaevi ayaibitsaëtoxanetonë tëpaena. Nexata bajarapacuenia ayaijana xuabiana.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.